Bible Versions
Bible Books

:

19

Indian Language Versions

TOV   சேற்றிலே தள்ளப்பட்டேன்; தூளுக்கும் சாம்பலுக்கும் ஒப்பானேன்.
IRVTA   சேற்றிலே தள்ளப்பட்டேன்;
புழுதிக்கும் சாம்பலுக்கும் ஒப்பானேன்.
ERVTA   தேவன் என்னைச் சேற்றினுள் தள்ளினார். நான் அழுக்கைப் போன்றும் சாம்பலைப் போன்றும் ஆனேன்.
RCTA   கடவுள் என்னைச் சேற்றில் எறிந்து விட்டார், நான் புழுவும் சாம்பலும் போலானேன்.
ECTA   கடவுள் சேற்றில் என்னை அமிழ்த்தி விட்டார்; புழுதியும் சாம்பலும்போல் ஆனேன்.
TEV   ఆయన నన్ను బురదలోనికి త్రోసెను నేను ధూళియు బూడిదెయునైనట్లున్నాను.
ERVTE   దేవుడు నన్ను బురదలో పడదోస్తున్నాడు. నేను మట్టిలా, బూడిదలా అయిపోతున్నాను.
IRVTE   ఆయన నన్ను బురదలోకి తోసాడు. నేను దుమ్ములాగా బూడిదలాగా ఉన్నాను.
KNV   ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೊಬ್ಬಿದ್ದಾನೆ; ದೂಳಿಗೂ ಬೂದಿಗೂ ಸಮಾನನಾದೆನು.
ERVKN   ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಮಣ್ಣಿಗೆ ಎಸೆದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ನಾನು ಧೂಳಿನಂತೆಯೂ ಬೂದಿಯಂತೆಯೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
IRVKN   ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಕೆಡವಿದ್ದಾನೆ,
ಧೂಳುಬೂದಿಗಳಿಗೆ ಸಮಾನನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
HOV   उसने मुझ को कीचड़ में फेंक दिया है, और मैं मिट्टी और राख के तुल्य हो गया हूँ।
ERVHI   परमेश्वर मुझे कीच में धकेलता है और मैं मिट्टी राख सा बनता हूँ।
IRVHI   उसने मुझ को कीचड़ में फेंक दिया है,
और मैं मिट्टी और राख के तुल्य हो गया हूँ।
MRV   देवाने मला चिखलात फेकून दिले आणि माझी राख कचरा झाला.
ERVMR   देवाने मला चिखलात फेकून दिले आणि माझी राख कचरा झाला.
IRVMR   देवाने मला चिखलात फेकून दिले आणि माझी राख कचरा झाला.
GUV   દેવે મને કાદવમાં ફેંકી દીધો છે. હવે હું ધૂળ તથા રાખ જેવો બની ગયો છું.
IRVGU   ઈશ્વરે મને કાદવમાં ફેંકી દીધો છે.
હવે હું ધૂળ તથા રાખ જેવો બની ગયો છું.
PAV   ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਚਿੱਕੜ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਖ਼ਾਕ ਤੇ ਰਾਖ ਵਰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ।
IRVPA   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਚਿੱਕੜ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਖ਼ਾਕ ਤੇ ਰਾਖ਼ ਵਰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ! PEPS
URV   اُس نے مجھے کیچڑمیں دھکیل دیا ہے ۔میں خاک اور راکھ کی مانند ہو گیا ہُوں ۔
IRVUR   उसने मुझे कीचड़ में धकेल दिया है, मैं ख़ाक और राख की तरह हो गया हूँ।
BNV   ঈশ্বর আমায় কাদায় ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছেন এবং আমি ধূলা ছাই এর মত হয়ে গিয়েছি|
IRVBN   তিনি আমায় কাদায় ছুঁড়ে ফেলেন; আমি ধূলো ছাইয়ে মত হয়ে পড়ি।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ କାଦୁଅ ରେ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ ମୁଁ ମଇଳା ପାଉଁଶ ଭଳି ହାଇଗଲିେ।
IRVOR   ସେ ମୋତେ ପଙ୍କରେ ପକାଇ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଆଉ ମୁଁ ଧୂଳି ଭସ୍ମ ପରି ହୋଇଅଛି।

English Language Versions

KJV   He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
KJVP   He hath cast H3384 VHQ3MS-1MS me into the mire H2563 LD-NMS , and I am become H4911 W-VTY1MS like dust H6083 KD-NMS and ashes H665 W-NMS .
YLT   Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
ASV   He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
WEB   He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
RV   He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
AKJV   He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
NET   He has flung me into the mud, and I have come to resemble dust and ashes.
ERVEN   He threw me into the mud, and I became like dust and ashes.
LXXEN   And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes.
NLV   God has thrown me into the mud, and I have become like dust and ashes.
NCV   He throws me into the mud, and I become like dirt and ashes.
LITV   He has cast me into the mire; and I have become like dust and ashes.
HCSB   He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.

