Bible Versions
Bible Books

:

46

Indian Language Versions

TOV   யோர்தானுக்கு அடுத்த சமனான பூமியிலே, சுக்கோத்துக்கும் சர்தானுக்கும் நடுவே களிமண் தரையிலே ராஜா இவைகளை வார்ப்பித்தான்.
IRVTA   யோர்தான் நதிக்கு அடுத்த சமமான பூமியிலே, சுக்கோத்திற்கும் சர்தானுக்கும் நடுவே களிமண் தரையிலே ராஜா இவைகளை வார்த்தான்.
ERVTA   (46-47) சாலொமோன் இவ்வெண்கலத்தை எடை போடவில்லை. இவை எடைக்கு அதிகமாகவே இருந்தன. எனவே வெண்கலத்தின் மொத்த எடையை யாரும் அறிந்திருக்கவில்லை. யோர்தான் நதிக்கரையில் சுக்கோத்துக்கும் சர்தானுக்கும் நடுவில் களிமண் தரையில் இவற்றைச் செய்யுமாறு அரசன் கட்டளையிட்டான். தரையில் அச்சுகளைப் பதித்து, அவற்றில் வெண்கலத்தை உருக்கி ஊற்றி இவற்றை அவர்கள் செய்தார்கள்.
RCTA   யோர்தானுக்கடுத்த சமவெளியில் சொக்கோத்துக்கும் சர்தானுக்கும் நடுவேயுள்ள களிமண் தரையில் அரசர் இவற்றை வார்ப்பித்தார்.
ECTA   அரசர் இவற்றை யோர்தானுக்கடுத்த சமவெளியில் சுக்கோத்துக்கும் சாரத்தானுக்கும் நடுவேயுள்ள களிமண் களத்தில் வார்ப்பித்தார்.
TEV   యొర్దాను మైదానమందు సుక్కోతునకును సారెతాను నకును మధ్య జిగట భూమియందు రాజు వాటిని పోత పోయించెను.
ERVTE   సొలొమోను వస్తు సామగ్రిని చేయటానికి పట్టిన కంచును తూకం వేయలేదు. అది తూచటానికి అలివికానంత ఉంది. అందువల్ల వారు ఎంత కంచు వాడినది తెలియదు.
IRVTE   యొర్దాను మైదానంలో సుక్కోతు, సారెతానుల మధ్య ఉన్న బంక మట్టి నేలలో రాజు వాటిని పోత పోయించాడు.
KNV   ಯೊರ್ದ ನಿಗೆ ಸೇರಿದ ಬೈಲಾದ ಸುಕ್ಕೋತಿಗೂ ಚಾರೆತಾನಿಗೂ ನಡುವೆ ಇರುವ ಜೇಡು ಮಣ್ಣಿನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅರಸನು ಅವುಗಳನ್ನು ಎರಕ ಹೊಯ್ಸಿದನು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಅರಸನು ಯೊರ್ದನಿನ ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ಸುಕ್ಕೋತಿಗೂ ಮತ್ತು ಚಾರೆತಾನಿಗೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಜೇಡಿ ಮಣ್ಣು ಇರುವ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಎರಕ ಹೊಯ್ಯಿಸಿದನು.
HOV   राजा ने उन को यरदन की तराई में अर्थात सुक्कोत और सारतान के मध्य की चिकनी मिट्टी वाली भूमि में ढाला।
ERVHI   This verse may not be a part of this translation
IRVHI   राजा ने उनको यरदन की तराई में अर्थात् सुक्कोत और सारतान के मध्य की चिकनी मिट्टीवाली भूमि में ढाला।
MRV   या सगाळ्यासाठी किती पितळ लागले ते राजाने बघितले नाही. वजन करायचे म्हटले तरी ते खूपच होते. त्यामुळे या सर्व चीजवस्तूंचे नक्की वजन कधीच माहीत झाले नाही. सुक्कोथ आणि सारतान यांच्यामध्ये यार्देन नदीच्या तीरावर राजाने हे काम करायला सांगितले. पितळ वितळवून मातीच्या साच्यात हे ओतकाम करण्यात आले.
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   सुक्कोथ आणि सारतान यांच्यामध्ये यार्देन नदीच्या तीरावर असलेल्या मैदानावर शलमोन राजाने हे काम करायला सांगितले. पितळ वितळवून मातीच्या साच्यात हे ओतकाम करण्यात आले.
GUV   બધી વસ્તુઓ તેણે યર્દન નદીના મેદાન પ્રદેશમાં સુક્કોથ અને સારથાનની વચ્ચે માંટીના બીબા વાપરીને ગાળેલા કાંસાની બનાવેલી હતી.
IRVGU   રાજાએ યર્દન નદીના સપાટ પ્રદેશમાં સુક્કોથ અને સારથાનની વચ્ચે ચીકણી માટીમાં તેનો ઘાટ ઘડ્યો.
