Bible Versions
Bible Books

:

7

Indian Language Versions

TOV   எகிப்தியர் சகாயம்பண்ணுவது வியர்த்தமும் வீணுமாம்; ஆகையால், சும்மாயிருப்பதே அவர்களுக்குப் பெலன் என்று அதற்காகக் கூறுகிறேன்.
IRVTA   எகிப்தியர்கள் உதவிசெய்வது பலனற்றதும் வீணுமாகும்; ஆகையால், சும்மாயிருப்பதே அவர்களுக்குப் பெலன் என்று அதற்காகக் கூறுகிறேன்.
ERVTA   அந்தப் பயனற்ற நாடு தான் எகிப்து. எகிப்தின் உதவி எதற்கும் பயனற்றது. எனவே, நான் எகிப்தை எதுவும் செய்யாத அரக்கன்" என்று அழைப்பேன்".
RCTA   ஏனெனில் எகிப்து செய்யும் உதவியானது வீண் முயற்சி, பயனற்றது; ஆதலால் தான் அதை "செயலிழந்த ராகாப்" என்கிறேன்.
ECTA   எகிப்தியர் செய்யும் உதவி பயனற்றது; ஆதலால் நான் அவர்களைச் "செயலற்ற இராகாபு" என அழைத்தேன்.
TEV   ఐగుప్తువలని సహాయము పనికిమాలినది,నిష్ప్రయోజన మైనది అందుచేతనుఏమియు చేయక ఊరకుండు గప్పాల మారి అని దానికి పేరు పెట్టుచున్నాను.
ERVTE   ఈజిప్టు పనికిమాలిన దేశం ఈజిప్టు సహాయం విలువ శూన్యం. కనుక ఈజిప్టును, “ఏమీ చేయలేని మహా సర్పం” అని నేను పిలుస్తాను.
IRVTE   ఎందుకంటే ఐగుప్తు చేసే సహాయం వల్ల ప్రయోజనం లేదు. కాబట్టి నేను దానికి పనీ పాటా లేకుండా కూర్చునే రాహాబు. అనే పేరు పెడుతున్నా.
KNV   ಐಗುಪ್ತ್ಯರ ಸಹಾಯವು ವ್ಯರ್ಥವೇ ವ್ಯರ್ಥ. ಆದದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರ ಬಲವು ನಿಂತುಹೋಗಿದೆ ಎಂದು ನಾನು ಕೂಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ಈಜಿಪ್ಟ್ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕೂ ಬಾರದು. ಅದರ ಸಹಾಯವು ಏನೂ ಅಲ್ಲ. ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು “ಏನೂ ಮಾಡದ ದೈತ್ಯಾಕಾರದ ಮೃಗ” ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇನೆ.
IRVKN   ಐಗುಪ್ತದ ಸಹಾಯವು ವ್ಯರ್ಥ ನಿರರ್ಥಕ;
ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಸುಮ್ಮನೆ ಬಿದ್ದಿರುವ ಜಂಬದ ಮೃಗವೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
HOV   क्योंकि मिस्र की सहायता व्यर्थ और निकम्मी है, इस कारण मैं ने उसको बैठी रहने वाली रहब कहा है॥
ERVHI   मिस्र ही वह बेकार का देश है। मिस्र की सहायता बेकार है। इसलिये मैं मिस्र को एक ऐसा रहाब कहता हूँ जो निठल्ला पड़ा रहता है।”
