Bible Versions
Bible Books

:

11

Indian Language Versions

TOV   தொட்டியையும் அதின் பாதத்தையும் அபிஷேகம்பண்ணி, பரிசுத்தப்படுத்துவாயாக.
IRVTA   தொட்டியையும் அதின் பாதத்தையும் அபிஷேகம்செய்து, பரிசுத்தப்படுத்து.
ERVTA   பின் தொட்டியையும், அதன் அடித்தளத்தையும் அபிஷேகம் செய். அப்பொருட்கள் பரிசுத்தமாவதற்கு இவ்வாறு செய்.
RCTA   தொட்டியையும் அதன் பாதத்தையும், அவைகளெல்லாம் மிகவும் பரிசுத்தமான பொருட்களாகும்படி அபிசேகத் தைலத்தால் பூசுவாய்.
ECTA   தண்ணீர்த் தொட்டிக்கும், அதன் ஆதாரத்திற்கும் திருப்பொழிவு செய்து, அர்ப்பணிப்பாய்.
TEV   గంగాళమునకు దాని పీటకు అభిషేకము చేసి దాని ప్రతిష్ఠింపవలెను.
ERVTE   తర్వాత గంగాళాన్ని, దాని కింద దిమ్మను అభిషేకించు. వస్తువులను పవిత్రం చేసేందుకు ఇలా చేయి.
IRVTE   గంగాళాన్ని, దాని పీటను అభిషేకించి, వాటిని ప్రతిష్ఠించాలి. PEPS
KNV   ಗಂಗಾಳವನ್ನೂ ಅದರ ಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ನೀನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ ಅದನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧ ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಗಂಗಾಳವನ್ನೂ ಅದರ ಕೆಳಗಿರುವ ಪೀಠವನ್ನೂ ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸು.
IRVKN   ನೀನು ತಾಮ್ರದ ಬೋಗುಣಿಯನ್ನೂ ಅದರ ಪೀಠವನ್ನೂ ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಬೇಕು. PEPS
HOV   और पाए समेत हौदी का भी अभिषेक करके उसे पवित्र करना।
ERVHI   तब चिलमची और उसके नीचे के आधार का अभिषेक करो। ऐसा उन चीज़ों के पवित्र करने के लिये करो।
IRVHI   पाए समेत हौदी का भी अभिषेक करके उसे पवित्र करना।
MRV   गंगाळ त्याच्या खालची बैठक ह्यांस अभिषेक कर त्यांना पवित्र कर.
ERVMR   गंगाळ त्याच्या खालची बैठक ह्यांस अभिषेक कर त्यांना पवित्र कर.
IRVMR   गंगाळ त्याच्या खालची बैठक ह्यास अभिषेक कर त्यांना पवित्र कर.
GUV   કૂડી અને તેની ઘોડીની પણ શુદ્ધિ કરવા માંટે અભિષેક કરજે.
IRVGU   તું હોજનો અને તેના તળિયાંનો અભિષેક કરીને તેને પવિત્ર કરજે. PEPS
PAV   ਫੇਰ ਤੂੰ ਹੌਦ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਨੂੰ ਮਲੀਂ। ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਰੀਂ
IRVPA   ਫੇਰ ਤੂੰ ਹੌਦ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਨੂੰ ਮਲੀਂ। ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰੀਂ।
URV   اور مذبح نہایت ہی مُقدس ٹھہریگا۔اور تُو حَوض اور اُسکی کُرسی کو بھی مسح کر کے مُقدس کر نا ۔
IRVUR   और तू हौज़ और उसकी कुर्सी को भी मसह करके पाक करना।
BNV   পাত্র পাত্র দানকে পবিত্র করবার জন্য তাদের অভিষেক করো|
IRVBN   তুমি আমার সেবা কাজের জন্য গামলার মত পাত্রটি তার দানি অভিষেক করবে পবিত্র করবে।
ORV   ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ ପାତ୍ର ତହିଁର ବୈଠକି ଅଭିଷକେ କରି ପବିତ୍ର କରିବ।
IRVOR   ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ ପାତ୍ର ତହିଁର ବୈଠିକି ଅଭିଷେକ କରି ପବିତ୍ର କରିବ।

