Bible Versions
Bible Books

:

27

Indian Language Versions

TOV   என் குடல்கள் கொதித்து, அமராதிருக்கிறது; உபத்திரவநாட்கள் என்மேல் வந்தது.
IRVTA   என் உள்ளம் கொதித்து,
அமைதல் இல்லாதிருக்கிறது; உபத்திரவநாட்கள் என்மேல் வந்தது.
ERVTA   நான் உள்ளே கிழிந்துபோனேன், என் துன்பம் நிற்கவில்லை. இன்னும் வரப்போகும் துன்பங்கள் மிகுதி.
RCTA   என் உள்ளம் கொதிக்கிறது, அமைதியில்லை; வேதனை நாட்கள் என்னை எதிர்கொண்டு வருகின்றன.
ECTA   என் குலை நடுங்குகிறது, அடங்கவில்லை; இன்னலின் நாள்கள் எனை எதிர்கொண்டு வருகின்றன.
TEV   నా పేగులు మానక మండుచున్నవి అపాయదినములు నన్నెదుర్కొనెను.
ERVTE   అంతరంగంలో నేను చీల్చివేయబడ్డాను. శ్రమలు ఎన్నటికీ ఆగిపోవు. శ్రమకాలాలు నా యెదుట ఉన్నాయి.
IRVTE   నా పేగులు మానక మండుతున్నాయి అపాయ దినాలు నన్నెదుర్కొన్నాయి.
KNV   ನನ್ನ ಕರುಳುಗಳು ಸುಮ್ಮನಿರದೆ ಬೇಯುತ್ತವೆ. ಸಂಕಟಗಳ ದಿವಸಗಳು ನನಗೆ ಮುಂಗೊಂಡವು.
ERVKN   ನನ್ನ ಅಂತರಂಗವು ಕುದಿಯುತ್ತಿದೆ; ಸಂಕಟವು ನಿಲ್ಲುತ್ತಲೇ ಇಲ್ಲ. ಸಂಕಟವು ಈಗ ತಾನೆ ಆರಂಭಗೊಂಡಿದೆ.
IRVKN   ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಕುದಿಯುತ್ತಿದೆ,
ಅದಕ್ಕೆ ಶಾಂತಿಯಿಲ್ಲ; ಬಾಧೆಯ ದಿನಗಳು ನನಗೆ ಒದಗಿವೆ.
HOV   मेरी अन्तडिय़ां निरन्तर उबलती रहती हैं और आराम नहीं पातीं; मेरे दु:ख के दिन गए हैं।
ERVHI   मैं भीतर से फट गया हूँ और यह ऐसा है कि कभी नहीं रुकता मेरे आगे संकट का समय है।
IRVHI   मेरी अन्तड़ियाँ निरन्तर उबलती रहती हैं और आराम नहीं पातीं;
मेरे दुःख के दिन गए हैं।
MRV   मी आतून अगदी मोडून गेलो आहे. माझ्या वेदना कधीच थांबत नाहीत आणि वेदना आणखी येणारच आहेत.
ERVMR   मी आतून अगदी मोडून गेलो आहे. माझ्या वेदना कधीच थांबत नाहीत आणि वेदना आणखी येणारच आहेत.
IRVMR   मी आतून अगदी मोडून गेलो आहे. माझ्या वेदना कधीच थांबत नाहीत आणि वेदना आणखी येणारच आहेत.
GUV   મારું અંતર ઉકળે છે. દુ:ખનો અંત આવતો નથી. અને પીડા હજી તો શરૂજ થઇ છે.
IRVGU   મારું અંતર ઊકળે છે. દુ:ખનો અંત આવતો નથી.
મારા પર વિપત્તિના દિવસો આવી પડ્યા છે.
PAV   ਮੇਰੀਆਂ ਆਂਦਰਾਂ ਉੱਬਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਅਰਾਮ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੀਆਂ, ਬੁਰੇ ਦਿਨ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਏ ਹਨ!
IRVPA   ਮੇਰੀਆਂ ਆਂਦਰਾਂ ਉੱਬਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਆਰਾਮ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੀਆਂ, ਬੁਰੇ ਦਿਨ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਾਏ ਹਨ!
URV   میری انتڑ یا ں اُبل رہی ہیں اور آرام نہیں پاتیں ۔ مجھ پر مصیبت کے دن آپڑے ہیں ۔
IRVUR   मेरी अंतड़ियाँ उबल रही हैं और आराम नहीं पातीं; मुझ पर मुसीबत के दिन पड़े हैं।
BNV   আমি ভেতরে ভেতরে ছিন্নভিন্ন হয়ে গিয়েছি| আমার দুর্ভোগ শেষ হচ্ছে না| আমি দিনের পর দিন ভুগে চলেছি|
IRVBN   যখন আমার হৃদয় অস্থির এবং তার বিশ্রাম নেই; কষ্টের দিন আমার ওপরে আসে।
ORV   ମାରେ ଅନ୍ତନାଳୀ ଆଲୋଡିତ ହେଉଛି। ୟନ୍ତ୍ରଣାର ଶଷେ ନାହିଁ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ମାତ୍ର ୟନ୍ତ୍ରଣା ଆରମ୍ଭ ହାଇେଛି।
IRVOR   ମୋ’ ଅନ୍ତ୍ର ଫୁଟେ, ବିଶ୍ରାମ କରେ ନାହିଁ; ମୋ’ ଉପରେ କ୍ଳେଶର ଦିନସବୁ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି।

English Language Versions

KJV   My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
KJVP   My bowels H4578 CMP-1MS boiled H7570 VUQ3MP , and rested H1826 VQQ3MP not H3808 W-NPAR : the days H3117 CMP of affliction H6040 NMS prevented H6923 VPQ3MP-1MS me .
YLT   My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
ASV   My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
WEB   My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
RV   My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
AKJV   My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
NET   My heart is in turmoil unceasingly; the days of my affliction confront me.
ERVEN   I constantly feel upset. And my suffering has only just begun.
LXXEN   My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
NLV   My heart is troubled and does not rest. Days of trouble are before me.
NCV   I never stop being upset; days of suffering are ahead of me.
LITV   My bowels have boiled, and they have not rested; the days of affliction confront me.
HCSB   I am churning within and cannot rest; days of suffering confront me.

Bible Language Versions

MHB   מֵעַי H4578 CMP-1MS רֻתְּחוּ H7570 VUQ3MP וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN דָמּוּ H1826 VQQ3MP קִדְּמֻנִי H6923 VPQ3MP-1MS יְמֵי H3117 CMP ־ CPUN עֹֽנִי H6040 NMS ׃ EPUN
BHS   מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּ קִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹנִי ׃
ALEP   כז   מעי רתחו ולא-דמו    קדמני ימי-עני
WLC   מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּ קִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹנִי׃
LXXRP   η G3588 T-NSF κοιλια G2836 N-NSF μου G1473 P-GS εξεζεσεν V-AAI-3S και G2532 CONJ ου G3364 ADV σιωπησεται G4623 V-FMI-3S προεφθασαν G4399 V-AAI-3P με G1473 P-AS ημεραι G2250 N-NPF πτωχειας G4432 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 30 : 27

  • My

  • bowels

    H4578
    H4578
    מֵעֶה
    mêʻeh / may-aw`
    Source:from an unused root probably meaning to be soft
    Meaning: used only in plural the intestines, or (collectively) the abdomen, figuratively, sympathy; by implication, a vest; by extension the stomach, the uterus (or of men, the seat of generation), the heart (figuratively)
    Usage: belly, bowels, × heart, womb.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • boiled

    H7570
    H7570
    רָתַח
    râthach / raw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to boil
    Usage: boil.
    POS :v
    VUQ3MP
  • ,

  • and

  • rested

    H1826
    H1826
    דָּמַם
    dâmam / daw-man`
    Source:a primitive root (compare H1724, H1820)
    Meaning: to be dumb; by implication, to be astonished, to stop; also to perish
    Usage: cease, be cut down (off), forbear, hold peace, quiet self, rest, be silent, keep (put to) silence, be (stand) still, tarry, wait.
    POS :v
    VQQ3MP
  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • :

  • the

  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • affliction

    H6040
    H6040
    עֳנִי
    ʻŏnîy / on-ee`
    Source:from H6031
    Meaning: depression, i.e. misery
    Usage: afflicted(-ion), trouble.
    POS :n-m
    NMS
  • prevented

    H6923
    H6923
    קָדַם
    qâdam / kaw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help)
    Usage: come (go, (flee)) before, disappoint, meet, prevent.
    POS :v
    VPQ3MP-1MS
  • me

  • .

  • מֵעַי
    me'ay
    H4578
    H4578
    מֵעֶה
    mêʻeh / may-aw`
    Source:from an unused root probably meaning to be soft
    Meaning: used only in plural the intestines, or (collectively) the abdomen, figuratively, sympathy; by implication, a vest; by extension the stomach, the uterus (or of men, the seat of generation), the heart (figuratively)
    Usage: belly, bowels, × heart, womb.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • רֻתְּחוּ
    ruthchw
    H7570
    H7570
    רָתַח
    râthach / raw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to boil
    Usage: boil.
    POS :v
    VUQ3MP
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • ־

    MQAF
  • דָמּוּ
    daamw
    H1826
    H1826
    דָּמַם
    dâmam / daw-man`
    Source:a primitive root (compare H1724, H1820)
    Meaning: to be dumb; by implication, to be astonished, to stop; also to perish
    Usage: cease, be cut down (off), forbear, hold peace, quiet self, rest, be silent, keep (put to) silence, be (stand) still, tarry, wait.
    POS :v
    VQQ3MP
  • קִדְּמֻנִי
    qidmunii
    H6923
    H6923
    קָדַם
    qâdam / kaw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help)
    Usage: come (go, (flee)) before, disappoint, meet, prevent.
    POS :v
    VPQ3MP-1MS
  • יְמֵי
    ymei
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP
  • ־

    MQAF
  • עֹנִי
    'onii
    H6040
    H6040
    עֳנִי
    ʻŏnîy / on-ee`
    Source:from H6031
    Meaning: depression, i.e. misery
    Usage: afflicted(-ion), trouble.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×