Bible Language
Revised Version

2
:

3

Indian Language Versions

TOV   அவருக்குள் ஞானம் அறிவு என்பவைகளாகிய பொக்கிஷங்களெல்லாம் அடங்கியிருக்கிறது.
IRVTA   அவருக்குள் ஞானம் அறிவு என்பவைகளாகிய பொக்கிஷங்களெல்லாம் அடங்கியிருக்கிறது.
ERVTA   கிறிஸ்துவுக்குள் ஞானத்தின் எல்லாக் கருவூலங்களும், அறிவும் பாதுகாக்கப்பட்டிருக்கிறது.
RCTA   அவருக்குள்ளே இறைவனின் ஞானமும் அறிவுமாகிய செல்வம் எல்லாம் மறைந்துள்ளது.
ECTA   ஞானமும் அறிவுமாகிய செல்வங்கள் அனைத்தும் கிறிஸ்துவில் மறைந்துள்ளன.
TEV   బుద్ధి జ్ఞానముల సర్వ సంపదలు ఆయనయందే గుప్తములైయున్నవి.
ERVTE   క్రీస్తులో వివేకము, జ్ఞానము అనే సంపదలు దాగి ఉన్నాయి.
IRVTE   జ్ఞానం, తెలివితేటల నిధులన్నీ క్రీస్తులో దాగి ఉన్నాయి. PEPS
KNV   ಆತನಲ್ಲಿ (ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ) ಜ್ಞಾನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಎಲ್ಲಾ ನಿಕ್ಷೇಪಗಳು ಅಡಕವಾಗಿವೆ.
ERVKN   ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸರ್ವಜ್ಞಾನವು ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿರುವ ನಿಕ್ಷೇಪಗಳಂತಿವೆ.
IRVKN   ಜ್ಞಾ. 2:1-5; ಯೆಶಾ 11:2, 45:3; 1 ಕೊರಿ 1:24, 30, 2:6-7 ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿಯೇ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ವಿವೇಕದ ಸರ್ವಸಂಪತ್ತು ಅಡಗಿದೆ.
HOV   जिस में बुद्धि और ज्ञान से सारे भण्डार छिपे हुए हैं।
ERVHI   जिसमें विवेक और ज्ञान की सारी निधियाँ छिपी हुई हैं।
IRVHI   जिसमें बुद्धि और ज्ञान के सारे भण्डार छिपे हुए हैं। PEPS
MRV   ज्यामध्ये ज्ञानाची आणि शहाणपणाची सर्व संपत्ती लपलेली आहे.
ERVMR   ज्यामध्ये ज्ञानाची आणि शहाणपणाची सर्व संपत्ती लपलेली आहे.
IRVMR   {ख्रिस्ताशी संयुक्त होणे} PS 3-4 त्याच्यात सर्व ज्ञानीपणाचे ज्ञानाचे धन लपलेले आहेत. कोणी तुम्हास लाघवी भाषणांनी फसवू नये म्हणून मी हे सांगत आहे.
GUV   ખ્રિસ્તમાં બધા જ્ઞાન તથા બુદ્ધિનો ખજાનો સુરક્ષિત રખાયેલો છે.
ERVGU   ખ્રિસ્તમાં બધા જ્ઞાન તથા બુદ્ધિનો ખજાનો સુરક્ષિત રખાયેલો છે.
IRVGU   તેમનાંમાં જ્ઞાન તથા બુદ્ધિનો સર્વ ખજાનો ગુપ્ત રહેલો છે. PEPS
PAV   ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਖ਼ਜਾਨੇ ਗੁਪਤ ਹਨ
ERVPA   ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ, ਸਿਆਣਪ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਖਜ਼ਾਨੇ ਲੁਕੇ ਹੋਏ ਹਨ।
IRVPA   ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਲੁਕੇ ਹੋਏ ਹਨ।
URV   جِس میں حِکمت اور معرفت کے سب خزانے پوشِیدہ ہیں۔
IRVUR   उसी में हिक्मत और इल्म 'इरफ़ान के तमाम ख़ज़ाने छुपे हैं। PEPS
BNV   খ্রীষ্টের মধ্যেই নিশ্চিতরূপে সমস্ত বিজ্ঞতা জ্ঞানের ঐশ্বর্য নিহিত আছে৷
ERVBN   খ্রীষ্টের মধ্যেই নিশ্চিতরূপে সমস্ত বিজ্ঞতা জ্ঞানের ঐশ্বর্য নিহিত আছে৷
IRVBN   জ্ঞান এবং বুদ্ধি সব কিছু তাঁর মধ্যে লুকানো রয়েছে।
ORV   ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଜ୍ଞାନ ବିଜ୍ଞତାର ଭଣ୍ଡାର ସୁରକ୍ଷିତ ରଖା ହାଇେଛି।
IRVOR   ସେହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଜ୍ଞାନ ବୁଦ୍ଧିରୂପ ସମସ୍ତ ଧନ ନିହିତ ଅଛି।

