Bible Versions
Bible Books

:
7

7

Indian Language Versions

TOV   அறுக்கிறவன் அதினால் தன் கையையும், அரிகளைக் கட்டுகிறவன் தன் மடியையும் நிரப்புவதில்லை.
IRVTA   அறுக்கிறவன் அதினால் தன்னுடைய கையையும்,
அரிகளைக் கட்டுகிறவன் தன்னுடைய மடியையும் நிரப்புவதில்லை.
ERVTA   ஒரு வேலையாளுக்கு ஒரு கை நிரம்ப அந்த புல் கிடைக்காது. ஒரு குவியல் தானியமும் கிடைப்பதில்லை.
RCTA   அவற்றை அறுவடை செய்வதால் கை நிரம்புமா? அவ்வரிகளைக் கட்டுவதால் மடி நிரம்புமா?
ECTA   அதை அறுப்போரின் கைக்கு, ஒரு பிடி கூடக் கிடைக்காது; அரிகளைச் சேர்த்தால் ஒரு சுமைகூடத் தேறாது.
TEV   కోయువాడు తన గుప్పిలినైనను పనలు కట్టువాడు తన ఒడినైనను దానితో నింపు కొనడు.
ERVTE   పని వానికి గడ్డి గుప్పెడు కూడా దొరకద. ధాన్యపు పన కట్టేందుకు కూడా అది సరిపోదు.
IRVTE   కోసేవాడి గుప్పిలిలోకైనా గడ్డి చాలదు. పనలు కట్టేవాడు దానితో తన ఒడిని నింపుకోడానికి అది చాలదు.
KNV   ಅದನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವವನು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನೂ ಸಿವುಡು ಕಟ್ಟುವವನು ತನ್ನ ಉಡಿಲನ್ನೂ ತುಂಬಿಸನು.
ERVKN   ಅದನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವವನ ಹಿಡಿಯೂ ತುಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಸಿವುಡು ಕಟ್ಟುವವನ ಉಡಿಲೂ ತುಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಅದನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವವನ ಹಿಡಿಯೂ,
ಸಿವುಡು ಕಟ್ಟುವವನ ಉಡಿಲೂ ತುಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   जिस से कोई लवैया अपनी मुट्ठी नहीं भरता, पूलियों का कोई बान्धने वाला अपनी अंकवार भर पाता है,
ERVHI   उस घास से कोई श्रमिक अपनी मुट्ठी तक नहीं भर पाता और वह पूली भर अनाज भी पर्याप्त नहीं होती।
IRVHI   जिससे कोई लवनेवाला अपनी मुट्ठी नहीं भरता*,
पूलियों का कोई बाँधनेवाला अपनी अँकवार भर पाता है,
MRV   ते गवत कामगाराला मूठ भरही मिळू शकत नाही. धान्याचा ढीग करण्याइतकेही ते नसते.
ERVMR   ते गवत कामगाराला मूठ भरही मिळू शकत नाही. धान्याचा ढीग करण्याइतकेही ते नसते.
IRVMR   त्याने कापणी करणारा आपली मूठ भरीत नाही,
किंवा पेंढ्या भरणाऱ्याच्या कवेत ते येत नाही.
GUV   જેથી કાપનાર પોતાનો હાથ અને પૂળા બાંધનાર પોતાની બાથ ભરી શકતો નથી.
IRVGU   જેથી કાપનાર પોતાનો હાથ
અને પૂળા બાંધનાર પોતાની બાથ ભરી શકતો નથી.
PAV   ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵਾਢਾ ਆਪਣੀ ਮੁੱਠ ਨਹੀਂ ਭਰਦਾ, ਨਾ ਪੂਲੇ ਬੰਨ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਆਪਣਾ ਪੱਲਾ,
IRVPA   ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਵਾਢਾ ਆਪਣੀ ਮੁੱਠ ਨਹੀਂ ਭਰਦਾ, ਨਾ ਪੂਲੇ ਬੰਨ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਆਪਣਾ ਪੱਲਾ,
URV   جِس سے فصل کاٹنے والے اپنی مُٹھی کو اور پولے باندھنے والا اپنے دامن کو نہیں بھرتا۔
IRVUR   जिससे फ़सल काटने वाला अपनी मुट्ठी को, और पूले बाँधने वाला अपने दामन को नहीं भरता,
BNV   কজন শ্রমিক সেই ঘাস থেকে এক মুঠো দানাও পায় না| এক গাদা দানার জন্য সেখানে য়থেষ্ট ছিল না|
IRVBN   যা শস্যকাটা লোকের হাত পূর্ণ করে না অথবা আঁটি বাঁধা লোকের বুক ভরে না।
ORV   ୟପରେି କଟାଳି ତା'ର ହଳୋପୂର୍ଣ୍ଣ କରିପାରେ ନାହିଁ। ଏବଂ ବିଡ଼ା ବନ୍ଧନକାରୀ ଆପଣା ଅଣ୍ଟି ପୂର୍ଣ୍ଣ କରେ ନାହିଁ।
IRVOR   ଯଦ୍ଦ୍ୱାରା କଟାଳୀ ଆପଣା ହସ୍ତ,
ଅବା ବିଡ଼ାବନ୍ଧନକାରୀ ଆପଣା ଅଣ୍ଟି ପୂର୍ଣ୍ଣ କରେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
KJVP   Wherewith the mower H7114 filleth H4390 VPQ3MS not H7945 his hand H3709 ; nor he that bindeth H6014 sheaves his bosom H2683 .
YLT   That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves.
ASV   Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom.
WEB   With which the reaper doesn't fill his hand, Nor he who binds sheaves, his bosom.
RV   Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
AKJV   With which the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
NET   which cannot fill the reaper's hand, or the lap of the one who gathers the grain!
ERVEN   The one who goes to harvest it will not find enough to cut and stack.
LXXEN   Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom.
NLV   No one can pick it and fill his hand. No one can gather it and fill his arms.
NCV   There is not enough of it to fill a hand or to make into a bundle to fill one's arms.
LITV   with which the reaper does not fill his hand, nor the binder of sheaves his bosom.
HCSB   and can't even fill the hands of the reaper or the arms of the one who binds sheaves.

