Bible Versions
Bible Books

:

35

Indian Language Versions

TOV   அவைகளில் கேருபீன்களும் பேரீந்துகளும் மலர்ந்த பூக்களுமான சித்திர வேலையைச் செய்து, சித்திரங்களுக்குச் சரியாகச் செய்யப்பட்ட பொன்தகட்டால் அவைகளை மூடினான்.
IRVTA   அவைகளில் கேருபீன்களும் பனை மரங்களும் மலர்ந்த பூக்களுமான சித்திர வேலையைச் செய்து, சித்திரங்களுக்குச் சமமாகச் செய்யப்பட்ட பொன்தகட்டால் அவைகளை மூடினான்.
ERVTA   ஒவ்வொரு கதவும் இரண்டு பகுதிகளாக இருந்தன. இரண்டு மடிப்புகள் இருந்தன, அக்கதவுகளில் கேரூபீன்கள், பேரீச்ச மரங்களும் பூக்களும் வரையப்பட்டன. தங்கத்தால் அவைகள் மூடப்பட்டிருந்தன.
RCTA   அவற்றைக் கெருபீம்களும் ஈச்ச மரங்களும் இன்னும் பிற ஓவியங்களுமான சிற்ப சித்திர வேலைப்பாடுகளால் அழகு செய்து, அவற்றின் அளவுப்படி அவற்றைப் பொன்னால் அலங்கரித்தார்.
ECTA   அவற்றில் கெருபுகள், ஈச்ச மரங்கள், விரிந்த மலர்கள் ஆகியவற்றின் வடிவங்களைச் செதுக்கி, அவற்றின் அளவுக்கேற்ற பொன் தகட்டால் அவர் மூடினார்.
TEV   వాటిమీద అతడు కెరూబులను తమాల వృక్షములను వికసించిన పుష్పములను చెక్కించి చెక్కిన వాటిమీద బంగారు రేకును పొది గించెను.
ERVTE   ప్రతి తలుపూ రెండు భాగాలుగా చేయబడింది. దానివల్ల రెండేసి భాగాలు మూయటానికి వీలవుతుంది. తలుపుల మీద కెరూబులు, తమాల వృక్షాలు, పూవులు చెక్క బడ్డాయి. చెక్కడాలన్నిటి పైన బంగారు పూత వేయబడింది.
IRVTE   వాటి మీద అతడు కెరూబులనూ ఖర్జూర చెట్లనూ వికసించిన పూవులనూ చెక్కించి వాటి మీద బంగారు రేకు పొదిగించాడు.
KNV   ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೆರೂಬಿಗಳೂ ಖರ್ಜೂರ ಗಿಡಗಳೂ ಅರಳಿದ ಪುಷ್ಪಗಳೂ ಆದ ಕೆತ್ತಿದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಕೆತ್ತಿದ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಚಿನ್ನದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊದಿಸಿದನು.
ERVKN   ಅವರು ಕೆರೂಬಿಗಳ, ಖರ್ಜೂರವೃಕ್ಷಗಳ ಮತ್ತು ಹೂಗಳ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಬಾಗಿಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೆತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಅವುಗಳಿಗೆ ಚಿನ್ನವನ್ನು ಹೊದಿಸಿದರು.
IRVKN   ಬಾಗಿಲುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆರೂಬಿ, ಖರ್ಜೂರವೃಕ್ಷ ಮತ್ತು ಅರಳಿದ ಹೂವು ಇವುಗಳ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಕೆತ್ತಿಸಿ, ಅವುಗಳಿಗೆ ಬಂಗಾರದ ತಗಡನ್ನು ಹೊದಿಸಿ, ಕೆತ್ತನೆಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ತಗಡನ್ನು ಇಡಿಸಿದನು.
HOV   और उन पर भी उसने करूब और खजूर के वृक्ष और खिले हुए फूल खुदवाए और खुदे हुए काम पर उसने सोना मढ़वाया।
ERVHI   वहाँ दो दरवाजे थे। हर एक दरवाजे के दो भाग थे, अत: दोनों दरवाजे मुड़कर बन्द होते थे। उन्होंने दरवाजों पर करूब(स्वर्गदूत) ताड़ के वृक्षों और फूलों के चित्रों को उकेरा। तब उन्होंने उन्हें सोने से मढ़ा।
IRVHI   उन पर भी उसने करूब और खजूर के वृक्ष और खिले हुए फूल खुदवाए और खुदे हुए काम पर उसने सोना मढ़वाया।
MRV   कारागिरांनी दोन दरवाजे केले आणि प्रत्येक दार दोन झडपांचे होते त्यामुळे ते दुमडले जात असे. त्यावरही पुन्हा करुब देवदूत, खजुरीची झाडे, फुले यांचे कोरीव काम असून ती दारे सोन्याने आच्छादली होती.
ERVMR   कारागिरांनी दोन दरवाजे केले आणि प्रत्येक दार दोन झडपांचे होते त्यामुळे ते दुमडले जात असे. त्यावरही पुन्हा करुब देवदूत, खजुरीची झाडे, फुले यांचे कोरीव काम असून ती दारे सोन्याने आच्छादली होती.
IRVMR   त्यावरही पुन्हा करुब, खजुरीची झाडे, उमलेली फुले यांचे कोरीव काम असून ती दारे सोन्याने मढवली होती.
