Bible Versions
Bible Books

:
13

13

Indian Language Versions

TOV   எங்கள் களஞ்சியங்கள் சகலவித வஸ்துக்களையும் கொடுக்கத்தக்கதாய் நிரம்பியிருக்கும்; எங்கள் கிராமங்களில் எங்கள் ஆடுகள் ஆயிரம் பதினாயிரமாய்ப் பலுகும்.
IRVTA   எங்களுடைய களஞ்சியங்கள் எல்லாவித பொருட்களையும் கொடுக்கத்தக்கதாக நிரம்பியிருக்கும்;
எங்களுடைய கிராமங்களில் எங்களுடைய ஆடுகள் ஆயிரமும் பத்தாயிரமாகப் பலுகும்.
ERVTA   நம் களஞ்சியங்கள் பலவகை தானியங்களால் நிரம்பியிருக்கின்றன. நம் வயல்களில் ஆயிரமாயிரம் ஆடுகள் உள்ளன.
RCTA   எம் களஞ்சியங்கள் நிறைந்திருப்பனவாக: எல்லாவிதத் தானியங்களாலும் நிறைந்திருப்பனவாக. எங்கள் ஆடுகள் ஆயிரம் மடங்கு பலுகட்டும்: எங்கள் வயல்களில் அவைகள் பல்லாயிரமாகப் பெருகட்டும்.
ECTA   எம் களஞ்சியங்கள் நிறைந்திருப்பனவாக! வகைவகையான தானியங்களால் நிறைந்திருப்பனவாக! எங்கள் வயல்களில் ஆடுகள் ஆயிரம், பல்லாயிரம் மடங்கு பலுகட்டும்!
TEV   మా కొట్లు నింపబడి పలువిధములైన ద్రవ్యములకు నిధులుగా ఉన్నవి మా గొఱ్ఱలు వేలకొలదిగాను పదివేలకొలదిగాను మా గడ్డి బీళ్లలో పిల్లలు వేయుచున్నవి.
ERVTE   మన ధ్యానపు కొట్టాలు అన్ని రకాల పంటలతో నిండి ఉంటాయని నేను ఆశిస్తున్నాను. మన పొలాల్లోని గొర్రెలు వేలకు వేలుగా పిల్లల్ని పెడతాయని నేను ఆశిస్తున్నాను.
IRVTE   మా గోదాముల్లో రకరకాల ధాన్య నిధులు నిండాలి. మా పచ్చిక మైదానాల్లో మా గొర్రెలు వేలు, పదివేలు పిల్లలు పెట్టాలి.
KNV   ನಮ್ಮ ಉಗ್ರಾಣಗಳು ತುಂಬಿ ನಾನಾ ವಿಧವಾದ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಹಂಚಲಿ; ನಮ್ಮ ಕುರಿಮಂದೆಗಳು ಸಹಸ್ರ ಸಹಸ್ರವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಟಲಿ.
ERVKN   ನಮ್ಮ ಕಣಜಗಳು ಸಕಲ ಬಗೆಯ ದವಸಧಾನ್ಯಗಳಿಂದ ತುಂಬಿರುತ್ತವೆ. ನಮ್ಮ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿರುವ ಕುರಿಗಳು ಸಾವಿರಾರು ಮರಿಗಳನ್ನು ಈಯುತ್ತವೆ.
IRVKN   ನಮ್ಮ ಕಣಜಗಳು ಸಕಲವಿಧವಾದ ಧಾನ್ಯಗಳಿಂದ ತುಂಬಿರುವವು,
ನಮ್ಮ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿರುವ ಕುರಿಗಳು ಸಾವಿರಾರು ಮರಿಗಳನ್ನು ಈಯುವವು.
HOV   जब हमारे खत्ते भरे रहें, और उन में भांति भांति का अन्न धरा जाए, और हमारी भेड़- बकरियां हमारे मैदानों में हजारों हजार बच्चे जनें;
ERVHI   यह मेरी कामना है कि हमारे खेत हर प्रकार की फसलों से भरपूर रहें। यह मेरी कामना है कि हमारी भेड़े चारागाहों में हजारों हजार मेमने जनती रहे।
IRVHI   हमारे खत्ते भरे रहें, और उनमें भाँति-भाँति का अन्न रखा जाए,
और हमारी भेड़-बकरियाँ हमारे मैदानों में हजारों हजार बच्चे जनें;
MRV   आमची धान्यांची कोठारे वेगवेगळ्या धान्यांनी भरलेली आहेत. आमच्या शेतात हजारो मेंढ्या आहेत.
ERVMR   आमची धान्यांची कोठारे वेगवेगळ्या धान्यांनी भरलेली आहेत. आमच्या शेतात हजारो मेंढ्या आहेत.
IRVMR   आमची कोठारे प्रत्येक प्रकारच्या वस्तुंनी भरलेली असावीत.
आणि आमच्या शेतात आमची मेंढरे सहस्रपट, दशसहस्रपट वाढावीत.
GUV   અમારી વખારો વિવિધ જાતના બધાં અનાજથી ભરપૂર થાઓ; અને તે અમને હંમેશા મળતું રહે. અમારાં ઘેટાં અમારા વાડાઓમાં હજારોને દશ હજારો બચ્ચાં જણનાર થાઓ.
IRVGU   અમારી વખારો વિવિધ જાતનાં બધાં અનાજથી ભરપૂર થાઓ;
અને અમારાં ઘેટાં અમારા વાડાઓમાં હજારો અને દશ હજારો બચ્ચાંને જન્મ આપનારાં થાઓ.
PAV   ਸਾਡੇ ਖਾਤੇ ਭਾਂਤ ਭਾਤ ਦੇ ਅਨਾਜ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਵਾੜੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਲੱਖਾਂ ਭੇਡਾਂ ਨਾਲ,
IRVPA   ਸਾਡੇ ਖੱਤੇ ਭਾਂਤ-ਭਾਂਤ ਦੇ ਅਨਾਜ਼ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਵਾੜੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਲੱਖਾਂ ਭੇਡਾਂ ਨਾਲ,
URV   جب ہمارے کھتّے بھرے ہوں جِن سے ہر قسم کی جِنس مِل سکے۔ اور ہماری بھیڑ بکریوں ہمارے کُوچوں میں ہزاروں اور لاکھوں بچے دیں۔
IRVUR   जब हमारे खत्ते भरे हों, जिनसे हर किस्म की जिन्स मिल सके, और हमारी भेड़ बकरियाँ हमारे कूचों में हज़ारों और लाखों बच्चे दें:
BNV   আমাদের গোলাগুলি সব রকম ফসলে পূর্ণ| আমাদের চারণক্ষেত্রে হাজারে হাজারে মেষ রয়েছে|
IRVBN   আমাদের ভান্ডার সব যেন পূর্ণ নানা রকম উত্পাদিত দ্রব্যে এবং আমাদের মেষরা যেন আমাদের মাঠে হাজার হাজার এবং দশ হাজার বাচ্চা প্রসব করে;
ORV   ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭଣ୍ଡାର ସର୍ବପ୍ରକାର ଶସ୍ଯରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଉ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଷଗେଣ ସହସ୍ର ସହସ୍ର ଅଯୁତ ଅଯୁତ ଶାବକ ପ୍ରସବ କରନ୍ତୁ।
IRVOR   ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭଣ୍ଡାରସବୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ; ସର୍ବପ୍ରକାର ଦ୍ରବ୍ୟବିଶିଷ୍ଟ ହେବ;
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମେଷଗଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସହସ୍ର ସହସ୍ର ଅୟୁତ ଅୟୁତ ଶାବକ ପ୍ରସବ କରିବେ;

English Language Versions

KJV   That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
KJVP   That our garners H4200 may be full H4392 , affording H6329 all manner of store H2177 : that our sheep H6629 may bring forth thousands H503 and ten thousands H7231 in our streets H2351 :
YLT   Our garners are full, bringing out from kind to kind, Our flocks are bringing forth thousands, Ten thousands in our out-places,
ASV   When our garners are full, affording all manner of store, And our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
WEB   Our barns are full, filled with all kinds of provision. Our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields.
RV   {cf15i When} our garners are full, affording all manner of store; {cf15i and} our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
AKJV   That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
NET   Our storehouses will be full, providing all kinds of food. Our sheep will multiply by the thousands and fill our pastures.
ERVEN   Save us so that our barns will be filled with crops, and there will be thousands of sheep in our fields.
LXXEN   Their garners are full, and bursting with one kind of store after another; their sheep are prolific, multiplying in their streets.
NLV   May our store-houses be full of all kinds of food. And may our sheep grow by the thousands and ten thousands in our fields.
NCV   Let our barns be filled with crops of all kinds. Let our sheep in the fields have thousands and tens of thousands of lambs.
LITV   and our storehouses may be full, furnishing kind to kind; our flocks may breed thousands and ten thousands outside,
HCSB   Our storehouses will be full, supplying all kinds of produce; our flocks will increase by thousands and tens of thousands in our open fields.

