Bible Versions
Bible Books

3
:

5

Indian Language Versions

TOV   அவர் எனக்கு விரோதமாகக் கொத்தளங்கட்டி, கசப்பினாலும் வருத்தத்தினாலும் என்னை வளைந்துகொண்டார்.
IRVTA   அவர் எனக்கு விரோதமாக மதிலைக்கட்டி, கசப்பினாலும் வருத்தத்தினாலும் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டார்.
ERVTA   கர்த்தர் எனக்கு எதிராகக் கசப்பையும் வருத்தத்தையும் ஏற்படுத்தினார். அவர் கசப்பையும் வருத்தத்தையும் என்னைச் சுற்றிலும் வரும்படி செய்தார்.
RCTA   என்னை வளைத்து முற்றுகையிட்டுத் துன்பத்தாலும் கசப்பாலும் நிரப்பி விட்டார்;
ECTA   அவர் கசப்பாலும் துயராலும் என்னை முற்றுகையிட்டு வளைத்துக்கொண்டார்!
TEV   నాకు అడ్డముగా కంచె వేసియున్నాడు విషమును మాచిపత్రిని నా చుట్టు మొలిపించి యున్నాడు
ERVTE   యెహోవా నా పైకి కష్టాలను, వేదనను రప్పించాడు. ఆయన నాచుట్టూ విషాన్ని, సంకట పరిస్థితిని కలుగచేశాడు.
IRVTE   నాకు విరుద్ధంగా ముట్టడి కంచె నిర్మించాడు. క్రూరత్వం, కష్టం నా చుట్టూ ఉంచాడు. PEPS
KNV   ಆತನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ವಿಷದಿಂದಲೂ ಸಂಕಟದಿಂದಲೂ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕಠೋರತೆಯಿಂದಲೂ ಆಪತ್ತಿನಿಂದಲೂ ಸುತ್ತುವರಿದು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
IRVKN   ನನ್ನ ಸುತ್ತಲು ಶ್ರಮಸಂಕಟಗಳ ದಿಬ್ಬಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
HOV   उसने मुझे रोकने के लिये किला बनाया, और मुझ को कठिन दु:ख और श्रम से घेरा है;
ERVHI   यहोवा ने मेरे विरोध में, कड़वाहट और आपदा फैलायी है। उसने मेरी चारों तरफ कड़वाहट और विपत्ति फैला दी।
IRVHI   उसने मुझे रोकने के लिये किला बनाया,
और मुझ को कठिन दुःख और श्रम से घेरा है;
MRV   परमेश्वराने माझ्याभोवती दु:ख त्रास ह्यांच्या भिंती उभारल्या. त्यांने दु:ख त्रास माझ्याभोवती उभे केले.
ERVMR   परमेश्वराने माझ्याभोवती दु:ख त्रास ह्यांच्या भिंती उभारल्या. त्यांने दु:ख त्रास माझ्याभोवती उभे केले.
IRVMR   त्याने माझ्याविरूद्ध विष दुःखाचे बांधकाम करून मला वेढले आहे.
GUV   દુ:ખ અને સંતાપની કોટડીમાં પૂરી તેણે મને કેવો રૂંધી નાખ્યો છે!
IRVGU   દુ:ખ અને સંતાપની કોટડીમાં પૂરીને તેમણે મને બાંધીને ઘેરી લીધો છે.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬਣਾਇਆ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਕੁੜੱਤਣ ਅਤੇ ਕਸ਼ਟ ਨਾਲ ਘੇਰ ਲਿਆ।
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਿਲ੍ਹਾ ਬਣਾਇਆ,
ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਕੁੜੱਤਣ ਅਤੇ ਕਸ਼ਟ ਨਾਲ ਘੇਰ ਲਿਆ।
URV   اُس نے میرے اِردگرد دیوار کھینچی اور مجھے تلخی ومشقت سے گھیر لیا۔
IRVUR   उसने मेरे चारों तरफ़ दीवार खेंची और मुझे कड़वाहट और मशक़्क़त से घेर लिया;
BNV   প্রভু আমার বিরুদ্ধে তিক্ততা সমস্যার পাহাড় তৈরী করলেন| তিনি আমার চারি দিকে তিক্ততার সমস্যাকে আনলেন|
IRVBN   তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ତିକ୍ତତା କ୍ଲେଶ ଭରି ଦଇେଅଛନ୍ତି।
IRVOR   ସେ ମୋତେ ଅବରୁଦ୍ଧ କରିଅଛନ୍ତି, ସେ ମୋତେ ତିକ୍ତତା ଶ୍ରାନ୍ତିରେ ବେଷ୍ଟିତ କରିଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
KJVP   He hath built H1129 VQQ3MS against H5921 PREP-1MS me , and compassed H5362 me with gall H7219 CMS and travail H8513 .
YLT   He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
ASV   He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
WEB   He has built against me, and compassed me with gall and travail.
RV   He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
AKJV   He has built against me, and compassed me with gall and travail.
NET   He has besieged and surrounded me with bitter hardship.
ERVEN   He built up bitterness and trouble against me. He surrounded me with bitterness and trouble.
LXXEN   BETH. He has built against me, and compassed my head, and Lit. laboured brought travail upon me.
NLV   He has shut me in with trouble and suffering.
NCV   He surrounded me with sadness and attacked me with grief.
LITV   He built against me and has put around me bitterness and hardship.
HCSB   He has laid siege against me, encircling me with bitterness and hardship.