IRVHI   क्योंकि मिस्र की सहायता व्यर्थ और निकम्मी है, इस कारण मैंने उसको 'बैठी रहनेवाली रहब' कहा है। आज्ञा माननेवाले लोग
MRV   मिसरला काही अर्थ नाही. मिसरच्या मदतीला काही किंमत नाही. म्हणून मी मिसरला ‘स्वस्थ बसणारा रहाब’ असे म्हणतो.
ERVMR   मिसरला काही अर्थ नाही. मिसरच्या मदतीला काही किंमत नाही. म्हणून मी मिसरला ‘स्वस्थ बसणारा रहाब’ असे म्हणतो.
IRVMR   मिसरच्या मदतीला काही किंमत नाही. म्हणून मी मिसरला स्वस्थ बसणारा रहाब असे नाव दिले.
GUV   પણ તે પ્રજાથી એમને કશો લાભ થાય એમ નથી. કારણ, મિસરની સહાય મિથ્યા છે, તેની કશી વિસાત નથી; અને માટે મેં મિસરનું નામ “દૈવત વગરનો દૈત્ય” પાડ્યું છે.
IRVGU   પણ મિસરની સહાય વ્યર્થ છે;
તે માટે મેં તેનું નામ બેસી રહેનારી રાહાબ પાડ્યું છે.
PAV   ਮਿਸਰੀ ਵਿਅਰਥ ਅਤੇ ਫੋਕੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਏਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ, ਰਹਬ ਜਿਹੜੀ ਬੈਠੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ!।।
IRVPA   ਮਿਸਰੀ ਵਿਅਰਥ ਅਤੇ ਫੋਕੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ “ਰਹਬ-ਜਿਹੜੀ ਬੈਠੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ” ਸੱਦਿਆ ਹੈ! PS
URV   کیونکہ مصریوں کی کمک باطل اور بے فائدہ ہو گی اسی سبب سے میں نے اسے رہب کہا جوسُست بیٹھی ہے ۔
IRVUR   क्यूँकि मिस्रियों की मदद बातिल और बेफ़ायदा होगी, इसी वजह से मैंने उसे, राहब कहा जो सुस्त बैठी है।
BNV   এই অকর্মণ্য দেশটি হল মিশর| মিশরের সাহায্য কোন কাজেই লাগবে না| সুতরাং আমি মিশরের নাম দিয়েছি, “অকর্মণ্য দানব|”
IRVBN   মিশরের সাহায্য অসার, সেইজন্য আমি সেই জাতির নাম রেখেছি রহব, যে চুপ করে বসে থাকে।
ORV   ସହେି ମିଶର ବୃଥା ମିଥ୍ଯା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରେ। ତେଣୁ ମୁଁ ତାକୁ "ନିଷ୍କର୍ମା ରାହାବ' ବୋଲି ନାମକରଣ କରିଛି।
IRVOR   କାରଣ ମିସର ମିଥ୍ୟା ବୃଥାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ; ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ନିଷ୍କର୍ମରେ ଉପବିଷ୍ଟ ରାହବ ବୋଲି ନାମ ଦେଇଅଛୁ। PS

