TOV அதற்கு லோத்து: அப்படியல்ல ஆண்டவரே,
IRVTA அதற்கு லோத்து: “அப்படியல்ல ஆண்டவரே,
ERVTA ஆனால் லோத்து அந்த இருவரிடமும், "ஐயா, அவ்வளவு தூரத்துக்கு ஓடும்படி என்னைக் கட்டாயப்படுத்தாதீர்கள்.
RCTA லோத் அவர்களை நோக்கி: ஆண்டவரே, ஒரு வார்த்தை சொல்கிறேன், கேளும்.
ECTA லோத்து அவர்களை நோக்கி; "என் தலைவர்களே, வேண்டாம்.
TEV లోతు ప్రభువా ఆలాగు కాదు.
ERVTE అయితే ఆ ఇద్దరు మనుష్యులతో లోతు ఇలా చెప్పాడు: “అయ్యలారా, అంత దూరం పరుగెత్తమని నన్ను బలవంతం చేయవద్దు.
IRVTE అప్పుడు లోతు “ప్రభువులారా, అలా కాదు.
KNV ಲೋಟನು ಅವರಿಗೆ--ಹಾಗಲ್ಲ, ನನ್ನ ಕರ್ತನೇ,
ERVKN ಆದರೆ ಲೋಟನು ಆ ಪುರುಷರಿಗೆ, “ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ಬಹುದೂರದವರೆಗೆ ಓಡಿಹೋಗುವಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಬೇಡಿ.
IRVKN ಅದಕ್ಕೆ ಲೋಟನು, “ಕರ್ತನೇ, ಅದು ನನ್ನಿಂದಾಗದು;
HOV लूत ने उन से कहा, हे प्रभु, ऐसा न कर:
ERVHI तब लूत ने दोनों से कहा, “महोदयों, कृपा करके इतनी दूर दौड़ने के लिए विवश न करें।
IRVHI लूत ने उनसे कहा, “हे प्रभु, ऐसा न कर!
MRV परंतु लोट त्या दोन देवदूतांना म्हणाला, “प्रभू! इतके दूर पळत जाण्याची माझ्यावर सक्ती करु नका,
ERVMR परंतु लोट त्या दोन देवदूतांना म्हणाला, “प्रभू! इतके दूर पळत जाण्याची माझ्यावर सक्ती करु नका,
IRVMR लोट त्यांना म्हणाला, “हे माझ्या प्रभू, असे नको, कृपा कर!
GUV ત્યારે લોતે બંન્નેને કહ્યું, “ના, ના, માંરા સ્વામી! કૃપા કરીને આટલા દૂર દોડવા માંટે મને મજબૂર ન કરો.
IRVGU લોતે તેઓને કહ્યું, “ઓ, મારા પ્રભુ, એમ નહિ!
PAV ਪਰ ਲੂਤ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁਓ ਅਜੇਹਾ ਨਾ ਕਰਨਾ
IRVPA ਪਰ ਲੂਤ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂਓ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਕਰਨਾ।
URV لؔوُط نے اُن سے کہا کہ اَے میرے خُداوند اَیسا نہ کر۔
IRVUR और लूत ने उनसे कहा कि ऐ मेरे ख़ुदावन्द, ऐसा न कर।
BNV কিন্তু লৌট এই দুজনকে বললেন, “মহাশয়গণ, দয়া করে আমায় অত দূরে দৌড়ে য়েতে বলবেন না!
IRVBN লোট তাঁদেরকে বললেন, “হে আমার প্রভু, এমন না হোক।
ORV କିନ୍ତୁ, ଲୋଟ ସହେି ଦୁଇଜଣ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ମହାଶୟଗଣ, ଏପରି ନ ହେଉ।"
IRVOR ତହିଁରେ ଲୋଟ ଉତ୍ତର କଲା, “ହେ ମୋହର ପ୍ରଭୁ, ଏପରି ନ ହେଉ;