Bible Versions
Bible Books

:

13

Indian Language Versions

TOV   எந்தப் பொருத்தனையையும், ஆத்துமாவைத் தாழ்மைப்படுத்தும்படி செய்யப்பட்ட எந்த ஆணையையும், அவளுடைய புருஷன் ஸ்திரப்படுத்தவுங்கூடும், செல்லாதபடி பண்ணவும் கூடும்.
IRVTA   எந்தப் பொருத்தனையையும், ஆத்துமாவைத் தாழ்மைப்படுத்தும்படி செய்யப்பட்ட எந்த ஆணையையும், அவளுடைய கணவன் உறுதிப்படுத்தவும் முடியும், செல்லாதபடி செய்யவும் முடியும்.
ERVTA   ஒரு திருமணமான பெண் கர்த்தருக்குச் சிலவற்றைத் தருவதாக வாக்களித்திருக்கலாம்; அல்லது அவள் தன் ஆத்துமாவைத் தாழ்மைப்படுத்தும்படி ஆணையிட்டிருக்கலாம் அல்லது வேறு ஏதாவது விசேஷ வாக்குறுதிகளைச் செய்திருக்கலாம். அவற்றை அவளது கணவன் தடுக்கவோ அல்லது காப்பாற்றவோ செய்யலாம்.
RCTA   (14) அவள் நோன்பாலாவது சுத்த போசனம் முதலியவைகளாலாவது தன் ஆண்மாவை வருத்தும்படி நேர்ந்துகொண்டு ஆணையிட்டுத் தன்னை நிபந்தனைக்கு உட்படுத்தியிருப்பாளாயின், கணவன் அதை உறுதிப்படுத்தவும் கூடும். அது செல்லாதபடி செய்யவும் கூடும்.
ECTA   தன்னை வருத்திக்கொள்ளுமாறு அவள் செய்து கொண்ட எந்தப் பொருத்தனையையும் தன்னைக் கட்டுப்படுத்தும் அளவில் அவள் எடுத்துக்கொண்ட எந்த உறுதி மொழியையும் அவள் கணவன் நிலைப்படுத்தலாம்; அல்லது ஒன்றுமில்லாமல் ஆக்கலாம்.
TEV   ప్రతి మ్రొక్కుబడిని, తన్ను తాను దుఃఖపరచుకొందునని ప్రమాణపూర్వకముగా తన మీద పెట్టుకొనిన ప్రతి బాధ్యతను ఆమె భర్తస్థిరపరచ వచ్చును, రద్దుచేయవచ్చును.
ERVTE   ఒక వివాహిత స్త్రీ యెహోవాకు ఏదైనా ఇస్తానని ప్రమాణం చేయవచ్చు, లేక తనకు ఏదైనా పరిత్యజించు కొంటానని ప్రమాణం చేయవచ్చు, లేక మరేదో ప్రత్యేక ప్రమాణాన్ని యెహోవాకు ఆమె చేసి ఉండొచ్చు. ప్రమాణాల్లో దేనినైనా భర్త భంగం చేయవచ్చును, లేదా ప్రమాణాలలో దేనినైనా భర్త ఆమెను నెరవేర్చనీయవచ్చును.
IRVTE   ఒక స్త్రీ చేసిన ప్రతి మొక్కుబడిని, ప్రమాణపూర్వకంగా తన మీద మోపుకొన్న ప్రతి బాధ్యతను ఆమె భర్త స్థిరపరచవచ్చు, రద్దు చేయవచ్చు.
KNV   ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನೂ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕುಂದಿಸುವ ಕಟ್ಟಳೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಆಣೆಗಳನ್ನೂ ಅವಳ ಗಂಡನು ಸಾರ್ಥಕಮಾಡಬಹುದು, ಇಲ್ಲವೆ ನಿರರ್ಥಕ ಮಾಡಬಹುದು.
ERVKN   ಹೆಂಡತಿ ಮಾಡಿದ ಹರಕೆಯನ್ನೂ ಆಣೆಯನ್ನೂ ಸ್ಥಿರಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ರದ್ದುಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಗಂಡನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿರುವುದು.
IRVKN   ಹೆಂಡತಿ ಮಾಡಿದ ಹರಕೆಯನ್ನೂ, ಉಪವಾಸವಾಗಿರುವೆನೆಂದು ಅವಳು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನೂ ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ರದ್ದುಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಗಂಡನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿರುವುದು.
HOV   कोई भी मन्नत वा शपथ क्यों हो, जिस से उस स्त्री ने अपने जीव को दु:ख देने की वाचा बान्धी हो, उसको उसका पति चाहे तो दृढ़ करे, और चाहे तो तोड़े;