GUV   બારણાંઓ પર કરૂબ દેવદૂતો, ખજૂરીનાં વૃક્ષો, અને ખીલેલાં ફૂલોનું કોતરકામ કરેલું હતું અને બારણાં સોનાના પતરાંથી મઢેલાં હતાં.
IRVGU   દરવાજાઓ પર કરુબ, ખજૂરીનાં વૃક્ષો અને ખીલેલાં ફૂલોનું કોતરકામ કરીને તેને સોનાથી મઢ્યા હતા. PEPS
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਰੂਬੀਆਂ ਖਜੂਰਾਂ ਅਤੇ ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀਆਂ ਮੂਰਤਾਂ ਉੱਕਰੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਸੋਨਾ ਚੜ੍ਹਾਇਆ, ਉਹ ਉਸ ਉੱਕਰੀ ਬਣਤ ਉੱਤੇ ਠੀਕ ਠੀਕ ਬੈਠਾ
IRVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਰੂਬੀਆਂ ਖਜ਼ੂਰਾਂ ਅਤੇ ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀਆਂ ਮੂਰਤਾਂ ਉੱਕਰੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਸੋਨਾ ਚੜ੍ਹਾਇਆ, ਉਹ ਉਸ ਉੱਕਰੀ ਬਣਤ ਉੱਤੇ ਠੀਕ ਬੈਠਾ।
IRVUR   और इन पर करूबियों और खजूर के दरख़्तोंऔर खिले हुए फूलों को उसने खुदवाया, और खुदे हुए काम पर सोना मंढा।
IRVBN   সেই পাল্লাগুলোর উপর তিনি করূব, খেজুর গাছ ফোঁটা ফুল খোদাই করে সোনার পাত দিয়ে মুড়িয়ে দিলেন।
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ କବାଟର ଦୋହରା ଥିଲା ପ୍ରତି କବାଟରେ କିରୁବ ଦୂତଗଣ, ଖଜୁର୍ର ବୃକ୍ଷ ପ୍ରସ୍ପୁଟିତ ପୁଷ୍ପମାନଙ୍କର ଆକୃତି ଖାଦେିତ ହାଇେଥିଲା ସହେି ଖାଦେିତ ଆକୃତିଗୁଡିକୁ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ମଣ୍ତନ କରାଗଲା।
IRVOR   ପୁଣି, ସେ ତହିଁ ଉପରେ କିରୂବ ଖର୍ଜ୍ଜୁରବୃକ୍ଷ ପ୍ରସ୍ପୁଟିତ ପୁଷ୍ପମାନ ଖୋଳି ସେହି ଖୋଦିତ କର୍ମର ଆକୃତି ଅନୁସାରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ମଡ଼ାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.
KJVP   And he carved H7049 thereon cherubims H3742 and palm trees H8561 and open H6358 flowers H6731 : and covered H6823 them with gold H2091 NMS fitted H3474 upon H5921 PREP the carved work H2707 .
YLT   And he hath carved cherubs, and palms, and openings of flowers, and overlaid with straightened gold the graved work.
ASV   And he carved thereon cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.
WEB   He carved thereon cherubim and palm trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted on the engraved work.
RV   And he carved {cf15i thereon} cherubim and palm trees and open flowers: and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.
AKJV   And he carved thereon cherubim and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted on the carved work.
NET   He carved cherubs, palm trees, and flowers in bloom and plated them with gold, leveled out over the carvings.
ERVEN   They carved pictures of Cherub angels, palm trees, and flowers on the doors. Then they covered them with gold.
LXXEN   being carved with cherubs, and there were palm-trees and open flower-leaves, and it was overlaid with gold gilt upon the engraving.
NLV   On them he cut pictures of cherubim, palm trees and open flowers. And he covered the pictures with an even covering of gold.
NCV   The doors were covered with pictures of creatures with wings, as well as palm trees and flowers. All of the carvings were covered with gold, which was evenly spread over them.
LITV   And he carved cherubs, and palm trees, and spread out flowers, and overlaid them with gold fitted on the carved work.
HCSB   He carved cherubim, palm trees and flower blossoms on them and overlaid them with gold applied evenly over the carving.

