Bible Language
Byzantine Greek New Testament

:

1

Indian Language Versions

TOV   ஏழாம் வருஷத்தின் முடிவிலே விடுதலைபண்ணுவாயாக.
IRVTA   {விடுதலையின் வருடம்} PS “ஏழாம் வருடத்தின் முடிவிலே விடுதலைசெய்வாயாக.
ERVTA   "ஏழு ஆண்டுகள் முடிகின்ற ஒவ்வொரு முறையும் நீங்கள் கடன்களை ரத்து செய்ய வேண்டும்.
RCTA   ஏழாம் ஆண்டிலே (பொது) மன்னிப்பை அளிப்பாயாக. அதன் விவரமாவது:
ECTA   ஏழாம் ஆண்டின் முடிவில் நீ விடுதலை அளிப்பாய்.
TEV   ఏడవ సంవత్సరాంతమున విడుదల ఇయ్యవలెను. గడువురీతి యేదనగా
ERVTE   “ప్రతి ఏడు సంవత్సరాల అంతంలో, మీరు అప్పులన్నీ రద్దుచేయాలి.
IRVTE   {అప్పులు రద్దు చేయడం} PS ప్రతి ఏడవ సంవత్సరం అంతంలో అప్పులన్నీ రద్దు చేయాలి. అది ఎలాగంటే,
KNV   ಪ್ರತಿ ಏಳು ವರುಷಗಳ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN   “ಪ್ರತೀ ಏಳು ವರ್ಷಗಳ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಕೊಟ್ಟ ಸಾಲಗಳನ್ನು ವಜಾಮಾಡಬೇಕು.
IRVKN   {ಏಳನೆಯ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಸಾಲಗಳ ಮನ್ನಾ} PS ಪ್ರತಿ ಏಳನೆಯ ವರ್ಷದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕು.
HOV   सात सात वर्ष बीतने पर तुम छुटकारा दिया करना,
ERVHI   “हर सात वर्ष के अन्त में, तुम्हें ऋण को खत्म कर देना चाहिए।
IRVHI   “सात-सात वर्ष बीतने पर तुम छुटकारा दिया करना,
MRV   “दर सात वर्षांच्या शेवटी तुम्ही कर्ज माफ करुन टाकावे.
ERVMR   “दर सात वर्षांच्या शेवटी तुम्ही कर्ज माफ करुन टाकावे.
IRVMR   {ऋणविमोचनाचे वर्ष} PS प्रत्येक सात वर्षांच्या शेवटी तुम्ही कर्ज माफ करून टाकावे.
GUV   “દર સાતમે વષેર્ તમાંરે તમાંરા દેણદારોનું સર્વ પ્રકારનું દેવું માંફ કરી દેવું. દેવામાંફીનો નિયમ પ્રમાંણે છે:
IRVGU   દર સાતમું વર્ષ તમારે માટે છુટકારાનું વર્ષ થાય.
PAV   ਸੱਤਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਛੋਟ ਛੱਡੋ
IRVPA   “ਹਰੇਕ ਸੱਤਾਂ ਸਾਲਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦਿਆ ਕਰੋ।
URV   ہر سات سال کے بعد تُو چھٹکارادیا کرنا ۔
IRVUR   'हर सात साल के बाद तू छुटकारा दिया करना।
BNV   “প্রতি সাত বছরের শেষে তোমরা অবশ্যই ঋণ ক্ষমা করবে|
IRVBN   {ঋণ ক্ষমার বত্সর} PS তুমি প্রত্যেক সাত বছরের শেষে ঋণ বাদ দেবে। সেই ঋণ ক্ষমার এই ব্যবস্থা;
ORV   "ପ୍ରତି ସାତ ବର୍ଷର ଶଷେ ରେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତ ଋଣ ଛାଡ କରିଦବେ।
IRVOR   ପ୍ରତି ସାତ ବର୍ଷର ଶେଷରେ ତୁମ୍ଭେ ଋଣ କ୍ଷମା କରିବ।

