Bible Versions
Bible Books

:

1

Indian Language Versions

TOV   கெங்கிரேயா ஊர் சபைக்கு ஊழியக்காரியாகிய நம்முடைய சகோதரி பெபேயாளை நீங்கள் கர்த்தருக்குள் பரிசுத்தவான்களுக்கேற்றபடி ஏற்றுக்கொண்டு,
IRVTA   கெங்கிரேயா ஊர் சபைக்கு ஊழியக்காரியாகிய நம்முடைய சகோதரி பெபேயாளை நீங்கள் கர்த்தருக்குள் பரிசுத்தவான்களுக்கேற்றபடி ஏற்றுக்கொண்டு,
ERVTA   நம்முடைய சகோதரி பெபெயாளைக் கிறிஸ்துவுக்குள் பரிசுத்தவான்களுக்கு ஏற்றபடி ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன். கெங்கிரேயா ஊர் சபையில் அவள் விசேஷ ஊழியக்காரி.
RCTA   நாம் சகோதரியாகிய பெபேயாளை அன்போடு ஏற்கும்படி உங்களைக் கேட்டுக்கொள்ளுகிறேன்; இப்பெண்மணி கெங்கிரோயாவில் இருக்கும் சபைக்குத் திருப்பணி புரிகிறவர்.
ECTA   நம் சகோதரியாகிய பெயிபாவைக் குறித்து நற்சான்று அளிக்க விரும்புகிறேன்; இவர் கெங்கிரேயாவில் இருக்கும் சபையில் திருத்தொண்டராய் இருக்கிறார்.
TEV   కెంక్రేయలో ఉన్న సంఘపరిచారకురాలగు ఫీబే అను మన సహోదరిని, పరిశుద్ధులకు తగినట్టుగా ప్రభువు నందు చేర్చుకొని,
ERVTE   కేంక్రేయ పట్టణంలో ఉన్న సంఘానికి సేవ చేస్తున్న మన సోదరి ఫీబే చాలా మంచిది.
IRVTE   కెంక్రేయలో ఉన్న మన సోదరి, సంఘ పరిచారిక అయిన ఫీబేను పవిత్రులకు తగిన విధంగా ప్రభువులో చేర్చుకోండి.
KNV   ​ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯಾದ ಫೊಯಿಬೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅಂಗೀಕರಿಸಿರಿ. ಆಕೆಯು ಕೆಂಕ್ರೆಯ ಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ಸೇವಕಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN   ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯಾದ ಪೊಯಿಬೆಯನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೆ. ಈಕೆಯು ಕೆಂಕ್ರೆಯ ಪಟ್ಟಣದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಸಹಾಯಕಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
IRVKN   ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯಾದ ಪೊಯಿಬೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅಂಗೀಕರಿಸಿರಿ. ಆಕೆಯು * ಅ. ಕೃ. 18:18 ಕೆಂಖ್ರೆಯ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ಸೇವಕಿಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ;
HOV   मैं तुम से फीबे की, जो हमारी बहिन और किंख्रिया की कलीसिया की सेविका है, बिनती करता हूं।
ERVHI   मैं किंख्रिया की कलीसिया की विशेष सेविका हमारी बहन फ़ीबे की तुम से सिफारिश करता हूँ
IRVHI   {बहन फीबे को अभिवादन} PS मैं तुम से फीबे के लिए, जो हमारी बहन और किंख्रिया की कलीसिया की सेविका है, विनती करता हूँ।
