Bible Language
King James Version with Strong Number

:

39

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் வேறே யாதொரு காரியத்தைக்குறித்து விசாரிக்கவேண்டியதானால், அது நியாயசங்கத்திலே தீர்க்கப்படும்.
IRVTA   நீங்கள் வேறு எந்தவொரு காரியத்தைக்குறித்து விசாரிக்கவேண்டுமானால், அதை சட்டப்படிக் கூடுகின்ற சபையில் பேசித் தீர்த்துக்கொள்ளலாம்.
ERVTA   நீங்கள் பேசவேண்டியது வேறு ஏதேனும் உள்ளதா? அப்படியானால் மக்களின் நகரமன்றம் நமக்கிருக்கிறது. அங்கு முடிவெடுக்கலாம்.
RCTA   வேறு எதைப்பற்றியாகிலும் கேள்வியிருந்தால், சட்டப்படி கூடுகின்ற சபையில் அதைத் தீர்த்துக்கொள்ளலாம். இன்று நிகழ்ந்ததைப் பார்த்தால் நாம் கலகம் விளைவித்ததாகக் குற்றச்சாட்டு நம்மேல் விழக்கூடும்.
ECTA   இதற்கு மேல் எதாவது நீங்கள் விரும்பினால் சட்டத்தின் அடிபடையில் கூடுகின்ற சபையில் அதற்கான விளக்கம் பெறலாம்.
TEV   అయితే మీరు ఇతర సంగతులనుగూర్చి యేమైనను విచారణ చేయవలెనని యుంటే అదిక్రమమైన సభలో పరిష్కారమగును.
ERVTE   మీరింకేదైనా చెప్పుకోవాలనుకొంటే చట్ట ప్రకారం జరిగే ప్రజా సమావేశాల్లో చెప్పుకోండి.
IRVTE   అయితే మీరు ఇతర సంగతులను గురించి విచారణ చేయాలనుకుంటే అవి క్రమమైన సభలోనే పరిష్కారమవుతాయి. PEPS
KNV   ನೀವು ಬೇರೆ ವಿಷಯವಾಗಿ ಏನಾ ದರೂ ವಿಚಾರಣೆ ಬೇಕಾದರೆ ಅದು ನೆರೆದು ಬಂದ ನ್ಯಾಯಸಭೆಯಲ್ಲಿ ತೀರ್ಮಾನಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು.
ERVKN   ”ನೀವು ಬೇರೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಕುರಿತು ಮಾತಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರಾ? ಮಾತಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಕಾನೂನುಬದ್ಧವಾದ ನಗರಸಭೆಗೆ ಬನ್ನಿರಿ. ಅಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಬಹುದು.
IRVKN   ಏನಾದರೂ ಹೆಚ್ಚು ವಿಚಾರಣೆ ಬೇಕಾದರೆ ಅದು ನ್ಯಾಯವಾಗಿ ನೆರೆದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ತೀರ್ಮಾನಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು.
HOV   परन्तु यदि तुम किसी और बात के विषय में कुछ पूछना चाहते हो, तो नियत सभा में फैसला किया जाएगा।
ERVHI   किन्तु यदि तुम इससे कुछ अधिक जानना चाहते हो तो उसका फैसला नियमित सभा में किया जायेगा।
IRVHI   परन्तु यदि तुम किसी और बात के विषय में कुछ पूछना चाहते हो, तो नियत सभा में फैसला किया जाएगा।
MRV   परंतु जर तुम्हांला एखाद्या गोष्टीची चौकशी करायची असेल तर नियमित सभेत त्यासंबंधी विचार केला जाईल.
ERVMR   परंतु जर तुम्हांला एखाद्या गोष्टीची चौकशी करायची असेल तर नियमित सभेत त्यासंबंधी विचार केला जाईल.
IRVMR   परंतु जर तुम्हास एखाद्या गोष्टीची चौकशी करायची असेल तर नियमित सभेत त्यासंबंधी विचार केला जाईल.
GUV   “શું એવું બીજું કશું છે જેના વિષે તારી વાત કરવાની ઈચ્છા હોય? તો પછી લોકોની નિયમિત ભરાતી શહેરની સભામાં આવો. ત્યાં તેનો નિર્ણય થશે.
ERVGU   “શું એવું બીજું કશું છે જેના વિષે તારી વાત કરવાની ઈચ્છા હોય? તો પછી લોકોની નિયમિત ભરાતી શહેરની સભામાં આવો. ત્યાં તેનો નિર્ણય થશે.
IRVGU   પણ જો કોઈ બીજી બાબતો વિષે તમે ન્યાય માંગતા હો, તો કાયદેસર નીમેલી સભામાં તેનો નિર્ણય કરવામાં આવશે.
PAV   ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਗੱਲ ਪੁੱਛਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਨੂਨੀ ਮਜਲਸ ਵਿੱਚ ਨਿਬੇੜਾ ਕੀਤਾ ਜਾਊ
ERVPA   ਕੀ ਹੋਰ ਵੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਹੈ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਆਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਤਾਂ ਜਿਹਡ਼ੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਮਜਲਸ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਨਿਬੇਡ਼ਾ ਉਥੇ ਹੋਵੇਗਾ।
IRVPA   ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਗੱਲ ਪੁੱਛਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਨੂੰਨੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਨਿਬੇੜਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
URV   اور اگر تُم کِسی اَور امر کی تحقِیقات چاہتے ہوتو باضابطہ مجلِس میں فَیصلہ ہوگا۔
IRVUR   और अगर तुम किसी और काम की तहक़ीक़ात चाहते हो तो बाज़ाब्ता मजलिस में फ़ैसला होगा।
BNV   আর যদি অন্য কোন বিষয় অনুসন্ধানের থাকে তবে তার বিচার আইনানুগ বিচার সভায় করা য়েতে পারে৷
ERVBN   আর যদি অন্য কোন বিষয় অনুসন্ধানের থাকে তবে তার বিচার আইনানুগ বিচার সভায় করা য়েতে পারে৷
IRVBN   কিন্তু তোমাদের অন্য কোনো দাবী দাওয়া যদি থাকে, তবে প্রতিদিনের সভায় তার সমাধান করা হয়।
ORV   ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯଦି ଆଉ କିଛି ବିଷୟ ଅଛି, ତବେେ ତାହା ନିୟମିତ ଜନସଭା ରେ ବିଚ଼ାର କରାଯାଇ ପାରିବ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଦାବି ଥାଏ, ତେବେ ନିୟମିତ ସାଧାରଣ ସଭାରେ ତାହାର ମୀମାଂସା ହେବ