English Language Versions

KJV   For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
KJVP   For the Egyptians H4714 W-EMS shall help H5826 in vain H1892 NMS , and to no purpose H7385 : therefore H3651 L-ADV have I cried H7121 VQQ1CS concerning this H2063 , Their strength H7293 is to sit still H7674 .
YLT   Yea, Egyptians are vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength is to sit still.`
ASV   For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
WEB   For Egypt helps in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab who sits still.
RV   For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
AKJV   For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
NET   Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her 'Proud one who is silenced.'"
ERVEN   That useless nation is Egypt. Egypt's help is worth nothing, so I call Egypt the "Do-Nothing Dragon."
LXXEN   The Egyptians shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain.
NLV   Egypt's help is of no worth and is empty. So I have called her Rahab who has done nothing.
NCV   to Egypt whose help is useless. So I call that country Rahab the Do-Nothing.
LITV   And Egypt; vainly and emptily they help. So I have called to this: Their strength is to sit still.
HCSB   Egypt's help is completely worthless; therefore, I call her: Rahab Who Just Sits.

Bible Language Versions

MHB   וּמִצְרַיִם H4714 W-EMS הֶבֶל H1892 NMS וָרִיק H7385 יַעְזֹרוּ H5826 לָכֵן H3651 L-ADV קָרָאתִי H7121 VQQ1CS לָזֹאת H2063 רַהַב H7293 הֵם H1992 PPRO-3MP שָֽׁבֶת H7674 ׃ EPUN
BHS   וּמִצְרַיִם הֶבֶל וָרִיק יַעְזֹרוּ לָכֵן קָרָאתִי לָזֹאת רַהַב הֵם שָׁבֶת ׃
ALEP   ז ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת
WLC   וּמִצְרַיִם הֶבֶל וָרִיק יַעְזֹרוּ לָכֵן קָרָאתִי לָזֹאת רַהַב הֵם שָׁבֶת׃
LXXRP   αιγυπτιοι G124 N-NPM ματαια G3152 A-NPN και G2532 CONJ κενα G2756 A-NPN ωφελησουσιν G5623 V-FAI-3P υμας G4771 P-AP απαγγειλον V-AAD-2S αυτοις G846 D-DPM οτι G3754 CONJ ματαια G3152 A-NSF η G3588 T-NSF παρακλησις G3874 N-NSF υμων G4771 P-GP αυτη G3778 D-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 30 : 7

  • For

  • the

  • Egyptians

    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
    W-EMS
  • shall

  • help

    H5826
    H5826
    עָזַר
    ʻâzar / aw-zar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to surround, i.e. protect or aid
    Usage: help, succour.
    POS :v
  • in

  • vain

    H1892
    H1892
    הֶבֶל
    hebel / heh`bel
    Source:or (rarely in the abs.) הֲבֵל
    Meaning: from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb
    Usage: × altogether, vain, vanity.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • to

  • no

  • purpose

    H7385
    H7385
    רִיק
    rîyq / reek
    Source:from H7324
    Meaning: emptiness; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain
    Usage: empty, to no purpose, (in) vain (thing), vanity.
    POS :n-m
  • :

  • therefore

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • have

  • I

  • cried

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
  • concerning

  • this

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
  • ,

  • Their

  • strength

    H7293
    H7293
    רַהַב
    rahab / rah`-hab
    Source:from H7292, bluster(-er)
    Meaning:
    Usage: proud, strength.
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • to

  • sit

  • still

    H7674
    H7674
    שֶׁבֶת
    shebeth / sheh`-beth
    Source:from H7673
    Meaning: rest, interruption, cessation
    Usage: cease, sit still, loss of time.
    POS :n-f
  • .

  • וּמִצְרַיִם
    wmitzrayim
    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
    W-EMS
  • הֶבֶל
    heebeel
    H1892
    H1892
    הֶבֶל
    hebel / heh`bel
    Source:or (rarely in the abs.) הֲבֵל
    Meaning: from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb
    Usage: × altogether, vain, vanity.
    POS :n-m
    NMS
  • וָרִיק
    waariiq
    H7385
    H7385
    רִיק
    rîyq / reek
    Source:from H7324
    Meaning: emptiness; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain
    Usage: empty, to no purpose, (in) vain (thing), vanity.
    POS :n-m
    W-NMS
  • יַעְזֹרוּ
    ya'zorw
    H5826
    H5826
    עָזַר
    ʻâzar / aw-zar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to surround, i.e. protect or aid
    Usage: help, succour.
    POS :v
    VQY3MP
  • לָכֵן
    laaken
    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • קָרָאתִי
    qaaraa'thii
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    VQQ1MS
  • לָזֹאת
    laazo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    L-PFS
  • רַהַב
    rahab
    H7293
    H7293
    רַהַב
    rahab / rah`-hab
    Source:from H7292, bluster(-er)
    Meaning:
    Usage: proud, strength.
    POS :n-m
    NMS
  • הֵם
    hem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • שָׁבֶת

    H7674
    H7674
    שֶׁבֶת
    shebeth / sheh`-beth
    Source:from H7673
    Meaning: rest, interruption, cessation
    Usage: cease, sit still, loss of time.
    POS :n-f
    EMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×