Bible Language Versions

MHB   בָּנָה H1129 VQQ3MS עָלַי H5921 PREP-1MS וַיַּקַּף H5362 רֹאשׁ H7219 CMS וּתְלָאָֽה H8513 ׃ EPUN
BHS   בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה ׃
ALEP   ה בנה עלי ויקף ראש ותלאה
WLC   בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה׃
LXXRP   ανωκοδομησεν G456 V-AAI-3S κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ εκυκλωσεν G2944 V-AAI-3S κεφαλην G2776 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εμοχθησεν V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: lamentations 3 : 5

  • He

  • hath

  • built

    H1129
    H1129
    בָּנָה
    bânâh / baw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to build (literally and figuratively)
    Usage: (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), × surely.
    POS :v
    VQQ3MS
  • against

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • ,

  • and

  • compassed

    H5362
    H5362
    נָקַף
    nâqaph / naw-kaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike with more or less violence (beat, fell, corrode); by implication (of attack) to knock together, i.e. surround or circulate
    Usage: compass (about, -ing), cut down, destroy, go round (about), inclose, round.
    POS :v
  • [

  • me

  • ]

  • with

  • gall

    H7219
    H7219
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:or רוֹשׁ
    Meaning: (Deuteronomy 32:32), apparently the same as H7218; a poisonous plant, probably the poppy (from its conspicuous head); generally poison (even of serpents)
    Usage: gall, hemlock, poison, venom.
    POS :n-m
    CMS
  • and

  • travail

    H8513
    H8513
    תְּלָאָה
    tᵉlâʼâh / tel-aw-aw`
    Source:from H3811
    Meaning: distress
    Usage: travail, travel, trouble.
    POS :n-f
  • .

  • בָּנָה
    baanaa
    H1129
    H1129
    בָּנָה
    bânâh / baw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to build (literally and figuratively)
    Usage: (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), × surely.
    POS :v
    VQQ3MS
  • עָלַי
    'aalay
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • וַיַּקַּף
    wayaqap
    H5362
    H5362
    נָקַף
    nâqaph / naw-kaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike with more or less violence (beat, fell, corrode); by implication (of attack) to knock together, i.e. surround or circulate
    Usage: compass (about, -ing), cut down, destroy, go round (about), inclose, round.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • רֹאשׁ
    ro's
    H7219
    H7219
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:or רוֹשׁ
    Meaning: (Deuteronomy 32:32), apparently the same as H7218; a poisonous plant, probably the poppy (from its conspicuous head); generally poison (even of serpents)
    Usage: gall, hemlock, poison, venom.
    POS :n-m
    CMS
  • וּתְלָאָה

    H8513
    H8513
    תְּלָאָה
    tᵉlâʼâh / tel-aw-aw`
    Source:from H3811
    Meaning: distress
    Usage: travail, travel, trouble.
    POS :n-f
    W-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×