English Language Versions

KJV   But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
KJVP   But G1161 CONJ if G1487 COND ye inquire G1934 V-PAI-2P any thing G5100 X-ASN concerning G4012 PREP other matters G2087 A-GPN , it shall be determined G1956 V-FPI-3S in G1722 PREP a lawful G1772 A-DSF assembly G1577 N-DSF .
YLT   `And if ye seek after anything concerning other matters, in the legal assembly it shall be determined;
ASV   But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.
WEB   But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.
RV   But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.
AKJV   But if you inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
NET   But if you want anything in addition, it will have to be settled in a legal assembly.
ERVEN   "Is there something else you want to talk about? Then come to the regular town meeting of the people. It can be decided there.
NLV   If you want anything else, it should be done in another meeting.
NCV   If there is something else you want to talk about, it can be decided at the regular town meeting of the people.
LITV   But if you seek concerning other things, it will be settled in a lawful assembly.
HCSB   But if you want something else, it must be decided in a legal assembly.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 περι PREP G4012 ετερων A-GPN G2087 επιζητειτε V-PAI-2P G1934 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εννομω A-DSF G1772 εκκλησια N-DSF G1577 επιλυθησεται V-FPI-3S G1956
GNTWHRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 περαιτερω ADV-C G4008 επιζητειτε V-PAI-2P G1934 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εννομω A-DSF G1772 εκκλησια N-DSF G1577 επιλυθησεται V-FPI-3S G1956
GNTBRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 περι PREP G4012 ετερων A-GPN G2087 επιζητειτε V-PAI-2P G1934 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εννομω A-DSF G1772 εκκλησια N-DSF G1577 επιλυθησεται V-FPI-3S G1956
GNTTRP   εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τι X-ASN G5100 περὶ PREP G4012 ἑτέρων A-GPM G2087 ἐπιζητεῖτε, V-PAI-2P G1934 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐννόμῳ A-DSF G1772 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 ἐπιλυθήσεται.V-FPI-3S G1956

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 19 : 39

  • ശുദ്ധീകരിച്ചു
    sudaiudhiikarichaiuchu
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ?

