Bible Versions
Bible Books

:

37

Indian Language Versions

TOV   அவருடைய கீர்த்தி சுற்றிலுமிருந்த நாடுகளிலுள்ள இடங்களிலெல்லாம் பிரசித்தமாயிற்று.
IRVTA   அவரைப்பற்றின புகழ் சுற்றிலுமிருந்த இடங்களிலெல்லாம் பரவியது. PS
ERVTA   அந்தப் பகுதியில் உள்ள எல்லா இடங்களிலும் இயேசுவைப் பற்றிய செய்தி பரவியது.
RCTA   அவரைப்பற்றிய பேச்சு சுற்றுப்புறமெல்லாம் பரவியது.
ECTA   அவரைப்பற்றிய பேச்சு சுற்றுப்புறமெங்கும் பரவியது.
TEV   అంతట ఆయననుగూర్చిన సమాచారము ప్రాంతములందంతటను వ్యాపించెను.
ERVTE   చుట్టు ఉన్న ప్రాంతాల్లో ఈయన్ని గురించి అందరికి తెలిసింది.
IRVTE   అప్పుడు ఆయనను గురించిన సమాచారం చుట్టుపక్కల ప్రాంతమంతా పాకిపోయింది. PS
KNV   ಆತನ ಕೀರ್ತಿಯು ಸುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹರಡಿತು.
ERVKN   ಹೀಗಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಸುದ್ದಿಯು ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿಕೊಂಡಿತು.
IRVKN   ಮತ್ತು ಆತನ ಸುದ್ದಿಯು ಸುತ್ತಲಿರುವ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಊರುಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿತು. PS
HOV   सो चारों ओर हर जगह उस की धूम मच गई॥
ERVHI   उस क्षेत्र में आसपास हर कहीं उसके बारे में समाचार फैलने लगे।
IRVHI   अतः चारों ओर हर जगह उसकी चर्चा होने लगी। PS
MRV   अशा प्रकारे त्या भागात त्याच्याविषयी सगळीकडे ही बातमी पसरली.
ERVMR   अशा प्रकारे त्या भागात त्याच्याविषयी सगळीकडे ही बातमी पसरली.
IRVMR   अशाप्रकारे त्याच्याविषयीची किर्ती चहुकडील प्रदेशात पसरत गेली. मत्त. 8:14, 15; मार्क 1:29-31 PEPS
GUV   બધાજ આજુબાજુના પ્રદેશમાં ઈસુ વિષેના સમાચાર વાયુવેગે પ્રસરી ગયા.
ERVGU   બધાજ આજુબાજુના પ્રદેશમાં ઈસુ વિષેના સમાચાર વાયુવેગે પ્રસરી ગયા.
IRVGU   આસપાસના પ્રદેશનાં સર્વ સ્થાનોમાં ઈસુ વિષેની વાતો ફેલાઈ ગઈ. PS
PAV   ਅਤੇ ਉਸ ਇਲਾਕੇ ਦਿਆਂ ਸਭਨਾਂ ਥਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਧੁੰਮ ਪੈ ਗਈ।।
ERVPA   ਉਸ ਖੇਤ੍ਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਬਾਰੇ ਖਬਰ ਫ਼ੈਲਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਸ ਇਲਾਕੇ ਦੇ ਸਭ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੀ ਚਰਚਾ ਫੈਲ ਗਈ। PS
URV   اور گِرد نواح میں ہر جگہ اُس کی دھُوم مچ گئی۔
IRVUR   और आस पास में हर जगह उसकी धूम मच गई। PEPS
BNV   তাঁর বিষয়ে এই কথা সেই অঞ্চলের সর্বত্র ছড়িয়ে পড়ল৷
ERVBN   তাঁর বিষয়ে এই কথা সেই অঞ্চলের সর্বত্র ছড়িয়ে পড়ল৷
IRVBN   আর আশেপাশের অঞ্চলের সব জায়গায় তাঁর কীর্তি ছড়িয়ে পড়ল। যীশু অনেক লোককে সুস্থ করলেন। PEPS
ORV   ସହେି ଅଞ୍ଚଳର ସବୁ ସ୍ଥାନ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଏହି ଖବର ବ୍ଯାପିଗଲା।
IRVOR   ସେଥିରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମାଚାର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗସ୍ଥ ଅଞ୍ଚଳର ସବୁଆଡ଼େ ବ୍ୟାପିଗଲା PEPS