MRV   किंख्रिया येथील मंडळीची सेविका, आमची बहीण फिबी हिची मी तुम्हांला शिफारस करतो
ERVMR   किंख्रिया येथील मंडळीची सेविका, आमची बहीण फिबी हिची मी तुम्हांला शिफारस करतो
IRVMR   {पौलाचा मित्रमंडळीला सलाम} PS आता, किंख्रिया शहरातील असलेल्या मंडळीची सेविका, आपली बहीण फिबी हिची मी तुम्हास शिफारस करतो की,
GUV   હું તમને જણાવવા ઈચ્છું છું કે ખ્રિસ્તમાં ખ્રિસ્તની મંડળીની તે ખાસ સેવિકા છે.
ERVGU   હું તમને જણાવવા ઈચ્છું છું કે ખ્રિસ્તમાં ખ્રિસ્તની મંડળીની તે ખાસ સેવિકા છે.
IRVGU   {વ્યક્તિગત સલામ} PS વળી આપણી બહેન ફેબી જે કિંખ્રિયામાંના વિશ્વાસી સમુદાયની સેવિકા છે, તેને માટે હું તમને ભલામણ કરું છું કે,
PAV   ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫ਼ੀਬੀ ਦੀ ਸੌਂਪਣਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੀ ਸਾਡੀ ਭੈਣ ਅਤੇ ਉਸ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਸੇਵਕਾ ਹੈ ਜੋ ਕੰਖਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹੈ
ERVPA   ਮੈਂ ਸਾਡੀ ਭੈਣ ਫ਼ੀਬੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੌਂਪਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। ਉਹ ਕੰਖਰਿਯਾ ਦੇ ਗਿਰਜੇ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।
IRVPA   {ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਨਮਸਕਾਰ} PS ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੀ ਭੈਣ ਫ਼ੀਬੀ ਦੇ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਸੇਵਿਕਾ ਹੈ ਜੋ ਕੰਖਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹੈ।
URV   مَیں تُم سے فِتیبے کی جو ہماری بہن اور کِنخریہ کی کِلیسیا کی خادِمہ ہے سِفارش کرتا ہُوں۔
IRVUR   मैं तुम से फ़ीबे की जो हमारी बहन और किन्ख़रिया शहर की कलीसिया की ख़ादिमा है सिफ़ारिश करता है।
BNV   এখন আমি খ্রীষ্টেতে আমাদের বোন ফৈবীর জন্য বলছি৷ কিংক্রিয়াস্থ মণ্ডলীতে তিনি একজন বিশেষ সেবিকা৷
ERVBN   এখন আমি খ্রীষ্টেতে আমাদের বোন ফৈবীর জন্য বলছি৷ কিংক্রিয়াস্থ মণ্ডলীতে তিনি একজন বিশেষ সেবিকা৷
IRVBN   আমাদের বোন, কিংক্রিয়াস্থ শহরের মণ্ডলীর পরিচারিকা, ফৈবীর জন্য আমি তোমাদের কাছে আদেশ করছি,
ORV   ମୁଁ, ତୁମ୍ଭକୁ କେଙ୍କ୍ ରଯୋ ନଗରୀର ମଣ୍ତଳୀର ବିଶଷେ ସବେିକା, ଆମ୍ଭର ଧର୍ମ ଭଉଣୀ ଫବୈୀଙ୍କୁ ସୁପାରିଶ କରୁଛି।
IRVOR   {ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିବାଦନ} PS କେଙ୍କ୍ରେୟାସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀର ସେବିକା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭଗ୍ନୀ ଫୈବୀଙ୍କ ସପକ୍ଷରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି,