English Language Versions

KJV   At the end of every seven years thou shalt make a release.
KJVP   At the end H7093 M-CMS of every seven H7651 years H8141 NFP thou shalt make H6213 VQY2MS a release H8059 .
YLT   `At the end of seven years thou dost make a release,
ASV   At the end of every seven years thou shalt make a release.
WEB   At the end of every seven years you shall make a release.
RV   At the end of every seven years thou shalt make a release.
AKJV   At the end of every seven years you shall make a release.
NET   At the end of every seven years you must declare a cancellation of debts.
ERVEN   "At the end of every seven years, you must cancel debts.
LXXEN   Every seven years thou shalt make a release.
NLV   "At the end of every seven years you must do away with debts that are owed.
NCV   At the end of every seven years, you must tell those who owe you anything that they do not have to pay you back.
LITV   At the end of every seven years you shall make a release.
HCSB   "At the end of every seven years you must cancel debts.

Bible Language Versions

MHB   מִקֵּץ H7093 M-CMS שֶֽׁבַע H7651 ־ CPUN שָׁנִים H8141 NFP תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS שְׁמִטָּֽה H8059 ׃ EPUN
BHS   מִקֵּץ שֶׁבַע־שָׁנִים תַּעֲשֶׂה שְׁמִטָּה ׃
ALEP   א מקץ שבע שנים תעשה שמטה
WLC   מִקֵּץ שֶׁבַע־שָׁנִים תַּעֲשֶׂה שְׁמִטָּה׃
LXXRP   δι G1223 PREP επτα G2033 N-NUI ετων G2094 N-GPN ποιησεις G4160 V-FAI-2S αφεσιν G859 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: deuteronomy 15 : 1

  • At

  • the

  • end

    H7093
    H7093
    קֵץ
    qêts / kates
    Source:contracted from H7112
    Meaning: an extremity; adverbially (with prepositional prefix) after
    Usage: after, (utmost) border, end, (in-) finite, × process.
    POS :n-m
    M-CMS
  • of

  • [

  • every

  • ]

  • seven

    H7651
    H7651
    שֶׁבַע
    shebaʻ / sheh`-bah
    Source:or (masculine) (שִׁבְעָה)
    Meaning: from H7650; a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number
    Usage: ( by) seven(-fold),-s, (-teen, -teenth), -th, times). Compare H7658.
    POS :n
  • years

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    NFP
  • thou

  • shalt

  • make

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQY2MS
  • a

  • release

    H8059
    H8059
    שְׁמִטָּה
    shᵉmiṭṭâh / shem-it-taw`
    Source:from H8058
    Meaning: remission (of debt) or suspension of labor)
    Usage: release.
    POS :n-f
  • .

  • מִקֵּץ
    miqetz
    H7093
    H7093
    קֵץ
    qêts / kates
    Source:contracted from H7112
    Meaning: an extremity; adverbially (with prepositional prefix) after
    Usage: after, (utmost) border, end, (in-) finite, × process.
    POS :n-m
    M-CMS
  • שֶׁבַע
    seeba'
    H7651
    H7651
    שֶׁבַע
    shebaʻ / sheh`-bah
    Source:or (masculine) (שִׁבְעָה)
    Meaning: from H7650; a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number
    Usage: ( by) seven(-fold),-s, (-teen, -teenth), -th, times). Compare H7658.
    POS :n
    MFS
  • ־

    MQAF
  • שָׁנִים
    saaniim
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    NFP
  • תַּעֲשֶׂה
    tha'ashee
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQY2MS
  • שְׁמִטָּה
    smitaah
    H8059
    H8059
    שְׁמִטָּה
    shᵉmiṭṭâh / shem-it-taw`
    Source:from H8058
    Meaning: remission (of debt) or suspension of labor)
    Usage: release.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA