Bible Language
Young's Literal Translation

10
:

6

Indian Language Versions

TOV   சர்வாங்க தகனபலிகளும், பாவநிவாரணபலிகளும் உமக்குப் பிரியமானதல்ல என்றீர்.
IRVTA   சர்வாங்க தகனபலிகளும், பாவநிவாரணபலிகளும் உமக்குப் பிரியமானது இல்லை என்றீர்.
ERVTA   மிருகங்களைக் கொன்றும் எரித்தும் கொடுக்கப்படுகிற பலிகள் உம்மைச் சந்தோஷப்படுத்தாது. பாவநிவாரண பலிகளும் உம்மைத் திருப்திப்படுத்தாது என்றார்.
RCTA   தகனப் பலிகளோ, பாவப் பரிகாரப் பலிகளோ உமக்கு உகந்தவையாய் இல்லை.
ECTA   எரிபலிகளும் பாவம் போக்கும் பலிகளும் உமக்கு உகந்தவையல்ல.
TEV   పూర్ణహోమములును పాపపరిహారార్థబలులును నీకిష్ఠమైనవికావు.
ERVTE   జంతువుల్ని కాల్చి అర్పించిన ఆహుతులు కాని, పాప పరిహారం కోసం యిచ్చిన బలులు కాని, నీకు అనందం కలిగించలేదు.
IRVTE   దహన బలులన్నా పాప పరిహారం కోసం చేసే బలులన్నా నీకు సంతోషం ఉండదు.
KNV   ದಹನ ಬಲಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೀನು ಸಂತೋಷಪಡಲಿಲ್ಲ;
ERVKN   ನೀನು ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಂತೋಷಪಡಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೀನು ಸಂತೋಷಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   होम-बलियों और पाप-बलियों से तू प्रसन्न नहीं हुआ।
ERVHI   तू किसी होमबलि से ही पापबलि से प्रसन्न नहीं हुआ
IRVHI   होमबलियों और पापबलियों से तू प्रसन्‍न नहीं हुआ।
MRV   होमार्पणांनी पापार्पणांनी तुला आनंद वाटला नाही.
ERVMR   होमार्पणांनी पापार्पणांनी तुला आनंद वाटला नाही.
IRVMR   होमार्पणांनी पापाबद्दलच्या अर्पणांनी तुला आनंद वाटला नाही.
GUV   પાપોની માફીને અર્થ અપાતું દહનાર્પણ તથા પાપાર્થાર્પણથી તું કઈ પ્રસન્ન થતો નહોતો.
ERVGU   પાપોની માફીને અર્થ અપાતું દહનાર્પણ તથા પાપાર્થાર્પણથી તું કઈ પ્રસન્ન થતો નહોતો.
IRVGU   દહનાર્પણ તથા પાપાર્થાર્પણથી તમે પ્રસન્ન થતાં હતા.
PAV   ਹੋਮਬਲੀ ਅਰ ਪਾਪਬਲੀ ਤੋਂ ਤੂੰ ਪਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,
ERVPA   ਤੂੰ ਮਰੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਸਾਡ਼ੇ ਹੋਏ ਜਾਨਵਰਾਂ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਅਤੇ ਤੂੰ ਪਾਪ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਂਗਾ।
IRVPA   ਹੋਮ ਬਲੀ ਅਤੇ ਪਾਪ ਬਲੀ ਤੋਂ ਤੂੰ ਪਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,
URV   پُوری سوختنی قُربانِیوں اور گُناہ کی قُربانِیوں سے تُو خُوش نہ ہُؤا۔
IRVUR   राख होने वाली क़ुर्बानियाँ और गुनाह की क़ुर्बानियों से तू ख़ुश हुआ।”
BNV   তুমি হোমে পাপার্থক বলিদান উত্‌সর্গে প্রীত নও৷
ERVBN   তুমি হোমে পাপার্থক বলিদান উত্‌সর্গে প্রীত নও৷
IRVBN   হোমে পাপার্থক বলিদানে তুমি সন্তুষ্ট হওনি।”
ORV   ହାମବେଳି ପାପାର୍ଥକ ବଳି ରେ ତୁମ୍ଭେ ଖୁସି ହୁଅ ନାହିଁ। ବଳି ଦ୍ବାରା ପାପହରଣ କଥାର ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ଖୁସି ନୁହଁ।
IRVOR   ହୋମବଳି ପାପାର୍ଥକ ବଳିରେ ତୁମ୍ଭେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲ ନାହିଁ

English Language Versions

KJV   In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
KJVP   In burnt offerings G3646 N-APN and G2532 CONJ sacrifices for G4012 PREP sin G266 N-GSF thou hast had no pleasure G2106 V-AAI-2S .
YLT   in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,
ASV   In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure:
WEB   In whole burnt offerings and sacrifices for sin you had no pleasure.
RV   In whole burnt offerings and {cf15i sacrifices} for sin thou hadst no pleasure:
AKJV   In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure.
NET   "Whole burnt offerings and sin-offerings you took no delight in.
ERVEN   You are not pleased with the sacrifices of animals killed and burned or with offerings to take away sins.
NLV   You are not pleased with animals that have been killed or burned and given as gifts on the altar to take away sin.
NCV   You do not ask for burnt offerings and offerings to take away sins.
LITV   You did not delight in burnt offerings and sacrifices concerning sins."
HCSB   You did not delight in whole burnt offerings and sin offerings.

Bible Language Versions

GNTERP   ολοκαυτωματα N-APN G3646 και CONJ G2532 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 ουκ PRT-N G3756 ευδοκησας V-AAI-2S G2106
GNTWHRP   ολοκαυτωματα N-APN G3646 και CONJ G2532 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 ουκ PRT-N G3756 ευδοκησας V-AAI-2S G2106
GNTBRP   ολοκαυτωματα N-APN G3646 και CONJ G2532 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 ουκ PRT-N G3756 ευδοκησας V-AAI-2S G2106
GNTTRP   ὁλοκαυτώματα N-APN G3646 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 ἁμαρτίας N-GSF G266 οὐκ PRT-N G3756 ηὐδόκησας·V-AAI-2S G2106

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: hebrews 10 : 6

  • In

  • burnt

  • offerings

    G3646
    G3646
    ὁλοκαύτωμα
    holokaútōma / hol-ok-ow'-to-mah
    Source:from a derivative of a compound of G3650 and a derivative of G2545
    Meaning: a wholly-consumed sacrifice (holocaust)
    Usage: (whole) burnt offering.
    POS :
    N-APN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • sacrifices

  • ]

  • for

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • sin

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GSF
  • thou

  • hast

  • had

  • no

  • pleasure

    G2106
    G2106
    εὐδοκέω
    eudokéō / yoo-dok-eh'-o
    Source:from G2095 and G1380
    Meaning: to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing)
    Usage: think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing.
    POS :
    V-AAI-2S
  • .

  • ολοκαυτωματα
    olokaytomata
    G3646
    G3646
    ὁλοκαύτωμα
    holokaútōma / hol-ok-ow'-to-mah
    Source:from a derivative of a compound of G3650 and a derivative of G2545
    Meaning: a wholly-consumed sacrifice (holocaust)
    Usage: (whole) burnt offering.
    POS :
    N-APN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περι

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • αμαρτιας

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GSF
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ευδοκησας
    eydokisas
    G2106
    G2106
    εὐδοκέω
    eudokéō / yoo-dok-eh'-o
    Source:from G2095 and G1380
    Meaning: to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing)
    Usage: think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing.
    POS :
    V-AAI-2S