ERVHI   एक विवाहित स्त्री यहोवा को कुछ चढ़ाने का वचन दे सकती है या स्वयं को किसी चीज़ से वंचित रखने का वचन दे सकती है या वह परमेश्वर को कोई विशेष वचन दे सकती हैं। उसका पति उन वचनों में से किसी को रोक सकता है या पति उन वचनों में से किसी को पूरा करने दे सकता है।
IRVHI   कोई भी मन्नत या शपथ क्यों हो, जिससे उस स्त्री ने अपने जीव को दुःख देने की वाचा बाँधी हो, उसको उसका पति चाहे तो दृढ़ करे, और चाहे तो तोड़े;
MRV   लग्न झालेल्या स्त्रीने परमेश्वराला काही वचन दिले असेल किंवा काही गोष्टी सोडण्याचेवचन तिने दिले असेल किंवा तिने देवाला काही खास वचन दिले असेल.
ERVMR   लग्न झालेल्या स्त्रीने परमेश्वराला काही वचन दिले असेल किंवा काही गोष्टी सोडण्याचे वचन तिने दिले असेल किंवा तिने देवाला काही खास वचन दिले असेल.
IRVMR   लग्न झालेल्या स्त्रीने परमेश्वरास काही वचन दिले असेल किंवा काही गोष्टी सोडण्याचे वचन तिने दिले असेल किंवा तिने देवाला काही खास वचन दिले असेल.
GUV   પત્નીના કોઈ પણ વચનને પતિ મંજૂર કે રદ કરી શકે છે.
IRVGU   દરેક સંકલ્પ તથા આત્મકષ્ટ કરવા માટેના તેના બંધનકારક સમને તેનો પતિ માન્ય કે અમાન્ય કરી શકે છે.
PAV   ਹਰ ਸੁੱਖਣਾ ਅਰ ਹਰ ਸੌਂਹ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਆਪਣੇ ਜੀਉ ਨੂੰ ਦੁਖ ਦੇਣ ਲਈ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਵੇ ਉਸ ਦਾ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਰੱਖੇ ਅਥਵਾ ਉਸ ਦਾ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦੇਵੇ
IRVPA   ਹਰ ਸੁੱਖਣਾ ਅਤੇ ਹਰ ਸਹੁੰ ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੇਣ ਲਈ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਵੇ ਉਸ ਦਾ ਪਤੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਰੱਖੇ ਜਾਂ ਉਸ ਦਾ ਪਤੀ ਉਸ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦੇਵੇ।
URV   اسکی ہر منت کو اور پنی جان کو دکھ دینے کی ہر قسم کو اسکا شوہر چاہے تو قائم رکھے یا اگر چاہے تو باطل ٹھہرائے
IRVUR   उसकी हर मिन्नत को और अपनी जान को दुख देने की हर क़सम को उसका शौहर चाहे तो क़ाईम रख्खे, या अगर चाहे तो बातिल ठहराए।
BNV   একজন বিবাহিতা স্ত্রীলোক প্রভুকে কোনো কিছু দেওয়ার জন্য প্রতিজ্ঞা করে থাকতে পারে অথবা কোনো বিষযে নিজেকে বঞ্চিত করার জন্য প্রতিজ্ঞা করে থাকতে পারে অথবা সে ঈশ্বরের কাছে অন্য কোনো বিশেষ প্রতিজ্ঞা করতে পারে| তার স্বামী তার প্রতিজ্ঞাগুলোর মধ্যে যে কোনো একটির ক্ষেত্রে বাধা দিতে পারে অথবা প্রতিজ্ঞাগুলোর মধ্যে যে কোনো একটিকে পালন করতে দিতে পারে|
IRVBN   স্ত্রীর প্রত্যেক মানত প্রাণকে দুঃখ দেবার প্রতিজ্ঞাযুক্ত প্রত্যেক শপথ তার স্বামী স্থির করতেও পারে, তার স্বামী ব্যর্থ করতেও পারে।
ORV   ତାହାର ସ୍ବାମୀ ତାହାର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ମାନତ ପ୍ରାଣକୁ କ୍ଲେଶ ଦବୋର ପ୍ରତିଜ୍ଞାୟୁକ୍ତ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଶପଥ ସ୍ଥିର କରିପା ରେ, କିମ୍ବା ତାହା ସ୍ବାମୀ ଭଙ୍ଗ କରିପା ରେ।
IRVOR   ତାହାର ସ୍ୱାମୀ ତାହାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ମାନତ ପ୍ରାଣକୁ କ୍ଳେଶ ଦେବାର ପ୍ରତିଜ୍ଞାଯୁକ୍ତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶପଥ ସ୍ଥିର କରି ପାରେ, ଅବା ତାହାର ସ୍ୱାମୀ ବ୍ୟର୍ଥ କରି ପାରେ।

