Bible Language
Young's Literal Translation

10
:

35

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், மிகுந்த பலனுக்கேதுவான உங்கள் தைரியத்தை விட்டுவிடாதிருங்கள்.
IRVTA   ஆகவே, அதிக பலனைத் தரும் உங்களுடைய தைரியத்தை விட்டுவிடாமல் இருங்கள்.
ERVTA   எனவே முன்பு நீங்கள் வைத்திருந்த தைரியத்தை விட்டுவிடாதீர்கள். உங்கள் தைரியம் உங்களுக்கு பலனைத் தரும்.
RCTA   இவ்வுறுதியான நம்பிக்கையை இப்பொழுது இழந்து விடாதீர்கள். இதற்குப் பெரிய கைம்மாறு உண்டு.
ECTA   உங்களிடம் இருக்கும் துணிவைக் கைவிட்டுவிடாதீர்கள். இதற்கு மிகுந்த கைம்மாறு உண்டு.
TEV   కాబట్టి మీ ధైర్యమును విడిచిపెట్టకుడి; దానికి ప్రతిఫలముగా గొప్ప బహుమానము కలుగును.
ERVTE   అందువల్ల మీ విశ్వాసాన్ని వదులుకోకండి. దానికి మంచి ప్రతి ఫలం లభిస్తుంది.
IRVTE   కాబట్టి ధైర్యం కోల్పోవద్దు. ధైర్యంగా ఉంటే గొప్ప బహుమానం ఉంటుంది.
KNV   ಆದದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭರವಸವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಡಿರಿ; ಅದಕ್ಕೆ ನಷ್ಟ ಪರಿಹಾರದ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರತಿಫಲ ಉಂಟು.
ERVKN   ಹಿಂದೆ ಹೊಂದಿದ್ದ ಧೈರ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಧೈರ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವು ಸಿಗುತ್ತದೆ.
IRVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಧೈರ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಡಿರಿ. ಅದಕ್ಕೆ ಇಬ್ರಿ. 2:2; 11:26: ಮಹಾ ಪ್ರತಿಫಲ ಉಂಟು.
HOV   सो अपना हियाव छोड़ो क्योंकि उसका प्रतिफल बड़ा है।
ERVHI   सो अपने निडर विश्वास को मत त्यागो क्योंकि इसका भरपूर प्रतिफल दिया जाएगा।
IRVHI   इसलिए, अपना साहस छोड़ो क्योंकि उसका प्रतिफल बड़ा है।
MRV   म्हणून तुमच्यामध्ये जो टृढ विश्वास होता तो सोडू नका. कारण त्यापासून तुम्हाला मोठा लाभ होणार आहे.
ERVMR   म्हणून तुमच्यामध्ये जो टृढ विश्वास होता तो सोडू नका. कारण त्यापासून तुम्हाला मोठा लाभ होणार आहे.
IRVMR   म्हणून धैर्य सोडू नका, त्याचे प्रतिफळ मोठे आहे.
GUV   માટે ભૂતકાળમાં હતી તે હિંમત ગુમાવશો નહિ કારણ કે તમને એનો મહાન બદલો મળવાનો છે.
ERVGU   માટે ભૂતકાળમાં હતી તે હિંમત ગુમાવશો નહિ કારણ કે તમને એનો મહાન બદલો મળવાનો છે.
IRVGU   માટે તમારા વિશ્વાસના ફળરૂપી જે મોટો બદલો તમને મળવાનો છે, તેને નાખી દો.
PAV   ਸੋ ਤੁਸਾਂ ਆਪਣੀ ਦਿਲੇਰੀ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਗੁਆ ਨਾ ਬੈਠਣਾ ਕਿ ਉਹ ਦਾ ਵੱਡਾ ਫਲ ਹੈ
ERVPA   ਇਸ ਲਈ ਹੌਂਸਲਾ ਨਾ ਹਾਰੋ ਜਿਹਡ਼ਾ ਤੁਸੀਂ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹੌਂਸਲੇ ਲਈ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਪੁਰਸਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਂਗੇ।
IRVPA   ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਦਲੇਰੀ ਨੂੰ ਗੁਆ ਨਾ ਬੈਠਣਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸਦਾ ਫਲ ਵੱਡਾ ਹੈ।
URV   پَس اپنی دِلیری کو ہاتھ سے نہ دو۔ اِس لِئے کہ اُس کا بڑا اجر ہے۔
IRVUR   चुनाँचे अपने इस भरोसे को हाथ से जाने दें क्यूँकि इस का बड़ा अज्र मिलेगा।
BNV   তাই অতীতে তোমাদের য়ে সাহস ছিল তা হারিও না, কারণ সেই সাহস তোমাদের জন্য মহাপুরস্কার নিয়ে আসবে৷
ERVBN   তাই অতীতে তোমাদের য়ে সাহস ছিল তা হারিও না, কারণ সেই সাহস তোমাদের জন্য মহাপুরস্কার নিয়ে আসবে৷
IRVBN   অতএব তোমাদের সেই সাহস ত্যাগ কোরো না, যা মহাপুরস্কারযুক্ত।
ORV   ଅତଏବ ପୂର୍ବରୁ ଥିବା ସାହସ ତୁମ୍ଭମାନେେ ହରାଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାହସ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଚୁର ମାତ୍ରା ରେ ପୁରସ୍କାର ପାଇବ।
IRVOR   ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାହସ ପରିତ୍ୟାଗ କର ନାହିଁ, ସେଥିର ମହା ପୁରସ୍କାର ଅଛି

