Bible Language
World English Bible

:

17

Indian Language Versions

TOV   நீ நன்றாய் ஸ்தோத்திரம்பண்ணுகிறாய், ஆகிலும் மற்றவன் பக்திவிருத்தியடையமாட்டானே.
IRVTA   நீ நன்றாக ஸ்தோத்திரம் செய்கிறாய், ஆனாலும் மற்றவன் பக்திவளர்ச்சியடையமாட்டானே.
ERVTA   நீங்கள் தேவனுக்கு நல்லமுறையில் நன்றி தெரிவிக்கக்கூடும். ஆனால் மற்ற மனிதன் அதனால் பயன் அடையவில்லை.
RCTA   நீ நன்றாகத் தான் நன்றி கூறுகிறாய்; ஆனாலும் மற்றவனுக்கு அதனால் ஞான வளர்ச்சி இல்லையே!
ECTA   நீங்கள் நன்றாகத்தான் நன்றி செலுத்தி இறைவனிடம் வேண்டுகிறீர்கள். ஆனால் அது பிறரது வளர்ச்சிக்கு உதவவில்லையே!
TEV   నీవైతే బాగుగానే కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నావు గాని యెదుటివాడు క్షేమాభివృద్ధి పొందడు.
ERVTE   మీరు సక్రమంగా స్తుతించినా వ్యక్తికి దాని వల్ల మేలు కలుగదు.
IRVTE   నీకై నీవు బాగానే స్తుతులు చెల్లిస్తావు గానీ ఎదుటి వ్యక్తికి మేలు కలగదు. PEPS
KNV   ನೀನಂತೂ ನಿಜ ವಾಗಿಯೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುತ್ತೀ; ಆದರೆ ಬೇರೊಬ್ಬನು ಭಕ್ತಿವೃದ್ದಿ ಹೊಂದುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ದೇವರಿಗೆ ಮಾಡುವ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯಿಂದ ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ನೀನು ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿದರೂ, ಆದರಿಂದ ಬೇರೊಬ್ಬನು ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   तू तो भली भांति से धन्यवाद करता है, परन्तु दूसरे की उन्नति नहीं होती।
ERVHI   अब देख तू तो चाहे भली-भाँति धन्यवाद दे रहा है किन्तु दूसरे व्यक्ति की तो उससे कोई आध्यात्मिक सुदृढ़ता नहीं होती।
IRVHI   तू तो भली भाँति से धन्यवाद करता है, परन्तु दूसरे की उन्नति नहीं होती।
MRV   आता तू धन्यवाद देत असलास हे जरी चांगले असले तरी दुसरी व्यक्ति आध्यात्मिकदृष्ट्या बलवान झालेली नसते.
ERVMR   आता तू धन्यवाद देत असलास हे जरी चांगले असले तरी दुसरी व्यक्ति आध्यात्मिकदृष्ट्या बलवान झालेली नसते.
IRVMR   कारण तू उपकारस्ती चांगली करतोस, खरे हे चांगले आहे तरी त्याने दुसर्‍याची उन्नती होत नाही.
GUV   તમે સુંદર રીતે દેવની આભારસ્તુતિ કરતા હશો, પરંતુ સમજનાર વ્યક્તિ માટે તે મદદરૂપ નથી બનતું.
ERVGU   તમે સુંદર રીતે દેવની આભારસ્તુતિ કરતા હશો, પરંતુ સમજનાર વ્યક્તિ માટે તે મદદરૂપ નથી બનતું.
IRVGU   કેમ કે તું સારી રીતે સ્તુતિ કરે છે ખરો; પણ તેથી અન્યોની ઉન્નતિ થતી નથી.
PAV   ਤੂੰ ਤਾਂ ਧੰਨਵਾਦ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਪਰ ਦੂਏ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
ERVPA   ਤੁਸੀਂ ਭਾਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰਾਨਾ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਵੋਂ, ਪਰ ਇਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦੂਸਰੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
IRVPA   ਤੂੰ ਤਾਂ ਧੰਨਵਾਦ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਪਰ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
URV   تُو تو بیشک اچھّی طرح سے شُکر کرتا ہے مگر دُوسرے کی ترقّی نہِیں ہوتی۔
IRVUR   तू तो बेशक अच्छी तरह से शुक्र करता है, मगर दूसरे की तरक़्क़ी नहीं होती।
BNV   তুমি হয়তো খুব সুন্দরভাবে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিচ্ছ, কিন্তু এর দ্বারা অপরকে আত্মিকভাবে গড়ে তোলা হচ্ছে না৷
ERVBN   তুমি হয়তো খুব সুন্দরভাবে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিচ্ছ, কিন্তু এর দ্বারা অপরকে আত্মিকভাবে গড়ে তোলা হচ্ছে না৷
IRVBN   কারণ তুমি সুন্দরভাবে ধন্যবাদ দিচ্ছ ঠিকই, কিন্তু সেই ব্যক্তিকে গেঁথে তোলা হয় না।
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଭଲ ଭାବରେ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଉଛ, କିନ୍ତୁ ତା'ଦ୍ବାରା ଅନ୍ୟ ଲୋକ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଲାଭ ପାଉ ନାହିଁ।
IRVOR   ଯେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଅଛ ସତ, କିନ୍ତୁ ସେହି ଅନ୍ୟ ଜଣର ଉନ୍ନତି ହୁଏ ନାହିଁ