Bible Language Versions

MHB   הֹרָנִי H3384 VHQ3MS-1MS לַחֹמֶר H2563 LD-NMS וָאֶתְמַשֵּׁל H4911 W-VTY1MS כֶּעָפָר H6083 KD-NMS וָאֵֽפֶר H665 W-NMS ׃ EPUN
BHS   הֹרָנִי לַחֹמֶר וָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵפֶר ׃
ALEP   יט   הרני לחמר    ואתמשל כעפר ואפר
WLC   הֹרָנִי לַחֹמֶר וָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵפֶר׃
LXXRP   ηγησαι G2233 V-RMI-2S δε G1161 PRT με G1473 P-AS ισα G2470 ADV πηλω G4081 N-DSM εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF και G2532 CONJ σποδω G4700 N-DSF μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF μερις G3310 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 30 : 19

  • He

  • hath

  • cast

    H3384
    H3384
    יָרָה
    yârâh / yaw-raw`
    Source:or (2 Chronicles 26:15) יָרָא
    Meaning: a primitive root; properly, to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach
    Usage: ( ) archer, cast, direct, inform, instruct, lay, shew, shoot, teach(-er,-ing), through.
    POS :v
    VHQ3MS-1MS
  • me

  • into

  • the

  • mire

    H2563
    H2563
    חֹמֶר
    chômer / kho`mer
    Source:from H2560
    Meaning: properly, a bubbling up, i.e. of water, a wave; of earth, mire or clay (cement); also a heap; hence, a chomer or dry measure
    Usage: clay, heap, homer, mire, motion.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • ,

  • and

  • I

  • am

  • become

    H4911
    H4911
    מָשַׁל
    mâshal / maw-shal`
    Source:denominative from H4912
    Meaning: to liken, i.e. (transitively) to use figurative language (an allegory, adage, song or the like); intransitively, to resemble
    Usage: be(-come) like, compare, use (as a) proverb, speak (in proverbs), utter.
    POS :v
    W-VTY1MS
  • like

  • dust

    H6083
    H6083
    עָפָר
    ʻâphâr / aw-fawr`
    Source:from H6080
    Meaning: dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud
    Usage: ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
    POS :n-m
    KD-NMS
  • and

  • ashes

    H665
    H665
    אֵפֶר
    ʼêpher / ay`-fer
    Source:from an unused root meaning to bestrew
    Meaning: ashes
    Usage: ashes.
    POS :n-m
    W-NMS
  • .

  • הֹרָנִי
    horaanii
    H3384
    H3384
    יָרָה
    yârâh / yaw-raw`
    Source:or (2 Chronicles 26:15) יָרָא
    Meaning: a primitive root; properly, to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach
    Usage: ( ) archer, cast, direct, inform, instruct, lay, shew, shoot, teach(-er,-ing), through.
    POS :v
    VHQ3MS-1MS
  • לַחֹמֶר
    lachomeer
    H2563
    H2563
    חֹמֶר
    chômer / kho`mer
    Source:from H2560
    Meaning: properly, a bubbling up, i.e. of water, a wave; of earth, mire or clay (cement); also a heap; hence, a chomer or dry measure
    Usage: clay, heap, homer, mire, motion.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • וָאֶתְמַשֵּׁל
    waa'eethmasel
    H4911
    H4911
    מָשַׁל
    mâshal / maw-shal`
    Source:denominative from H4912
    Meaning: to liken, i.e. (transitively) to use figurative language (an allegory, adage, song or the like); intransitively, to resemble
    Usage: be(-come) like, compare, use (as a) proverb, speak (in proverbs), utter.
    POS :v
    W-VTY1MS
  • כֶּעָפָר
    kee'aapaar
    H6083
    H6083
    עָפָר
    ʻâphâr / aw-fawr`
    Source:from H6080
    Meaning: dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud
    Usage: ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
    POS :n-m
    KD-NMS
  • וָאֵפֶר
    waa'epeer
    H665
    H665
    אֵפֶר
    ʼêpher / ay`-fer
    Source:from an unused root meaning to bestrew
    Meaning: ashes
    Usage: ashes.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×