PAV   ਯਰਦਨ ਦੇ ਮਦਾਨ ਵਿੱਚ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਢਾਲਿਆ ਉਸ ਦੀ ਚੀਕਣੀ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੀ ਸੁੱਕੋਥ ਅਤੇ ਸਾਰਥਾਨ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਸੀ
IRVPA   ਯਰਦਨ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੀਕਣੀ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਭੂਮੀ ਵਿੱਚ ਢਾਲਿਆ ਜਿਹੜੀ ਸੁੱਕੋਥ ਅਤੇ ਸਾਰਥਾਨ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਸੀ।
IRVUR   बादशाह ने उन सबको यरदन के मैदान में सुक्कात और ज़रतान के बीच की चिकनी मिट्टी वाली ज़मीन में ढाला।
BNV   পিতল দিয়ে এতো বেশী জিনিসপত্র বানানো হয়েছিল য়ে শলোমন কখনও এসব ওজন করার চেষ্টা করেন নি| শলোমন এসবই য়র্দ্দন নদীর সুক্কোত্‌ সর্ত্তনের মধ্যবর্তী অঞ্চলে বানানোর নির্দেশ দিয়েছিলেন| এই সব জিনিসই পিতল গলিযে ছাঁচে ঢেলে বসানো হয়|
IRVBN   যর্দ্দনের সমভূমিতে সুক্কোৎ সর্ত্তনের মাঝামাঝি এক জায়গায় রাজা এই সব জিনিস মাটির ছাঁচে ফেলে তৈরী করিয়েছিলেন।
ORV   ଶଲଲାମନ ସମସ୍ତ ଜିନିଷ ନିର୍ମାଣସର ବ୍ଯବହୃତ ପିତ୍ତଳକୁ ଓଜନ କଲଲ ନାହିଁ। କାରଣ ତା'ର ପରିମାଣ ଏଲତ ଅଧିକ ଥିଲାସଯ ତାହା ଓଜନ କରିବା ସମ୍ଭବ ନଥିଲା। ରାଜା ୟର୍ଦ୍ଦନ ପଦାସର ସୁକ୍କୋତ ସର୍ତ୍ତନ ମଧ୍ଯସ୍ଥିତ ଚିକ୍କଣ ଭୂମିଲର ତାହା ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଆଲଦଶସଦଲଲ।ସସଗୁଡିକୁ ପିତ୍ତଳ ତରଳାଇ ଛାଞ୍ଚସର ଢାଳି ତାଆରି କରାଗଲା।
IRVOR   ରାଜା ଯର୍ଦ୍ଦନ-ପଦାରେ ସୁକ୍‍କୋତ ସର୍ତ୍ତନ ମଧ୍ୟସ୍ଥିତ ଚିକ୍‍କଣ ଭୂମିରେ ତାହାସବୁ ଢଳାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.
KJVP   In the plain H3603 of Jordan H3383 D-EFS did the king H4428 D-NMS cast H3332 them , in the clay H4568 ground H127 D-NFS between H996 PREP Succoth H5523 and Zarthan H6891 .
YLT   In the circuit of the Jordan hath the king cast them, in the thick soil of the ground, between Succoth and Zarthan.
ASV   In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
WEB   In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
RV   In the Plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
AKJV   In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.
NET   The king had them cast in earth foundries in the region of the Jordan between Succoth and Zarethan.
ERVEN   Solomon never weighed the bronze that was used to make these things. There was too much to weigh. So the total weight of all the bronze was never known. The king ordered these things to be made near the Jordan River between Succoth and Zarethan. They made them by melting the bronze and pouring it into molds in the ground.
LXXEN   In the country round about Jordan did he cast them, in the Gr. thick part of the land clay land between Socchoth and Sira.
NLV   The king made them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
NCV   The king had these things poured into clay molds that were made in the plain of the Jordan River between Succoth and Zarethan.
LITV   The king cast them in the plain of the Jordan, in the thick soil of the ground between Succoth and Zarethan.
HCSB   The king had them cast in clay molds in the Jordan Valley between Succoth and Zarethan.