English Language Versions

KJV   In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
KJVP   In G1722 PREP whom G3739 R-DSN are G1526 V-PXI-3P hid G614 A-NPM all G3956 A-NPM the G3588 T-NPM treasures G2344 N-NPM of wisdom G4678 N-GSF and G2532 CONJ knowledge G1108 N-GSF .
YLT   in whom are all the treasures of the wisdom and the knowledge hid,
ASV   in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
WEB   in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
RV   in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
AKJV   In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
NET   in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
ERVEN   In him all the treasures of wisdom and knowledge are kept safe.
NLV   In Christ are hidden all the riches of wisdom and understanding.
NCV   In him all the treasures of wisdom and knowledge are safely kept.
LITV   in whom are hidden all the treasures of wisdom and of knowledge.
HCSB   In Him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.

Bible Language Versions

GNTERP   εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 R-DSM G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 θησαυροι N-NPM G2344 της T-GSF G3588 σοφιας N-GSF G4678 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 αποκρυφοι A-NPM G614
GNTWHRP   εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 θησαυροι N-NPM G2344 της T-GSF G3588 σοφιας N-GSF G4678 και CONJ G2532 γνωσεως N-GSF G1108 αποκρυφοι A-NPM G614
GNTBRP   εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 θησαυροι N-NPM G2344 της T-GSF G3588 σοφιας N-GSF G4678 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 αποκρυφοι A-NPM G614
GNTTRP   ἐν PREP G1722 R-DSN G3739 εἰσιν V-PAI-3P G1510 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 θησαυροὶ N-NPM G2344 τῆς T-GSF G3588 σοφίας N-GSF G4678 καὶ CONJ G2532 γνώσεως N-GSF G1108 ἀπόκρυφοι.A-NPM G614

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: colossians 2 : 3

  • In

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSN
  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • hid

    G614
    G614
    ἀπόκρυφος
    apókryphos / ap-ok'-roo-fos
    Source:from G613
    Meaning: secret; by implication, treasured
    Usage: hid, kept secret.
    POS :
    A-NPM
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • treasures

    G2344
    G2344
    θησαυρός
    thēsaurós / thay-sow-ros'
    Source:from G5087
    Meaning: a deposit, i.e. wealth (literally or figuratively)
    Usage: treasure.
    POS :
    N-NPM
  • of

  • wisdom

    G4678
    G4678
    σοφία
    sophía / sof-ee'-ah
    Source:from G4680
    Meaning: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
    Usage: wisdom.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • knowledge

    G1108
    G1108
    γνῶσις
    gnōsis / gno'-sis
    Source:from G1097
    Meaning: knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge
    Usage: knowledge, science.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ω

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSN
  • εισιν

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • παντες

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • θησαυροι
    thisayroi
    G2344
    G2344
    θησαυρός
    thēsaurós / thay-sow-ros'
    Source:from G5087
    Meaning: a deposit, i.e. wealth (literally or figuratively)
    Usage: treasure.
    POS :
    N-NPM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • σοφιας

    G4678
    G4678
    σοφία
    sophía / sof-ee'-ah
    Source:from G4680
    Meaning: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
    Usage: wisdom.
    POS :
    N-GSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γνωσεως

    G1108
    G1108
    γνῶσις
    gnōsis / gno'-sis
    Source:from G1097
    Meaning: knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge
    Usage: knowledge, science.
    POS :
    N-GSF
  • αποκρυφοι
    apokryfoi
    G614
    G614
    ἀπόκρυφος
    apókryphos / ap-ok'-roo-fos
    Source:from G613
    Meaning: secret; by implication, treasured
    Usage: hid, kept secret.
    POS :
    A-NPM