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • എങ്കിലും
    einaiukilum
  • ആചരിക്കാതെ
    aacharikaiukaate
    G1934
    G1934
    ἐπιζητέω
    epizētéō / ep-eed-zay-teh'-o
    Source:from G1909 and G2212
    Meaning: to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave
    Usage: desire, enquire, seek (after, for).
    POS :
    V-PAI-2P
  • വരുത്തി
    varutaiuti
  • മത്സ്യത്തിന്മേലും
    mataiushaiuyataiutinaiumeelum
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • ഭാര്യയായ
    bhaaraiuyayaaya
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • നിന്നെ
    ninaiune
  • വൃദ്ധയായശേഷം
    v
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-GPN
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ദൈവംആകാശത്തിന്‍
    daivamaakaasataiutinaiu‍
  • ഇതാ
    itaa
  • സംഭവിച്ചു
    shambhavichaiuchu
  • നാമാന്‍
    naamaanaiu‍
    G1956
    G1956
    ἐπιλύω
    epilýō / ep-ee-loo'-o
    Source:from G1909 and G3089
    Meaning: to solve further, i.e. (figuratively) to explain, decide
    Usage: determine, expound.
    POS :
    V-FPI-3S
  • ഭൂമിയില്‍
    bhuumiyilaiu‍
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • വിത്തുള്ള
    vitaiutulaiula
  • സാധനത്തിന്നു
    shaadhanataiutinaiunu
    G1772
    G1772
    ἔννομος
    énnomos / en'-nom-os
    Source:from G1722 and G3551
    Meaning: (subjectively) legal, or (objectively) subject to
    Usage: lawful, under law.
    POS :
    A-DSF
  • കൊണ്ടുപോയിആക്കി
    konaiutupeeaayiaakaiuki
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-DSF
  • ആഴത്തിന്മീതെ
    aazhataiutinaiumiite
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • ye

  • inquire

    G1934
    G1934
    ἐπιζητέω
    epizētéō / ep-eed-zay-teh'-o
    Source:from G1909 and G2212
    Meaning: to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave
    Usage: desire, enquire, seek (after, for).
    POS :
    V-PAI-2P
  • any

  • thing

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • concerning

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • other

  • matters

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-GPN
  • ,

  • it

  • shall

  • be

  • determined

    G1956
    G1956
    ἐπιλύω
    epilýō / ep-ee-loo'-o
    Source:from G1909 and G3089
    Meaning: to solve further, i.e. (figuratively) to explain, decide
    Usage: determine, expound.
    POS :
    V-FPI-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • lawful

    G1772
    G1772
    ἔννομος
    énnomos / en'-nom-os
    Source:from G1722 and G3551
    Meaning: (subjectively) legal, or (objectively) subject to
    Usage: lawful, under law.
    POS :
    A-DSF
  • assembly

    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • ει

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τι

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • περι

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • ετερων

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-GPN
  • επιζητειτε
    epiziteite
    G1934
    G1934
    ἐπιζητέω
    epizētéō / ep-eed-zay-teh'-o
    Source:from G1909 and G2212
    Meaning: to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave
    Usage: desire, enquire, seek (after, for).
    POS :
    V-PAI-2P
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εννομω

    G1772
    G1772
    ἔννομος
    énnomos / en'-nom-os
    Source:from G1722 and G3551
    Meaning: (subjectively) legal, or (objectively) subject to
    Usage: lawful, under law.
    POS :
    A-DSF
  • εκκλησια
    ekklisia
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-DSF
  • επιλυθησεται
    epilythisetai
    G1956
    G1956
    ἐπιλύω
    epilýō / ep-ee-loo'-o
    Source:from G1909 and G3089
    Meaning: to solve further, i.e. (figuratively) to explain, decide
    Usage: determine, expound.
    POS :
    V-FPI-3S