English Language Versions

KJV   Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
KJVP   Every H3605 NMS vow H5088 , and every H3605 NMS binding H632 oath H7621 to afflict H6031 the soul H5315 , her husband H376 may establish H6965 it , or her husband H376 may make it void H6565 .
YLT   `Every vow and every oath -- a bond to humble a soul -- her husband doth establish it, or her husband doth break it;
ASV   Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
WEB   Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
RV   Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
AKJV   Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
NET   "Any vow or sworn obligation that would bring affliction to her, her husband can confirm or nullify.
ERVEN   A married woman might promise to give something to the Lord, or she might promise to do without something, or she might make some other special promise to God. The husband can stop any of these promises, and the husband can let her keep any of these promises.
LXXEN   But if her husband should utterly Or, forbid; lit. take away cancel the vow in the day in which he shall hear it, none of the things which shall proceed out of her lips in her vows, and in the obligations contracted upon her soul, shall stand to her; her husband has cancelled them, and the Lord shall hold her guiltless.
NLV   "Her husband has the right to have her keep, or not keep, any promise she has sworn to keep.
NCV   A woman's husband may make her keep or cancel any promise or pledge she has made.
LITV   Every vow and every oath, any bond to humble a soul, her husband shall establish it, or her husband shall break it.
HCSB   Her husband may confirm or cancel any vow or any sworn obligation to deny herself.

Bible Language Versions

MHB   כָּל H3605 NMS ־ CPUN נֵדֶר H5088 וְכָל H3605 NMS ־ CPUN שְׁבֻעַת H7621 אִסָּר H632 לְעַנֹּת H6031 נָפֶשׁ H5315 אִישָׁהּ H376 יְקִימֶנּוּ H6965 וְאִישָׁהּ H376 יְפֵרֶֽנּוּ H6565 ׃ EPUN
BHS   וְאִם־הָפֵר יָפֵר אֹתָם אִישָׁהּ בְּיוֹם שָׁמְעוֹ כָּל־מוֹצָא שְׂפָתֶיהָ לִנְדָרֶיהָ וּלְאִסַּר נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם אִישָׁהּ הֲפֵרָם וַיהוָה יִסְלַח־לָהּ ׃
ALEP   יג ואם הפר יפר אתם אישה ביום שמעו--כל מוצא שפתיה לנדריה ולאסר נפשה לא יקום  אישה הפרם ויהוה יסלח לה
WLC   וְאִם־הָפֵר יָפֵר אֹתָם ׀ אִישָׁהּ בְּיֹום שָׁמְעֹו כָּל־מֹוצָא שְׂפָתֶיהָ לִנְדָרֶיהָ וּלְאִסַּר נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם אִישָׁהּ הֲפֵרָם וַיהוָה יִסְלַח־לָהּ׃
LXXRP   πασα G3956 A-NSF ευχη G2171 N-NSF και G2532 CONJ πας G3956 A-NSM ορκος G3727 N-NSM δεσμου N-GSM κακωσαι G2559 V-AAN ψυχην G5590 N-ASF ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM αυτης G846 D-GSF στησει G2476 V-FAI-3S αυτη G846 D-DSF και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM αυτης G846 D-GSF περιελει G4014 V-FAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: numbers 30 : 13

