Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

TOV   நீதி உத்தமமார்க்கத்தானைத் தற்காக்கும்; துன்மார்க்கமோ பாவியைக் கவிழ்த்துப்போடும்.
IRVTA   நீதி உத்தமவழியில் உள்ளவனைத் தற்காக்கும்;
துன்மார்க்கமோ பாவியைக் கவிழ்த்துப்போடும்.
ERVTA   நல்ல குணமானது நேர்மையானவர்களைக் காப்பாற்றுகிறது. ஆனால் தீமையோ பாவங்களை நேசிக்கிறவர்களைத் தோற்கடிக்கும்.
RCTA   நீதி மாசற்றவனின் வழியைக் காக்கும். அக்கிரமமோ பாவியை விழத்தாட்டுகின்றது.
ECTA   நேர்மையாக நடப்போரை நீதி பாதுகாக்கும்; பொல்லாரை அவர்களின் பாவம் கீழே வீழ்த்தும்.
TEV   యథార్థవర్తనునికి నీతియే రక్షకము భక్తిహీనత పాపులను చెరిపివేయును.
ERVTE   మంచితనం, నిజాయితీగల మనిషిని మంచితనం కాపాడుతుంది. కానీ పాపం చేయాలని ఇష్టపడేవాడికి కీడు కలుగుతుంది.
IRVTE   నిజాయితీపరులకు వారి యథార్థ ప్రవర్తన కాపుదలగా ఉంటుంది. పాపులు తమ భక్తిహీనత వల్ల నాశనమౌతారు. PEPS
KNV   ಯಥಾರ್ಥವಂತನನ್ನು ನೀತಿಯು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗ ದಲ್ಲಿ ಕಾಪಾಡುತ್ತದೆ; ಕೆಟ್ಟತನವು ಪಾಪಿಯನ್ನು ಕೆಡವುವದು.
ERVKN   ನೀತಿಯು ಯಥಾರ್ಥವಂತನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುದು. ಕೆಡುಕತನವು ಪಾಪವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನನ್ನು ಸೋಲಿಸುವುದು.
IRVKN   ಧರ್ಮವು ನಿರ್ದೋಷಿಯನ್ನು ಕಾಯುವುದು,
ಅಧರ್ಮವು ದೋಷಿಯನ್ನು ಕೆಡವಿಬಿಡುವುದು.
HOV   धर्म खरी चाल चलने वाले की रक्षा करता है, परन्तु पापी अपनी दुष्टता के कारण उलट जाता है।
ERVHI   सच्चरित्र जन की रक्षक नेकी है जबकि बदी पापी को, उलट फेंक देती है।
IRVHI   धर्म खरी चाल चलनेवाले की रक्षा करता है,
परन्तु पापी अपनी दुष्टता के कारण उलट जाता है।
MRV   चांगुलपण चांगल्या, इमानी माणसाचे रक्षण करतो. पण ज्या माणसाला पाप करायला आवडते त्याचा दुष्टपणा नाश करतो.
ERVMR   चांगुलपण चांगल्या, इमानी माणसाचे रक्षण करतो. पण ज्या माणसाला पाप करायला आवडते त्याचा दुष्टपणा नाश करतो.
IRVMR   नीतिमत्ता सात्विक मार्गाने चालणाऱ्यांचे रक्षण करते,
पण पाप्याला त्याचे पाप उलथून टाकते.
GUV   સદાચાર ભલા માણસોનું રક્ષણ કરે છે; પણ દુરાચાર પાપીઓને પછાડી નાખે છે,
IRVGU   નેકી ભલા માણસોનું રક્ષણ કરે છે;
પણ દુષ્ટતા પાપીઓને ઉથલાવી નાખે છે,
PAV   ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਧੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਧਰਮ ਉਹ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਪੁਣਾ ਪਾਪੀ ਨੂੰ ਉਲਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਧੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਧਰਮ ਉਹ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਪਾਪੀ ਆਪਣੀ ਦੁਸ਼ਟਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਲਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV   صداقت راست رو کی حفاظت کرتی ہے لیکن شرارت شریر کو گرا دیتی ہے۔
IRVUR   सदाक़त रास्तरौ की हिफाज़त करती है, लेकिन शरारत शरीर को गिरा देती है।
BNV   ধার্মিকতা ভাল এবং সত্‌ মানুষকে রক্ষা করবে| কিন্তু য়ে সব লোক পাপ করতে ভালবাসে পাপ তাদের সর্বনাশ করে|
IRVBN   ধার্ম্মিকতা সততাকে রক্ষা করে; কিন্তু দুষ্ট তার পাপের জন্য নিপাতিত হয়।
ORV   ଧାର୍ମିକତା ସରଳ ପଥଗାମୀକୁ ରକ୍ଷା କରେ। ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟତା ପାପୀକୁ ପରାସ୍ତ କରେ।
IRVOR   ଧାର୍ମିକତା ସରଳ-ପଥଗାମୀକୁ ରକ୍ଷା କରେ; ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟତା ପାପୀକୁ ଓଲଟାଇ ପକାଏ।

English Language Versions

KJV   Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
KJVP   Righteousness H6666 NFS keepeth H5341 him that is upright H8537 in the way H1870 : but wickedness H7564 overthroweth H5557 the sinner H2403 .
YLT   Righteousness keepeth him who is perfect in the way, And wickedness overthroweth a sin offering.
ASV   Righteousness guardeth him that is upright in the way; But wickedness overthroweth the sinner.
WEB   Righteousness guards the way of integrity, But wickedness overthrows the sinner.
RV   Righteousness guardeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
AKJV   Righteousness keeps him that is upright in the way: but wickedness overthrows the sinner.
NET   Righteousness guards the one who lives with integrity, but wickedness overthrows the sinner.
ERVEN   Goodness protects honest people, but evil destroys those who love to sin.
LXXEN   Alex. Righteousness preserves the simple in the way, but sin makes worthless the ungodly.
NLV   What is right and good watches over the one whose way is without blame, but sin destroys the sinful.
NCV   Doing what is right protects the honest person, but doing evil ruins the sinner.
LITV   Righteousness keeps the upright one in the way, but wickedness subverts a sin-offering.
HCSB   Righteousness guards people of integrity, but wickedness undermines the sinner.