Bible Language Versions

BHS   בְּכִכַּר הַיַּרְדֵּן יְצָקָם הַמֶּלֶךְ בְּמַעֲבֵה הָאֲדָמָה בֵּין סֻכּוֹת וּבֵין צָרְתָן ׃
ALEP   מו בככר הירדן יצקם המלך במעבה האדמה בין סכות ובין צרתן
WLC   בְּכִכַּר הַיַּרְדֵּן יְצָקָם הַמֶּלֶךְ בְּמַעֲבֵה הָאֲדָמָה בֵּין סֻכֹּות וּבֵין צָרְתָן׃
LXXRP   εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM περιοικω G4040 A-DSM του G3588 T-GSM ιορδανου G2446 N-GSM εχωνευσεν V-AAI-3S αυτα G846 D-APN ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN παχει N-DSN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN σοκχωθ N-PRI και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN σιρα N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1kings 7 : 46

  • In

  • the

  • plain

    H3603
    H3603
    כִּכָּר
    kikkâr / kik-kawr`
    Source:from H3769
    Meaning: a circle, i.e. (by implication) a circumjacent tract or region, especially the Ghor or valley of the Jordan; also a (round) loaf; also a talent (or large [round] coin)
    Usage: loaf, morsel, piece, plain, talent.
    POS :n-f
  • of

  • Jordan

    H3383
    H3383
    יַרְדֵּן
    Yardên / yar-dane`
    Source:from H3381
    Meaning: a descender; Jarden, the principal river of Palestine
    Usage: Jordan.
    POS :n-pr
    D-EFS
  • did

  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • cast

    H3332
    H3332
    יָצַק
    yâtsaq / yaw-tsak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pour out (transitive or intransitive); by implication, to melt or cast as metal; by extension, to place firmly, to stiffen or grow hard
    Usage: cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast.
    POS :v
  • them

  • ,

  • in

  • the

  • clay

    H4568
    H4568
    מַעֲבֶה
    maʻăbeh / mah-ab-eh`
    Source:from H5666
    Meaning: properly, compact (part of soil), i.e. loam
    Usage: clay.
    POS :n-m
  • ground

    H127
    H127
    אֲדָמָה
    ʼădâmâh / ad-aw-maw`
    Source:from H119
    Meaning: soil (from its general redness)
    Usage: country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
    POS :n-f
    D-NFS
  • between

    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
  • Succoth

    H5523
    H5523
    סֻכּוֹת
    Çukkôwth / sook-kohth`
    Source:or סֻכֹּת
    Meaning: plural of H5521; booths; Succoth, the name of a place in Egypt and of three in Palestine
    Usage: Succoth.
    POS :n-pr-loc
  • and

  • Zarthan

    H6891
    H6891
    צָרְתָן
    Tsârᵉthân / tsaw-reth-awn`
    Source:perhaps for H6868
    Meaning: Tsarethan, a place in Palestine
    Usage: Zarthan.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • בְּכִכַּר
    bkikar
    H3603
    H3603
    כִּכָּר
    kikkâr / kik-kawr`
    Source:from H3769
    Meaning: a circle, i.e. (by implication) a circumjacent tract or region, especially the Ghor or valley of the Jordan; also a (round) loaf; also a talent (or large [round] coin)
    Usage: loaf, morsel, piece, plain, talent.
    POS :n-f
    B-CFS
  • הַיַּרְדֵּן
    hayarden
    H3383
    H3383
    יַרְדֵּן
    Yardên / yar-dane`
    Source:from H3381
    Meaning: a descender; Jarden, the principal river of Palestine
    Usage: Jordan.
    POS :n-pr
    D-EFS
  • יְצָקָם
    ytzaaqaam
    H3332
    H3332
    יָצַק
    yâtsaq / yaw-tsak`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pour out (transitive or intransitive); by implication, to melt or cast as metal; by extension, to place firmly, to stiffen or grow hard
    Usage: cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast.
    POS :v
    VQQ3MS-3MP
  • הַמֶּלֶךְ
    hameeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • בְּמַעֲבֵה
    bma'abee
    H4568
    H4568
    מַעֲבֶה
    maʻăbeh / mah-ab-eh`
    Source:from H5666
    Meaning: properly, compact (part of soil), i.e. loam
    Usage: clay.
    POS :n-m
    B-CMS
  • הָאֲדָמָה
    haa'adaamaa
    H127
    H127
    אֲדָמָה
    ʼădâmâh / ad-aw-maw`
    Source:from H119
    Meaning: soil (from its general redness)
    Usage: country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
    POS :n-f
    D-NFS
  • בֵּין
    beyn
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    PREP
  • סֻכּוֹת
    sukwoth
    H5523
    H5523
    סֻכּוֹת
    Çukkôwth / sook-kohth`
    Source:or סֻכֹּת
    Meaning: plural of H5521; booths; Succoth, the name of a place in Egypt and of three in Palestine
    Usage: Succoth.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • וּבֵין
    wbein
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    W-PREP
  • צָרְתָן

    H6891
    H6891
    צָרְתָן
    Tsârᵉthân / tsaw-reth-awn`
    Source:perhaps for H6868
    Meaning: Tsarethan, a place in Palestine
    Usage: Zarthan.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×