English Language Versions

KJV   I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
KJVP   I commend G4921 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP Phebe G5402 N-ASF our G3588 T-ASF sister G79 N-ASF , which is G5607 V-PXP-ASF a servant G1249 N-ASF of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF church G1577 N-GSF which G3588 T-GSF is at G1722 PREP Cenchrea G2747 N-DPF :
YLT   And I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that is in Cenchrea --
ASV   I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:
WEB   I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
RV   I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:
AKJV   I commend to you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
NET   Now I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchrea,
ERVEN   I want you to know that you can trust our sister in Christ, Phoebe. She is a special servant of the church in Cenchrea.
NLV   I want to let you know about our Christian sister Phoebe. She is a helper in the church in the city of Cenchrea.
NCV   I recommend to you our sister Phoebe, who is a helpern in the church in Cenchrea.
LITV   But I commend our sister Phoebe to you, being a servant of the assembly in Cenchrea,
HCSB   I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae.

Bible Language Versions

GNTERP   συνιστημι V-PAI-1S G4921 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 φοιβην N-ASF G5402 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 ημων P-1GP G2257 ουσαν V-PXP-ASF G5607 διακονον N-ASF G1249 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 κεγχρεαις N-DPF G2747
GNTWHRP   συνιστημι V-PAI-1S G4921 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 φοιβην N-ASF G5402 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 ημων P-1GP G2257 ουσαν V-PXP-ASF G5607 και CONJ G2532 διακονον N-ASF G1249 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 κεγχρεαις N-DPF G2747
GNTBRP   συνιστημι V-PAI-1S G4921 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 φοιβην N-ASF G5402 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 ημων P-1GP G2257 ουσαν V-PXP-ASF G5607 διακονον N-ASF G1249 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 κεγχρεαις N-DPF G2747
GNTTRP   Συνίστημι V-PAI-1S G4921 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 Φοίβην N-ASF G5402 τὴν T-ASF G3588 ἀδελφὴν N-ASF G79 ἡμῶν, P-1GP G2248 οὖσαν V-PAP-ASF G1510 διάκονον N-ASF G1249 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας N-GSF G1577 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Κενχρεαῖς,N-DPF G2747

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 16 : 1

  • I

  • commend

    G4921
    G4921
    συνιστάω
    synistáō / from G4862 and G2476 (including its collateral forms); to set together,
    Source:i.e. (by implication) to introduce (favorably), or (figuratively) to exhibit
    Meaning: intransitively, to stand near, or (figuratively) to constitute
    Usage: approve, commend, consist, make, stand (with).
    POS :
    V-PAI-1S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • Phebe

    G5402
    G5402
    Φοίβη
    Phoíbē / foy'-bay
    Source:feminine of (bright
    Meaning: probably akin to the base of G5457); Phœbe, a Christian woman
    Usage: Phebe.
    POS :
    N-ASF
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • sister

    G79
    G79
    ἀδελφή
    adelphḗ / ad-el-fay'
    Source:feminine of G80
    Meaning: a sister (naturally or ecclesiastically)
    Usage: sister.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • which

  • is

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-ASF
  • a

  • servant

    G1249
    G1249
    διάκονος
    diákonos / dee-ak'-on-os
    Source:probably from an obsolete (to run on errands
    Meaning: compare G1377); an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess)
    Usage: deacon, minister, servant.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • church

    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-GSF
  • which

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • is

  • at

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Cenchrea

    G2747
    G2747
    Κεγχρεαί
    Kenchreaí / keng-khreh-a'-hee
    Source:probably from (millet)
    Meaning: Cenchreæ, a port of Corinth
    Usage: Cencrea.
    POS :
    N-DPF
  • :

  • συνιστημι
    synistimi
    G4921
    G4921
    συνιστάω
    synistáō / from G4862 and G2476 (including its collateral forms); to set together,
    Source:i.e. (by implication) to introduce (favorably), or (figuratively) to exhibit
    Meaning: intransitively, to stand near, or (figuratively) to constitute
    Usage: approve, commend, consist, make, stand (with).
    POS :
    V-PAI-1S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • φοιβην
    foivin
    G5402
    G5402
    Φοίβη
    Phoíbē / foy'-bay
    Source:feminine of (bright
    Meaning: probably akin to the base of G5457); Phœbe, a Christian woman
    Usage: Phebe.
    POS :
    N-ASF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • αδελφην
    adelfin
    G79
    G79
    ἀδελφή
    adelphḗ / ad-el-fay'
    Source:feminine of G80
    Meaning: a sister (naturally or ecclesiastically)
    Usage: sister.
    POS :
    N-ASF
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ουσαν
    oysan
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-ASF
  • διακονον

    G1249
    G1249
    διάκονος
    diákonos / dee-ak'-on-os
    Source:probably from an obsolete (to run on errands
    Meaning: compare G1377); an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess)
    Usage: deacon, minister, servant.
    POS :
    N-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • εκκλησιας
    ekklisias
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-GSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κεγχρεαις

    G2747
    G2747
    Κεγχρεαί
    Kenchreaí / keng-khreh-a'-hee
    Source:probably from (millet)
    Meaning: Cenchreæ, a port of Corinth
    Usage: Cencrea.
    POS :
    N-DPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×