English Language Versions

KJV   And the fame of him went out into every place of the country round about.
KJVP   And G2532 CONJ the fame G2279 N-NSM of G4012 PREP him G846 P-GSM went out G1607 V-INI-3S into G1519 PREP every G3956 A-ASM place G5117 N-ASM of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF country round about G4066 A-GSF .
YLT   and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about.
ASV   And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
WEB   News about him went out into every place of the surrounding region.
RV   And there went forth a rumour concerning him into every place of the region round about.
AKJV   And the fame of him went out into every place of the country round about.
NET   So the news about him spread into all areas of the region.
ERVEN   And so the news about Jesus spread to every place in the whole area.
NLV   The news about Jesus went through all the country.
NCV   And so the news about Jesus spread to every place in the whole area.
LITV   And a report about Him went out into every place of the neighborhood.
HCSB   And news about Him began to go out to every place in the vicinity.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 ηχος N-NSM G2279 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 παντα A-ASM G3956 τοπον N-ASM G5117 της T-GSF G3588 περιχωρου A-GSF G4066
GNTWHRP   και CONJ G2532 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 ηχος N-NSM G2279 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 παντα A-ASM G3956 τοπον N-ASM G5117 της T-GSF G3588 περιχωρου A-GSF G4066
GNTBRP   και CONJ G2532 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 ηχος N-NSM G2279 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 παντα A-ASM G3956 τοπον N-ASM G5117 της T-GSF G3588 περιχωρου A-GSF G4066
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐξεπορεύετο V-INI-3S G1607 ἦχος περὶ PREP G4012 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 πάντα A-ASM G3956 τόπον N-ASM G5117 τῆς T-GSF G3588 περιχώρου.A-GSF G4066

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 4 : 37

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • fame

    G2279
    G2279
    ἦχος
    ēchos / ay'-khos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a loud or confused noise (echo), i.e. roar; figuratively, a rumor
    Usage: fame, sound.
    POS :
    N-NSM
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • went

  • out

    G1607
    G1607
    ἐκπορεύομαι
    ekporeúomai / ek-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1537 and G4198
    Meaning: to depart, be discharged, proceed, project
    Usage: come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
    POS :
    V-INI-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASM
  • place

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • country

  • round

  • about

    G4066
    G4066
    περίχωρος
    períchōros / per-ikh'-o-ros
    Source:from G4012 and G5561
    Meaning: around the region, i.e. circumjacent (as noun, with G1093 implied vicinity)
    Usage: country (round) about, region (that lieth) round about.
    POS :
    A-GSF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξεπορευετο
    exeporeyeto
    G1607
    G1607
    ἐκπορεύομαι
    ekporeúomai / ek-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1537 and G4198
    Meaning: to depart, be discharged, proceed, project
    Usage: come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
    POS :
    V-INI-3S
  • ηχος
    ichos
    G2279
    G2279
    ἦχος
    ēchos / ay'-khos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a loud or confused noise (echo), i.e. roar; figuratively, a rumor
    Usage: fame, sound.
    POS :
    N-NSM
  • περι

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • παντα

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASM
  • τοπον

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • περιχωρου
    perichoroy
    G4066
    G4066
    περίχωρος
    períchōros / per-ikh'-o-ros
    Source:from G4012 and G5561
    Meaning: around the region, i.e. circumjacent (as noun, with G1093 implied vicinity)
    Usage: country (round) about, region (that lieth) round about.
    POS :
    A-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×