Bible Language Versions

MHB   צְדָקָה H6666 NFS תִּצֹּר H5341 תָּם H8537 ־ CPUN דָּרֶךְ H1870 וְרִשְׁעָה H7564 תְּסַלֵּף H5557 חַטָּֽאת H2403 ׃ EPUN
BHS   צְדָקָה תִּצֹּר תָּם־דָּרֶךְ וְרִשְׁעָה תְּסַלֵּף חַטָּאת ׃
ALEP   ו   צדקה תצר תם-דרך    ורשעה תסלף חטאת
WLC   צְדָקָה תִּצֹּר תָּם־דָּרֶךְ וְרִשְׁעָה תְּסַלֵּף חַטָּאת׃
LXXRP   δικαιοσυνη G1343 N-NSF φυλασσει G5442 V-PAI-3S ακακους G172 A-APM τους G3588 T-APM δε G1161 PRT ασεβεις G765 A-NPM φαυλους G5337 A-APM ποιει G4160 V-PAI-3S αμαρτια G266 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 13 : 6

  • Righteousness

    H6666
    H6666
    צְדָקָה
    tsᵉdâqâh / tsed-aw-kaw`
    Source:from H6663
    Meaning: rightness (abstractly), subjectively (rectitude), objectively (justice), morally (virtue) or figuratively (prosperity)
    Usage: justice, moderately, right(-eous) (act, -ly, -ness).
    POS :n-f
    NFS
  • keepeth

    H5341
    H5341
    נָצַר
    nâtsar / naw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.)
    Usage: besieged, hidden thing, keep(-er, -ing), monument, observe, preserve(-r), subtil, watcher(-man).
    POS :v
  • [

  • him

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • upright

    H8537
    H8537
    תֹּם
    tôm / tome
    Source:from H8552
    Meaning: completeness; figuratively, prosperity; usually (morally) innocence
    Usage: full, integrity, perfect(-ion), simplicity, upright(-ly, -ness), at a venture. See H8550.
    POS :n-m
  • in

  • the

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
  • :

  • but

  • wickedness

    H7564
    H7564
    רִשְׁעָה
    rishʻâh / rish-aw`
    Source:feminine of H7562
    Meaning: wrong (especially moral)
    Usage: fault, wickedly(-ness).
    POS :n-f
  • overthroweth

    H5557
    H5557
    סָלַף
    çâlaph / saw-laf`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wrench, i.e. (figuratively) to subvert
    Usage: overthrow, pervert.
    POS :v
  • the

  • sinner

    H2403
    H2403
    חַטָּאָה
    chaṭṭâʼâh / khat-taw-aw`
    Source:or חַטָּאת
    Meaning: from H2398; an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender
    Usage: punishment (of sin), purifying(-fication for sin), sin(-ner, offering).
    POS :n-f
  • .

  • צְדָקָה
    tzdaaqaa
    H6666
    H6666
    צְדָקָה
    tsᵉdâqâh / tsed-aw-kaw`
    Source:from H6663
    Meaning: rightness (abstractly), subjectively (rectitude), objectively (justice), morally (virtue) or figuratively (prosperity)
    Usage: justice, moderately, right(-eous) (act, -ly, -ness).
    POS :n-f
    NFS
  • תִּצֹּר
    thitzor
    H5341
    H5341
    נָצַר
    nâtsar / naw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.)
    Usage: besieged, hidden thing, keep(-er, -ing), monument, observe, preserve(-r), subtil, watcher(-man).
    POS :v
    VQY3FS
  • תָּם
    thaam
    H8537
    H8537
    תֹּם
    tôm / tome
    Source:from H8552
    Meaning: completeness; figuratively, prosperity; usually (morally) innocence
    Usage: full, integrity, perfect(-ion), simplicity, upright(-ly, -ness), at a venture. See H8550.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • דָּרֶךְ
    daareek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • וְרִשְׁעָה
    wris'aa
    H7564
    H7564
    רִשְׁעָה
    rishʻâh / rish-aw`
    Source:feminine of H7562
    Meaning: wrong (especially moral)
    Usage: fault, wickedly(-ness).
    POS :n-f
    W-NFS
  • תְּסַלֵּף
    thsalep
    H5557
    H5557
    סָלַף
    çâlaph / saw-laf`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wrench, i.e. (figuratively) to subvert
    Usage: overthrow, pervert.
    POS :v
    VPY3FS
  • חַטָּאת
    chataa'th
    H2403
    H2403
    חַטָּאָה
    chaṭṭâʼâh / khat-taw-aw`
    Source:or חַטָּאת
    Meaning: from H2398; an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender
    Usage: punishment (of sin), purifying(-fication for sin), sin(-ner, offering).
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×