Bible Versions
Bible Books

:

4

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் பொய்யைப் பிணைக்கிறவர்கள்; நீங்கள் எல்லாரும் காரியத்துக்குதவாத வைத்தியர்கள்.
IRVTA   நீங்கள் உண்மையில் பொய்யை இணைக்கிறவர்கள்;
நீங்கள் எல்லோரும் காரியத்திற்கு உதவாத வைத்தியர்கள்.
ERVTA   ஆனால் நீங்கள் மூவரும் உங்கள் அறியாமையைப் பொய்களால் மறைக்க முயல்கிறீர்கள். ஒருவரையும் குணப்படுத்த முடியாத தகுதியற்ற மருத்துவர்களைப்போல் இருக்கிறீர்கள்.
RCTA   நீங்களோ பொய்களைப் புனைகிறவர்கள், நீங்கள் அனைவரும் ஒன்றுக்கும் உதவாத மருத்துவர்கள்.
ECTA   நீங்களோ பொய்யினால் மழுப்புகின்றவர்கள்; நீங்கள் எல்லாருமே பயனற்ற மருத்துவர்கள்.
TEV   మీరైతే అబద్ధములు కల్పించువారు.మీరందరు పనికిమాలిన వైద్యులు.
ERVTE   కానీ, మీరు ముగ్గురూ మీ అజ్ఞానాన్ని అబద్ధాలతో కప్పిపుచ్చాలని ప్రయత్నిస్తున్నారు. ఎవరినీ బాగుచేయలేని పనికిమాలిన వైద్యుల్లా మీరు ఉన్నారు.
IRVTE   మీరంతా అబద్ధాలు కల్పించి చెబుతారు. మీరు ఎందుకూ పనికిరాని వైద్యుల వంటివారు.
KNV   ಆದರೆ ನೀವು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವವರು; ನೀವೆಲ್ಲರೂ ವ್ಯರ್ಥ ವೈದ್ಯರೇ.
ERVKN   ನೀವಾದರೋ ನಿಮ್ಮ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಗುಣಪಡಿಸಲಾಗದ ವೈದ್ಯರುಗಳಂತಿದ್ದೀರಿ.
IRVKN   ನೀವಾದರೋ ಸುಳ್ಳನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ,
ನೀವೆಲ್ಲರೂ ವ್ಯರ್ಥ ವೈದ್ಯರೇ.
HOV   परन्तु तुम लोग झूठी बात के गढ़ने वाले हो; तुम सबके सब निकम्मे वैद्य हो।
ERVHI   किन्तु तुम तीनो लोग अपने अज्ञान को मिथ्या विचारों से ढकना चाहते हो। तुम वो बेकार के चिकित्सक हो जो किसी को अच्छा नहीं कर सकता।
IRVHI   परन्तु तुम लोग झूठी बात के गढ़नेवाले हो;
तुम सबके सब निकम्मे वैद्य हो*।
MRV   तुम्ही तिघेजण खोटे बोलून तुमचे अज्ञान लपवीत आहात. ज्या वैद्याला कुणालाही बरे करता येत नाही अशा निरुपयोगी वैद्यासारखे तुम्ही आहात.
ERVMR   तुम्ही तिघेजण खोटे बोलून तुमचे अज्ञान लपवीत आहात. ज्या वैद्याला कुणालाही बरे करता येत नाही अशा निरुपयोगी वैद्यासारखे तुम्ही आहात.
IRVMR   तुम्ही तिघेजण खोटे बोलून तुमचे अज्ञान लपवीत आहात. ज्या वैद्याला कुणालाही बरे करता येत नाही अशा निरुपयोगी वैद्यासारखे तुम्ही आहात.
GUV   તમે ત્રણ જણા તમારી અજ્ઞાનતાને જૂઠાણાથી છૂપાવવાની કોશિશ કરો છો. તમે બધાં ઊંટવૈદ જેવા છો. જે કોઇને સાજા કરી શકતા નથી.
IRVGU   પણ તમે સત્યને જૂઠાણાથી છુપાવવાની કોશિશ કરો છો;
તમે બધા ઊંટવૈદ જેવા છો.
PAV   ਪਰੰਤੂ ਤੁਸੀਂ ਝੂਠ ਦੇ ਘੜਨ ਵਾਲੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਨਿਕੰਮੇ ਵੈਦ ਹੋ!
IRVPA   ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਝੂਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਘੜਣ ਵਾਲੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਿਕੰਮੇ ਵੈਦ ਹੋ!
URV   لیکن تم لوگ تو جھوٹی باتوں کے گھڑنے والے ہو۔تم سب کے سب نکمے طبیب ہو۔
IRVUR   लेकिन तुम लोग तो झूटी बातों के गढ़ने वाले हो; तुम सब के सब निकम्मे हकीम हो।
BNV   কিন্তু তোমরা তিন জন মিথ্যা দিয়ে তোমাদের অজ্ঞতাকে ঢাকতে চাইছো| তোমরা সেই অপদার্থ ডাক্তারের মত যারা কারো রোগই সারাতে পারে না|
IRVBN   কিন্তু তোমরা সত্যকে চুনকাম করেছ মিথ্যা দিয়ে; তোমরা সকলে মূল্যহীন চিকিত্সক।
ORV   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକ କୁହୁକ ବିଦ୍ଯାକାରୀ ଏବଂ ମୂଲ୍ଯହୀନ ବୈଦ୍ଯ ଅଟ।
IRVOR   ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ମିଥ୍ୟାବାକ୍ୟରଚକ, ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ମୂଲ୍ୟହୀନ ବୈଦ୍ୟ।