Bible Language Versions

MHB   מְזָוֵינוּ H4200 מְלֵאִים H4392 מְפִיקִים H6329 מִזַּן H2177 אֶל H413 PREP ־ CPUN זַן H2177 צֹאונֵנוּ H6629 מַאֲלִיפוֹת H503 מְרֻבָּבוֹת H7231 בְּחוּצוֹתֵֽינוּ H2351 ׃ EPUN
BHS   מְזָוֵינוּ מְלֵאִים מְפִיקִים מִזַּן אֶל־זַן צֹאונֵנוּ מַאֲלִיפוֹת מְרֻבָּבוֹת בְּחוּצוֹתֵינוּ ׃
ALEP   יג   מזוינו מלאים--    מפיקים מזן אל-זן צאוננו מאליפות מרבבות--    בחוצותינו
WLC   מְזָוֵינוּ מְלֵאִים מְפִיקִים מִזַּן אֶל־זַן צֹאונֵנוּ מַאֲלִיפֹות מְרֻבָּבֹות בְּחוּצֹותֵינוּ׃
LXXRP   τα G3588 T-NPN ταμιεια N-NPN αυτων G846 P-GPM πληρη G4134 A-NPN εξερευγομενα V-PMPNP εκ G1537 PREP τουτου G3778 D-GSM εις G1519 PREP τουτο G3778 D-ASN τα G3588 T-NPN προβατα G4263 N-NPN αυτων G846 P-GPM πολυτοκα A-NPN πληθυνοντα G4129 V-PAPNP εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF εξοδοις G1841 N-DPF αυτων G846 P-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 144 : 13

  • [

  • That

  • ]

  • our

  • garners

    H4200
    H4200
    מֶזֶו
    mezev / meh`-zev
    Source:probably from an unused root meaning to gather in
    Meaning: a granary
    Usage: garner.
    POS :n-m
  • [

  • may

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • full

    H4392
    H4392
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:from H4390
    Meaning: full (literally or figuratively) or filling (literally); also (concretely) fulness; adverbially, fully
    Usage: × she that was with child, fill(-ed, -ed with), full(-ly), multitude, as is worth.
    POS :a
  • ,

  • affording

    H6329
    H6329
    פּוּק
    pûwq / pook
    Source:a primitive root [rather identical with H6328 through the idea of dropping out
    Meaning: compare H5312]; to issue, i.e. furnish; causatively, to secure; figuratively, to succeed
    Usage: afford, draw out, further, get, obtain.
    POS :v
  • all

  • manner

  • of

  • store

    H2177
    H2177
    זַן
    zan / zan
    Source:from H2109
    Meaning: properly, nourished (or fully developed), i.e. a form or sort
    Usage: divers kinds, × all manner of store.
    POS :n-m
  • :

  • [

  • that

  • ]

  • our

  • sheep

    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
  • may

  • bring

  • forth

  • thousands

    H503
    H503
    אָלַף
    ʼâlaph / aw-laf`
    Source:denominative from H505
    Meaning: causative, to make a thousandfold
    Usage: bring forth thousands.
    POS :v
  • and

  • ten

  • thousands

    H7231
    H7231
    רָבַב
    râbab / raw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H7241); also as denominative from H7233; properly, to cast together , i.e. increase, especially in number; to multiply by the myriad
    Usage: increase, be many(-ifold), be more, multiply, ten thousands.
    POS :v
  • in

  • our

  • streets

    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
  • :

  • מְזָוֵינוּ
    mzaaweinw
    H4200
    H4200
    מֶזֶו
    mezev / meh`-zev
    Source:probably from an unused root meaning to gather in
    Meaning: a granary
    Usage: garner.
    POS :n-m
    CMP-1MP
  • מְלֵאִים
    mle'iim
    H4392
    H4392
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:from H4390
    Meaning: full (literally or figuratively) or filling (literally); also (concretely) fulness; adverbially, fully
    Usage: × she that was with child, fill(-ed, -ed with), full(-ly), multitude, as is worth.
    POS :a
    AMP
  • מְפִיקִים
    mpiiqiim
    H6329
    H6329
    פּוּק
    pûwq / pook
    Source:a primitive root [rather identical with H6328 through the idea of dropping out
    Meaning: compare H5312]; to issue, i.e. furnish; causatively, to secure; figuratively, to succeed
    Usage: afford, draw out, further, get, obtain.
    POS :v
    VHPMP
  • מִזַּן
    mizan
    H2177
    H2177
    זַן
    zan / zan
    Source:from H2109
    Meaning: properly, nourished (or fully developed), i.e. a form or sort
    Usage: divers kinds, × all manner of store.
    POS :n-m
    M-NMS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • זַן
    zan
    H2177
    H2177
    זַן
    zan / zan
    Source:from H2109
    Meaning: properly, nourished (or fully developed), i.e. a form or sort
    Usage: divers kinds, × all manner of store.
    POS :n-m
    NMS
  • צֹאונֵנוּ
    tzo'wnenw
    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
    CFP-1MP
  • מַאֲלִיפוֹת
    ma'aliipwoth
    H503
    H503
    אָלַף
    ʼâlaph / aw-laf`
    Source:denominative from H505
    Meaning: causative, to make a thousandfold
    Usage: bring forth thousands.
    POS :v
    VHPMP
  • מְרֻבָּבוֹת
    mrubaabooth
    H7231
    H7231
    רָבַב
    râbab / raw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H7241); also as denominative from H7233; properly, to cast together , i.e. increase, especially in number; to multiply by the myriad
    Usage: increase, be many(-ifold), be more, multiply, ten thousands.
    POS :v
    VUPMP
  • בְּחוּצוֹתֵינוּ

    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
    B-CMP-1MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×