English Language Versions

KJV   For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
KJVP   For G1063 CONJ thou G4771 P-2NS verily G3303 PRT givest thanks G2168 V-PAI-2S well G2573 ADV , but G235 CONJ the G3588 T-NSM other G2087 A-NSM is not G3756 PRT-N edified G3618 V-PPI-3S .
YLT   for thou, indeed, dost give thanks well, but the other is not built up!
ASV   For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
WEB   For you most assuredly give thanks well, but the other person is not built up.
RV   For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
AKJV   For you truly give thanks well, but the other is not edified.
NET   For you are certainly giving thanks well, but the other person is not strengthened.
ERVEN   You may be thanking God in a good way, but others are not helped.
NLV   You are honoring and giving thanks to God, but it is not helping other people.
NCV   You may be thanking God in a good way, but the other person is not helped.
LITV   For you truly give thanks well, but the other is not built up.
HCSB   For you may very well be giving thanks, but the other person is not being built up.

Bible Language Versions

GNTERP   συ P-2NS G4771 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 καλως ADV G2573 ευχαριστεις V-PAI-2S G2168 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 ουκ PRT-N G3756 οικοδομειται V-PPI-3S G3618
GNTWHRP   συ P-2NS G4771 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 καλως ADV G2573 ευχαριστεις V-PAI-2S G2168 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 ουκ PRT-N G3756 οικοδομειται V-PPI-3S G3618
GNTBRP   συ P-2NS G4771 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 καλως ADV G2573 ευχαριστεις V-PAI-2S G2168 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 ουκ PRT-N G3756 οικοδομειται V-PPI-3S G3618
GNTTRP   σὺ P-2NS G4771 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 καλῶς ADV G2573 εὐχαριστεῖς, V-PAI-2S G2168 ἀλλ\' CONJ G235 T-NSM G3588 ἕτερος A-NSM G2087 οὐκ PRT-N G3756 οἰκοδομεῖται.V-PPI-3S G3618

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 14 : 17

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • verily

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • givest

  • thanks

    G2168
    G2168
    εὐχαριστέω
    eucharistéō / yoo-khar-is-teh'-o
    Source:from G2170
    Meaning: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal
    Usage: (give) thank(-ful, -s).
    POS :
    V-PAI-2S
  • well

    G2573
    G2573
    καλῶς
    kalōs / kal-oce'
    Source:adverb from G2570
    Meaning: well (usually morally)
    Usage: (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
    POS :
    ADV
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • other

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSM
  • is

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • edified

    G3618
    G3618
    οἰκοδομέω
    oikodoméō / oy-kod-om-eh'-o
    Source:from the same as G3619
    Meaning: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
    Usage: (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.
    POS :
    V-PPI-3S
  • .

  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • μεν

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • καλως

    G2573
    G2573
    καλῶς
    kalōs / kal-oce'
    Source:adverb from G2570
    Meaning: well (usually morally)
    Usage: (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
    POS :
    ADV
  • ευχαριστεις
    eycharisteis
    G2168
    G2168
    εὐχαριστέω
    eucharistéō / yoo-khar-is-teh'-o
    Source:from G2170
    Meaning: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal
    Usage: (give) thank(-ful, -s).
    POS :
    V-PAI-2S
  • αλλ

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ετερος

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • οικοδομειται

    G3618
    G3618
    οἰκοδομέω
    oikodoméō / oy-kod-om-eh'-o
    Source:from the same as G3619
    Meaning: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm
    Usage: (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.
    POS :
    V-PPI-3S