Bible Versions
Bible Books

:

51

Indian Language Versions

TOV   பின்பு, இயேசு அவர்களை நோக்கி: இவைகளையெல்லாம் அறிந்துகொண்டீர்களா என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள்: ஆம், அறிந்துகொண்டோம், ஆண்டவரே, என்றார்கள்.
IRVTA   பின்பு, இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: இவைகளையெல்லாம் அறிந்துகொண்டீர்களா என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள்: ஆம், அறிந்துகொண்டோம் ஆண்டவரே, என்றார்கள்.
ERVTA   பிறகு, இயேசு தம் சீஷர்களிடம், "உங்களுக்கு இவைகள் புரிகின்றனவா?" என்று கேட்டார். சீஷர்கள், "ஆம், எங்களுக்குப் புரிகின்றன" என்று பதிலுரைத்தனர்.
RCTA   "இவையெல்லாம் கண்டுணர்ந்தீர்களா ?" என்று இயேசு கேட்க, அவர்கள், "ஆம்" என்றனர்.
ECTA   "இவற்றையெல்லாம் புரிந்து கொண்டீர்களா?" என்று இயேசு கேட்க, அவர்கள், "ஆம்" என்றார்கள்.
TEV   వీటినన్నిటిని మీరు గ్రహించితిరా అని వారిని అడు గగా వారుగ్రహించితి మనిరి.
ERVTE   “మీకివన్నీ అర్థమయ్యాయా?” అని యేసు అడిగాడు. అవునని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
IRVTE   వీటినన్నిటిని మీరు గ్రహించారా?” అని ఆయన వారిని అడిగినప్పుడు వారు జవాబిస్తూ, “గ్రహించాము” అన్నారు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀವು ಗ್ರಹಿಸಿದ್ದೀರಾ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು ಆತ ನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಹೌದು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN   ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನೀವು ವಿಷಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಶಿಷ್ಯರು, “ನಾವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡೆವು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
IRVKN   “ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಯಿತೋ” ಎಂದು ಕೇಳಲು, ಶಿಷ್ಯರು, “ಅರ್ಥವಾಯಿತು” ಅಂದರು.
HOV   क्या तुम ने ये सब बातें समझीं?
ERVHI   यीशु ने अपने शिष्यों से पूछा, “तुम ये सब बातें समझते हो?” उन्होंने उत्तर दिया “हाँ।”
IRVHI   {नई और पुरानी शिक्षा का महत्व} PS “क्या तुम ये सब बातें समझ गए?” चेलों ने उत्तर दिया, “हाँ।”
MRV   येशूने शिष्यांना विचारले, “तुम्हांला या सर्व गोष्टी समजल्या काय?” तेव्हा ते म्हणाले, “होय.”
ERVMR   येशूने शिष्यांना विचारले, “तुम्हांला या सर्व गोष्टी समजल्या काय?” तेव्हा ते म्हणाले, “होय.”
IRVMR   तुम्हास या सर्व गोष्टी समजल्या काय? ते त्यास म्हणाले, हो.
GUV   પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને પૂછયું, “હવે તમે બધી બાબતો સમજો છો?”શિષ્યોએ કહ્યું, “હા, અમે સમજીએ છીએ.”
ERVGU   પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને પૂછયું, “હવે તમે બધી બાબતો સમજો છો?” શિષ્યોએ કહ્યું, “હા, અમે સમજીએ છીએ.”
IRVGU   {જૂનાં અને નવાં સત્યો} PS શું તમે બધી વાતો સમજ્યા?” તેઓ ઈસુને કહ્યું કે, “હા.”
PAV   ਕੀ ਤੁਸਾਂ ਇਹ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਸਮਝਿਆ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹਾਂ ਜੀ
ERVPA   ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ?” ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ, “ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ।
IRVPA   {ਪੁਰਾਣੀ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਸਿੱਖਿਆ ਦਾ ਮਹੱਤਵ} PS ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸਮਝ ਚੁੱਕੇ ਹੋ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹਾਂ ਜੀ।
URV   کیا تُم یہ سب باتیں سَمَجھ گئے؟ اُنہوں نے اُس سے کہا ہاں۔
IRVUR   “क्या तुम ये सब बातें समझ गए?” उन्होंने उससे कहा, हाँ।
BNV   যীশু তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞাসা করলেন, ‘তোমরা কি এসব কথা বুঝলে?’তারা তাঁকে বলল, ‘হ্যাঁ, আমরা বুঝেছি৷’
ERVBN   যীশু তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞাসা করলেন, ‘তোমরা কি এসব কথা বুঝলে?’ তারা তাঁকে বলল, ‘হ্যাঁ, আমরা বুঝেছি৷’
IRVBN   তোমরা কি এই সব বুঝতে পেরেছ? তাঁরা বললেন হ্যাঁ।
ORV   ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସବୁର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରୁଛ?"
IRVOR   {ପୁରାତନ ନୂତନ ଶିକ୍ଷା} PS ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ଏହି ସବୁ କଥା ବୁଝିଲ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ହଁ

English Language Versions

KJV   Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
KJVP   Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , Have ye understood G4920 V-AAI-2P all G3956 A-APN these things ? They G5023 D-APN say G3004 V-PAI-3P unto him G846 P-DSM , Yea G3483 PRT , Lord G2962 N-VSM .
YLT   Jesus saith to them, `Did ye understand all these?` They say to him, `Yes, sir.`
ASV   Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
WEB   Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."
RV   Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
AKJV   Jesus said to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
NET   "Have you understood all these things?" They replied, "Yes."
ERVEN   Then Jesus asked his followers, "Do you understand all these things?" They said, "Yes, we understand."
NLV   Jesus asked them, "Have you understood all these picture-stories?" They said, "Yes, Lord!"
NCV   Jesus asked his followers, "Do you understand all these things?" They answered, "Yes, we understand."
LITV   Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.
HCSB   "Have you understood all these things?" "Yes," they told Him.

Bible Language Versions

GNTERP   λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 συνηκατε V-AAI-2P G4920 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962
GNTWHRP   συνηκατε V-AAI-2P G4920 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483
GNTBRP   λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 συνηκατε V-AAI-2P G4920 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962
GNTTRP   συνήκατε V-AAI-2P G4920 ταῦτα D-APN G3778 πάντα; A-APN G3956 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 ναί.PRT G3483

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 13 : 51

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • {SCJ}

  • Have

  • ye

  • understood

    G4920
    G4920
    συνίημι
    syníēmi / soon-ee'-ay-mee
    Source:from G4862 and (to send)
    Meaning: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
    Usage: consider, understand, be wise.
    POS :
    V-AAI-2P
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • these

  • things

  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • They

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3P
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Yea

    G3483
    G3483
    ναί
    naí / nahee
    Source:a primary particle of strong affirmation
    Meaning: yes
    Usage: even so, surely, truth, verily, yea, yes.
    POS :
    PRT
  • ,

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • .

  • λεγει

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • συνηκατε
    synikate
    G4920
    G4920
    συνίημι
    syníēmi / soon-ee'-ay-mee
    Source:from G4862 and (to send)
    Meaning: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously
    Usage: consider, understand, be wise.
    POS :
    V-AAI-2P
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • παντα

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • λεγουσιν
    legoysin
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ναι

    G3483
    G3483
    ναί
    naí / nahee
    Source:a primary particle of strong affirmation
    Meaning: yes
    Usage: even so, surely, truth, verily, yea, yes.
    POS :
    PRT
  • κυριε
    kyrie
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×