Bible Language Versions

MHB   שֶׁלֹּא H3808 מִלֵּא H4390 VPQ3MS כַפּוֹ H3709 קוֹצֵר H7114 וְחִצְנוֹ H2683 מְעַמֵּֽר H6014 ׃ EPUN
BHS   שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפּוֹ קוֹצֵר וְחִצְנוֹ מְעַמֵּר ׃
ALEP   ז   שלא מלא כפו קוצר    וחצנו מעמר
WLC   שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפֹּו קֹוצֵר וְחִצְנֹו מְעַמֵּר׃
LXXRP   ου G3739 R-GSM ουκ G3364 ADV επληρωσεν G4137 V-AAI-3S την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF αυτου G846 P-GSM ο G3588 T-NSM θεριζων G2325 V-PAPNS και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM κολπον G2859 N-ASM αυτου G846 P-GSM ο G3588 T-NSM τα G3588 T-APN δραγματα N-APN συλλεγων G4816 V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 129 : 7

  • Wherewith

  • the

  • mower

    H7114
    H7114
    קָצַר
    qâtsar / kaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
    Usage: × at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex.
    POS :v
  • filleth

    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
    VPQ3MS
  • not

  • his

  • hand

    H3709
    H3709
    כַּף
    kaph / kaf
    Source:from H3721
    Meaning: the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power
    Usage: branch, foot, hand((-ful), -dle, (-led)), hollow, middle, palm, paw, power, sole, spoon.
    POS :n-f
  • ;

  • nor

  • he

  • that

  • bindeth

    H6014
    H6014
    עָמַר
    ʻâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: specifically (as denominative from H6016) properly, apparently to heap; figuratively, to chastise (as if piling blows); to gather grain
    Usage: bind sheaves, make merchandise of.
    POS :v
  • sheaves

  • his

  • bosom

    H2683
    H2683
    חֵצֶן
    chêtsen / khay`-tsen
    Source:from an unused root meaning to hold firmly
    Meaning: the bosom (as comprised between the arms)
    Usage: bosom.
    POS :n-m
  • .

  • שֶׁלֹּא
    seelo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    S-NADV
  • מִלֵּא
    mile'
    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
    VPQ3MS
  • כַפּוֹ
    kapwo
    H3709
    H3709
    כַּף
    kaph / kaf
    Source:from H3721
    Meaning: the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power
    Usage: branch, foot, hand((-ful), -dle, (-led)), hollow, middle, palm, paw, power, sole, spoon.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • קוֹצֵר
    qwotzer
    H7114
    H7114
    קָצַר
    qâtsar / kaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
    Usage: × at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex.
    POS :v
    VQPMS
  • וְחִצְנוֹ
    wchitznwo
    H2683
    H2683
    חֵצֶן
    chêtsen / khay`-tsen
    Source:from an unused root meaning to hold firmly
    Meaning: the bosom (as comprised between the arms)
    Usage: bosom.
    POS :n-m
    W-CMS-3MS
  • מְעַמֵּר

    H6014
    H6014
    עָמַר
    ʻâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: specifically (as denominative from H6016) properly, apparently to heap; figuratively, to chastise (as if piling blows); to gather grain
    Usage: bind sheaves, make merchandise of.
    POS :v
    VPPMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×