English Language Versions

KJV   Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
KJVP   Cast not away G577 V-2AAS-2P therefore G3767 CONJ your G3588 T-ASF confidence G3954 N-ASF , which G3748 R-NSF hath G2192 V-PAI-3S great G3173 A-ASF recompense of reward G3405 N-ASF .
YLT   Ye may not cast away, then, your boldness, which hath great recompense of reward,
ASV   Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
WEB   Therefore don't throw away your boldness, which has a great reward.
RV   Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
AKJV   Cast not away therefore your confidence, which has great recompense of reward.
NET   So do not throw away your confidence, because it has great reward.
ERVEN   So don't lose the courage that you had in the past. Your courage will be rewarded richly.
NLV   Do not throw away your trust, for your reward will be great.
NCV   So do not lose the courage you had in the past, which has a great reward.
LITV   Then do not throw away your confidence, which has great reward.
HCSB   So don't throw away your confidence, which has a great reward.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 αποβαλητε V-2AAS-2P G577 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 παρρησιαν N-ASF G3954 υμων P-2GP G5216 ητις R-NSF G3748 εχει V-PAI-3S G2192 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405 μεγαλην A-ASF G3173
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 αποβαλητε V-2AAS-2P G577 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 παρρησιαν N-ASF G3954 υμων P-2GP G5216 ητις R-NSF G3748 εχει V-PAI-3S G2192 μεγαλην A-ASF G3173 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405
GNTBRP   μη PRT-N G3361 αποβαλητε V-2AAS-2P G577 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 παρρησιαν N-ASF G3954 υμων P-2GP G5216 ητις R-NSF G3748 εχει V-PAI-3S G2192 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405 μεγαλην A-ASF G3173
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 ἀποβάλητε V-2AAS-2P G577 οὖν CONJ G3767 τὴν T-ASF G3588 παρρησίαν N-ASF G3954 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἥτις R-NSF G3748 ἔχει V-PAI-3S G2192 μεγάλην A-ASF G3173 μισθαποδοσίαν,N-ASF G3405

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: hebrews 10 : 35

  • Cast

  • not

  • away

    G577
    G577
    ἀποβάλλω
    apobállō / ap-ob-al'-lo
    Source:from G575 and G906
    Meaning: to throw off; figuratively, to lose
    Usage: cast away.
    POS :
    V-2AAS-2P
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • confidence

    G3954
    G3954
    παῤῥησία
    parrhēsía / par-rhay-see'-ah
    Source:from G3956 and a derivative of G4483
    Meaning: all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance
    Usage: bold (X -ly, -ness, -ness of speech), confidence, X freely, X openly, X plainly(-ness).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • which

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NSF
  • hath

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASF
  • recompense

  • of

  • reward

    G3405
    G3405
    μισθαποδοσία
    misthapodosía / mis-thap-od-os-ee'-ah
    Source:from G3406
    Meaning: requital (good or bad)
    Usage: recompence of reward.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • αποβαλητε
    apovalite
    G577
    G577
    ἀποβάλλω
    apobállō / ap-ob-al'-lo
    Source:from G575 and G906
    Meaning: to throw off; figuratively, to lose
    Usage: cast away.
    POS :
    V-2AAS-2P
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • παρρησιαν
    parrisian
    G3954
    G3954
    παῤῥησία
    parrhēsía / par-rhay-see'-ah
    Source:from G3956 and a derivative of G4483
    Meaning: all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance
    Usage: bold (X -ly, -ness, -ness of speech), confidence, X freely, X openly, X plainly(-ness).
    POS :
    N-ASF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ητις
    itis
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NSF
  • εχει

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • μισθαποδοσιαν

    G3405
    G3405
    μισθαποδοσία
    misthapodosía / mis-thap-od-os-ee'-ah
    Source:from G3406
    Meaning: requital (good or bad)
    Usage: recompence of reward.
    POS :
    N-ASF
  • μεγαλην
    megalin
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASF