Bible Versions
Bible Books

6
:

Bible Language Interlinear: Romans 6 : 0

  • മനുഷ്യന്റെ
    manuzaiuyanaiure
  • സമുദ്രത്തിലുള്ള
    shamudaiurataiutilulaiula
  • ഉണ്ടാക്കുകകൊണ്ടു
    unaiutaakaiukukakonaiutu
  • ജീവശ്വാസമുള്ള
    jiivasaiuvaashamulaiula
  • മരിക്കും
    marikaiukum
  • എന്തെന്നാല്‍തോട്ടത്തിലെ
    enaiutenaiunaalaiu‍teeaataiutataiutile
  • പെരുകുവിന്‍
    perukuvinaiu‍
  • ഉണ്ടാക്കുകകൊണ്ടു
    unaiutaakaiukukakonaiutu
  • ശിശുക്കള്‍
    sisukaiukalaiu‍
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • തുറന്നു
    turanaiunu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • വെളിച്ചത്തിന്നു
    velichaiuchataiutinaiunu
  • പിന്നെ
    pinaiune
  • രാത്രിയും
    raataiuriyum
  • പെരിഞാറ
    perignaara
  • എന്തെന്നാല്‍തോട്ടത്തിലെ
    enaiutenaiunaalaiu‍teeaataiutataiutile
  • What

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • shall

  • we

  • say

    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-FAI-1P
  • then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ?

  • Shall

  • we

  • continue

    G1961
    G1961
    ἐπιμένω
    epiménō / ep-ee-men'-o
    Source:from G1909 and G3306
    Meaning: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere)
    Usage: abide (in), continue (in), tarry.
    POS :
    V-PAI-1P
  • in

  • sin

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • grace

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-NSF
  • may

  • abound

    G4121
    G4121
    πλεονάζω
    pleonázō / pleh-on-ad'-zo
    Source:from G4119
    Meaning: to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound
    Usage: abound, abundant, make to increase, have over.
    POS :
    V-AAS-3S
  • ?

  • τι

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ερουμεν
    eroymen
    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-FAI-1P
  • επιμενομεν

    G1961
    G1961
    ἐπιμένω
    epiménō / ep-ee-men'-o
    Source:from G1909 and G3306
    Meaning: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere)
    Usage: abide (in), continue (in), tarry.
    POS :
    V-PAI-1P
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αμαρτια

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-DSF
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • χαρις

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-NSF
  • πλεοναση
    pleonasi
    G4121
    G4121
    πλεονάζω
    pleonázō / pleh-on-ad'-zo
    Source:from G4119
    Meaning: to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound
    Usage: abound, abundant, make to increase, have over.
    POS :
    V-AAS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×