English Language Versions

KJV   And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.
KJVP   And thou shalt anoint H4886 the laver H3595 and his foot H3653 , and sanctify H6942 it .
YLT   and thou hast anointed the laver and its base, and sanctified it.
ASV   And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.
WEB   You shall anoint the basin and its base, and sanctify it.
RV   And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.
AKJV   And you shall anoint the laver and his foot, and sanctify it.
NET   You must also anoint the large basin and its pedestal, and you are to sanctify it.
ERVEN   Then anoint the bowl and the base under it to make these things holy.
LXXEN   vnumber="11"/>
NLV   Pour the oil upon the washing pot and its stand, to set it apart.
NCV   Then pour the special olive oil on the bowl and the base under it so that they will be given for service to God.
LITV   And you shall anoint the laver and its base, and you shall sanctify it.
HCSB   Anoint the basin and its stand, and consecrate it.

Bible Language Versions

MHB   וּמָשַׁחְתָּ H4886 אֶת H853 PART ־ CPUN הַכִּיֹּר H3595 וְאֶת H853 PART ־ CPUN כַּנּוֹ H3653 וְקִדַּשְׁתָּ H6942 אֹתֽוֹ H853 PART ׃ EPUN
BHS   וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנּוֹ וְקִדַּשְׁתָּ אֹתוֹ ׃
ALEP   יא ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו
WLC   וּמָשַׁחְתָּ אֶת־הַכִּיֹּר וְאֶת־כַּנֹּו וְקִדַּשְׁתָּ אֹתֹו׃

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 40 : 11

  • And

  • thou

  • shalt

  • anoint

    H4886
    H4886
    מָשַׁח
    mâshach / maw-shakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rub with oil, i.e. to anoint; by implication, to consecrate; also to paint
    Usage: anoint, paint.
    POS :v
  • the

  • laver

    H3595
    H3595
    כִּיּוֹר
    kîyôwr / kee-yore`
    Source:or כִּיֹּר
    Meaning: from the same as H3564; properly, something round (as excavated or bored), i.e. a chafing-dish for coals or a caldron for cooking; hence (from similarity of form) a washbowl; also (for the same reason) a pulpit or platform
    Usage: hearth, laver, pan, scaffold.
    POS :n-m
  • and

  • his

  • foot

    H3653
    H3653
    כֵּן
    kên / kane
    Source:the same as H3651, used as a noun
    Meaning: a stand, i.e. pedestal or station
    Usage: base, estate, foot, office, place, well.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • sanctify

    H6942
    H6942
    קָדַשׁ
    qâdash / kaw-dash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make, pronounce or observe as) clean (ceremonially or morally)
    Usage: appoint, bid, consecrate, dedicate, defile, hallow, (be, keep) holy(-er, place), keep, prepare, proclaim, purify, sanctify(-ied one, self), × wholly.
    POS :v
  • it

  • .

  • וּמָשַׁחְתָּ
    wmaasachthaa
    H4886
    H4886
    מָשַׁח
    mâshach / maw-shakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rub with oil, i.e. to anoint; by implication, to consecrate; also to paint
    Usage: anoint, paint.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַכִּיֹּר
    hakiyor
    H3595
    H3595
    כִּיּוֹר
    kîyôwr / kee-yore`
    Source:or כִּיֹּר
    Meaning: from the same as H3564; properly, something round (as excavated or bored), i.e. a chafing-dish for coals or a caldron for cooking; hence (from similarity of form) a washbowl; also (for the same reason) a pulpit or platform
    Usage: hearth, laver, pan, scaffold.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • כַּנּוֹ
    kanwo
    H3653
    H3653
    כֵּן
    kên / kane
    Source:the same as H3651, used as a noun
    Meaning: a stand, i.e. pedestal or station
    Usage: base, estate, foot, office, place, well.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וְקִדַּשְׁתָּ
    wqidasthaa
    H6942
    H6942
    קָדַשׁ
    qâdash / kaw-dash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make, pronounce or observe as) clean (ceremonially or morally)
    Usage: appoint, bid, consecrate, dedicate, defile, hallow, (be, keep) holy(-er, place), keep, prepare, proclaim, purify, sanctify(-ied one, self), × wholly.
    POS :v
    W-VPQ2MS
  • אֹתוֹ
    'othwo
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×