  • Every

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • vow

    H5088
    H5088
    נֶדֶר
    neder / neh`-der
    Source:or נֵדֶר
    Meaning: from H5087; a promise (to God); also (concretely) a thing promised
    Usage: vow(-ed).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • every

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • binding

    H632
    H632
    אֱסָר
    ʼĕçâr / es-sawr`
    Source:or אִסָּר
    Meaning: from H631; an obligation or vow (of abstinence)
    Usage: binding, bond.
    POS :n-m
  • oath

    H7621
    H7621
    שְׁבוּעָה
    shᵉbûwʻâh / sheb-oo-aw`
    Source:feminine passive participle of H7650
    Meaning: properly, something sworn, i.e. an oath
    Usage: curse, oath, × sworn.
    POS :n-f
  • to

  • afflict

    H6031
    H6031
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root (possibly rather identical with H6030 through the idea of looking down or browbeating)
    Meaning: to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows)
    Usage: abase self, afflict(-ion, self), answer (by mistake for H6030), chasten self, deal hardly with, defile, exercise, force, gentleness, humble (self), hurt, ravish, sing (by mistake for H6030), speak (by mistake for H6030), submit self, weaken, × in any wise.
    POS :v
  • the

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • ,

  • her

  • husband

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
  • may

  • establish

    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
  • it

  • ,

  • or

  • her

  • husband

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
  • may

  • make

  • it

  • void

    H6565
    H6565
    פָּרַר
    pârar / paw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break up (usually figuratively), i.e. to violate, frustrate
    Usage: × any ways, break (asunder), cast off, cause to cease, × clean, defeat, disannul, disappoint, dissolve, divide, make of none effect, fail, frustrate, bring (come) to nought, × utterly, make void.
    POS :v
  • .

  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • נֵדֶר
    nedeer
    H5088
    H5088
    נֶדֶר
    neder / neh`-der
    Source:or נֵדֶר
    Meaning: from H5087; a promise (to God); also (concretely) a thing promised
    Usage: vow(-ed).
    POS :n-m
    NMS
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • שְׁבֻעַת
    sbu'ath
    H7621
    H7621
    שְׁבוּעָה
    shᵉbûwʻâh / sheb-oo-aw`
    Source:feminine passive participle of H7650
    Meaning: properly, something sworn, i.e. an oath
    Usage: curse, oath, × sworn.
    POS :n-f
    CFS
  • אִסָּר
    'isaar
    H632
    H632
    אֱסָר
    ʼĕçâr / es-sawr`
    Source:or אִסָּר
    Meaning: from H631; an obligation or vow (of abstinence)
    Usage: binding, bond.
    POS :n-m
    NMS
  • לְעַנֹּת
    l'anoth
    H6031
    H6031
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root (possibly rather identical with H6030 through the idea of looking down or browbeating)
    Meaning: to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows)
    Usage: abase self, afflict(-ion, self), answer (by mistake for H6030), chasten self, deal hardly with, defile, exercise, force, gentleness, humble (self), hurt, ravish, sing (by mistake for H6030), speak (by mistake for H6030), submit self, weaken, × in any wise.
    POS :v
    L-VPFC
  • נָפֶשׁ
    naapees
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    NFS
  • אִישָׁהּ
    'iisaah
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • יְקִימֶנּוּ
    yqiimeenw
    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    VHY3MS-3MS
  • וְאִישָׁהּ
    w'iisaah
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    W-CMS-3FS
  • יְפֵרֶנּוּ

    H6565
    H6565
    פָּרַר
    pârar / paw-rar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break up (usually figuratively), i.e. to violate, frustrate
    Usage: × any ways, break (asunder), cast off, cause to cease, × clean, defeat, disannul, disappoint, dissolve, divide, make of none effect, fail, frustrate, bring (come) to nought, × utterly, make void.
    POS :v
    VHY3MS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×