English Language Versions

KJV   But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
KJVP   But H199 W-ADV ye H859 PPRO-2MS are forgers H2950 VQCMP of lies H8267 NMS , ye are all H3605 CMS-2MP physicians H7495 VQCMP of no value H457 AMS .
YLT   And yet, ye are forgers of falsehood, Physicians of nought -- all of you,
ASV   But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
WEB   But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
RV   But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
AKJV   But you are forgers of lies, you are all physicians of no value.
NET   But you, however, are inventors of lies; all of you are worthless physicians!
ERVEN   But you men try to cover up your ignorance with lies. You are like worthless doctors who cannot heal anyone.
LXXEN   But ye are all bad physicians, and healers of diseases.
NLV   But you cover things with lies. You are doctors of no worth.
NCV   But you smear me with lies. You are worthless doctors, all of you!
LITV   But you are imputers of lies; you are all worthless healers.
HCSB   But you coat the truth with lies; you are all worthless doctors.

Bible Language Versions

MHB   וְֽאוּלָם H199 W-ADV אַתֶּם H859 PPRO-2MS טֹֽפְלֵי H2950 VQCMP ־ CPUN שָׁקֶר H8267 NMS רֹפְאֵי H7495 VQCMP אֱלִל H457 AMS כֻּלְּכֶֽם H3605 CMS-2MP ׃ EPUN
BHS   וְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם ׃
ALEP   ד   ואולם אתם טפלי-שקר    רפאי אלל כלכם
WLC   וְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם׃
LXXRP   υμεις G4771 P-NP δε G1161 PRT εστε G1510 V-PAI-2P ιατροι G2395 N-NPM αδικοι G94 A-NPM και G2532 CONJ ιαται N-NPM κακων G2556 A-GPN παντες G3956 A-NPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 13 : 4

  • But

    H199
    H199
    אוּלָם
    ʼûwlâm / oo-lawm`
    Source:apparently a variation of H194
    Meaning: however or on the contrary
    Usage: as for, but, howbeit, in very deed, surely, truly, wherefore.
    POS :adv
    W-ADV
  • ye

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • [

  • are

  • ]

  • forgers

    H2950
    H2950
    טָפַל
    ṭâphal / taw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to stick on as a patch; figuratively, to impute falsely
    Usage: forge(-r), sew up.
    POS :v
    VQCMP
  • of

  • lies

    H8267
    H8267
    שֶׁקֶר
    sheqer / sheh`-ker
    Source:from H8266
    Meaning: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
    Usage: without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, lie, lying, vain (thing), wrongfully.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • ye

  • [

  • are

  • ]

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS-2MP
  • physicians

    H7495
    H7495
    רָפָא
    râphâʼ / raw-faw`
    Source:or רָפָה
    Meaning: a primitive root; properly, to mend (by stitching), i.e. (figuratively) to cure
    Usage: cure, (cause to) heal, physician, repair, × thoroughly, make whole. See H7503.
    POS :v
    VQCMP
  • of

  • no

  • value

    H457
    H457
    אֱלִיל
    ʼĕlîyl / el-eel`
    Source:apparently from H408
    Meaning: good for nothing, by analogy vain or vanity; specifically an idol
    Usage: idol, no value, thing of nought.
    POS :a-m
    AMS
  • .

  • וְאוּלָם
    w'uulaam
    H199
    H199
    אוּלָם
    ʼûwlâm / oo-lawm`
    Source:apparently a variation of H194
    Meaning: however or on the contrary
    Usage: as for, but, howbeit, in very deed, surely, truly, wherefore.
    POS :adv
    W-ADV
  • אַתֶּם
    'atheem
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • טֹֽפְלֵי
    toplei
    H2950
    H2950
    טָפַל
    ṭâphal / taw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to stick on as a patch; figuratively, to impute falsely
    Usage: forge(-r), sew up.
    POS :v
    VQCMP
  • ־

    MQAF
  • שָׁקֶר
    saaqeer
    H8267
    H8267
    שֶׁקֶר
    sheqer / sheh`-ker
    Source:from H8266
    Meaning: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
    Usage: without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, lie, lying, vain (thing), wrongfully.
    POS :n-m
    NMS
  • רֹפְאֵי
    rop'ei
    H7495
    H7495
    רָפָא
    râphâʼ / raw-faw`
    Source:or רָפָה
    Meaning: a primitive root; properly, to mend (by stitching), i.e. (figuratively) to cure
    Usage: cure, (cause to) heal, physician, repair, × thoroughly, make whole. See H7503.
    POS :v
    VQCMP
  • אֱלִל
    'elil
    H457
    H457
    אֱלִיל
    ʼĕlîyl / el-eel`
    Source:apparently from H408
    Meaning: good for nothing, by analogy vain or vanity; specifically an idol
    Usage: idol, no value, thing of nought.
    POS :a-m
    AMS
  • כֻּלְּכֶם
    kulkeem
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS-2MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×