Bible Language Versions

BHS   וְקָלַע כְּרוּבִים וְתִמֹרוֹת וּפְטֻרֵי צִצִּים וְצִפָּה זָהָב מְיֻשָּׁר עַל־הַמְּחֻקֶּה ׃
ALEP   לה וקלע כרובים ותמרות ופטרי צצים וצפה זהב מישר על המחקה
WLC   וְקָלַע כְּרוּבִים וְתִמֹרֹות וּפְטֻרֵי צִצִּים וְצִפָּה זָהָב מְיֻשָּׁר עַל־הַמְּחֻקֶּה׃
LXXRP   εγκεκολαμμενα V-RMPAP χερουβιν N-PRI και G2532 CONJ φοινικες G5404 N-NPM και G2532 CONJ διαπεπετασμενα V-RMPAP πεταλα N-APN και G2532 CONJ περιεχομενα G4023 V-PMPAP χρυσιω G5553 N-DSN καταγομενω G2609 V-PMPDS επι G1909 PREP την G3588 T-ASF εκτυπωσιν N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1kings 6 : 35

  • And

  • he

  • carved

    H7049
    H7049
    קָלַע
    qâlaʻ / kaw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sling; also to carve (as if a circular motion, or into light forms)
    Usage: carve, sling (out).
    POS :v
  • [

  • thereon

  • ]

  • cherubims

    H3742
    H3742
    כְּרוּב
    kᵉrûwb / ker-oob`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a cherub or imaginary figure
    Usage: cherub, (plural) cherubims.
    POS :n-m
  • and

  • palm

  • trees

    H8561
    H8561
    תִּמֹּר
    timmôr / tim-more`
    Source:(plural or (feminine) תִּמֹּרָה
    Meaning: (singular and plural), from the same root as H8558; (architectural) a palm-like pilaster (i.e. umbellate)
    Usage: palm tree.
    POS :n-f
  • and

  • open

    H6358
    H6358
    פָּטוּר
    pâṭûwr / paw-toor`
    Source:passive participle of H6362
    Meaning: opened, i.e. (as noun) a bud
    Usage: open.
    POS :a
  • flowers

    H6731
    H6731
    צִיץ
    tsîyts / tseets
    Source:or צִץ
    Meaning: from H6692; properly, glistening, i.e. a burnished plate; also a flower (as bright colored); a wing (as gleaming in the air)
    Usage: blossom, flower, plate, wing.
    POS :n-m
  • :

  • and

  • covered

    H6823
    H6823
    צָפָה
    tsâphâh / tsaw-faw`
    Source:a primitive root (probably identical with H6822 through the idea of expansion in outlook, transferring to action)
    Meaning: to sheet over (especially with metal)
    Usage: cover, overlay.
    POS :v
  • [

  • them

  • ]

  • with

  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • fitted

    H3474
    H3474
    יָשַׁר
    yâshar / yaw-shar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be straight or even; figuratively, to be (causatively, to make) right, pleasant, prosperous
    Usage: direct, fit, seem good (meet), please (will), be (esteem, go) right (on), bring (look, make, take the) straight (way), be upright(-ly).
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • carved

  • work

    H2707
    H2707
    חָקָה
    châqâh / khaw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to carve; by implication, to delineate; also to entrench
    Usage: carved work, portrayed, set a print.
    POS :v
  • .

  • וְקָלַע
    wqaala'
    H7049
    H7049
    קָלַע
    qâlaʻ / kaw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sling; also to carve (as if a circular motion, or into light forms)
    Usage: carve, sling (out).
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • כְּרוּבִים
    krwbiim
    H3742
    H3742
    כְּרוּב
    kᵉrûwb / ker-oob`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a cherub or imaginary figure
    Usage: cherub, (plural) cherubims.
    POS :n-m
    NMP
  • וְתִמֹרוֹת
    wthimorwoth
    H8561
    H8561
    תִּמֹּר
    timmôr / tim-more`
    Source:(plural or (feminine) תִּמֹּרָה
    Meaning: (singular and plural), from the same root as H8558; (architectural) a palm-like pilaster (i.e. umbellate)
    Usage: palm tree.
    POS :n-f
    W-NFP
  • וּפְטֻרֵי
    wpturei
    H6358
    H6358
    פָּטוּר
    pâṭûwr / paw-toor`
    Source:passive participle of H6362
    Meaning: opened, i.e. (as noun) a bud
    Usage: open.
    POS :a
    W-VWCMP
  • צִצִּים
    tzitziym
    H6731
    H6731
    צִיץ
    tsîyts / tseets
    Source:or צִץ
    Meaning: from H6692; properly, glistening, i.e. a burnished plate; also a flower (as bright colored); a wing (as gleaming in the air)
    Usage: blossom, flower, plate, wing.
    POS :n-m
    NMP
  • וְצִפָּה
    wtzipaah
    H6823
    H6823
    צָפָה
    tsâphâh / tsaw-faw`
    Source:a primitive root (probably identical with H6822 through the idea of expansion in outlook, transferring to action)
    Meaning: to sheet over (especially with metal)
    Usage: cover, overlay.
    POS :v
    W-VPQ3MS
  • זָהָב
    zaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • מְיֻשָּׁר
    myusaar
    H3474
    H3474
    יָשַׁר
    yâshar / yaw-shar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be straight or even; figuratively, to be (causatively, to make) right, pleasant, prosperous
    Usage: direct, fit, seem good (meet), please (will), be (esteem, go) right (on), bring (look, make, take the) straight (way), be upright(-ly).
    POS :v
    VUPMP
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַמְּחֻקֶּֽה
    hamchuqeeh
    H2707
    H2707
    חָקָה
    châqâh / khaw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to carve; by implication, to delineate; also to entrench
    Usage: carved work, portrayed, set a print.
    POS :v
    D-VUPMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×