Bible Versions
Bible Books

:

22

Indian Language Versions

TOV   எனக்கு ஏதாகிலும் கொண்டுவாருங்கள் என்றும், உங்கள் ஆஸ்தியிலிருந்து எனக்கு யாதொரு வெகுமானம் கொடுங்கள் என்றும்;
IRVTA   எனக்கு ஏதாகிலும் கொண்டு வாருங்கள் என்றும்,
உங்கள் செல்வத்திலிருந்து எனக்கு ஏதாவது பணம் கொடுங்கள் என்றும்;
ERVTA   நான் உங்களிடம் உதவியை நாடினேனா? எனக்காக நீங்கள் யாரிடமாவது வெகுமானம் கொடுக்க வேண்டினேனா?
RCTA   எனக்கு நன்கொடை தாருங்கள்' என்றோ, 'உங்கள் செல்வத்திலிருந்து எனக்காகக் கையூட்டு கொடுங்கள்' என்றோ நான் கேட்டேனா?
ECTA   எனக்கு அன்பளிப்புத் தாரும் என்றோ, உம் செல்வத்திலிருந்து என் பொருட்டுக் கையூட்டுக் கொடும் என்றோ சொன்னதுண்டா?
TEV   ఏమైన దయచేయుడని నేను మిమ్ము నడిగితినా? మీ ఆస్తిలోనుండి నాకొరకు బహుమానమేమైన తెమ్మని యడిగితినా?
ERVTE   నాకు ఏమైనా ఇవ్వండి, మీ ఐశ్వర్యంలోనుండి నాకు ధనం ఇవ్వండి అని నేను ఎన్నడూ చెప్పలేదు.
IRVTE   నాకు ఏమైనా సహాయం చేయమని మిమ్మల్ని అడిగానా? మీ ఆస్తిలో నుండి నా కోసం భాగం ఏమైనా ఇమ్మని అడిగానా?
KNV   ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನಿರಿ ಎಂದೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ಲಂಚಕೊಡಿರಿ ಎಂದೂ
ERVKN   ‘ನನಗೆ ಏನಾದರೂ ಕೊಡಿ’ ಎಂದಾಗಲಿ ‘ನನಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಐಶ್ವರ್ಯದಿಂದ ಇಂಥವನಿಗೆ ಲಂಚಕೊಡಿ’ ಎಂದಾಗಲಿ ನಾನೆಂದೂ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ನನ್ನ ಬಿನ್ನಹವೇನು? ‘ನನಗೆ ದಾನಮಾಡಿರಿ’ ಎಂದು ಬಿನ್ನವಿಸಿದೆನೋ?
ನಿಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯಿಂದ, ‘ನನಗಾಗಿ ಲಂಚಕೊಡಿರಿ’ ಎಂದೆನೋ?
HOV   क्या मैं ने तुम से कहा था, कि मुझे कुछ दो? वा अपनी सम्पत्ति में से मेरे लिये घूस दो?
ERVHI   क्या मैंने तुमसे सहायता माँगी नहीं। किन्तु तुमने मुझे अपनी सम्मति स्वतंत्रता पूर्वक दी।
IRVHI   क्या मैंने तुम से कहा था, 'मुझे कुछ दो?'
या 'अपनी सम्पत्ति में से मेरे लिये कुछ दो?'
MRV   मी तुम्हाला मदत मागितली का? नाही. पण तुम्ही आपणहून मला उपदेश केला.
ERVMR   मी तुम्हाला मदत मागितली का? नाही. पण तुम्ही आपणहून मला उपदेश केला.
IRVMR   मला काही द्या असे मी म्हणालो का?
किंवा आपल्या संपत्तीतून मला काही बक्षीस द्या?
GUV   મેં તને પૂછયું હતું! કે, મેં તમારી સલાહ માટે પૂછયું હતું?
IRVGU   શું મેં તમને કહ્યું કે, મને કંઈ આપો?'
અથવા તમારી દ્રવ્યમાંથી મારે સારુ ખર્ચ કરો?'
PAV   ਕੀ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਕੁੱਝ ਦਿਓ? ਯਾ ‘ਆਪਣੇ ਮਾਲ ਧਨ ਵਿੱਚੋਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਵੱਢੀ ਦਿਓ?
IRVPA   ਕੀ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਦਿਓ? ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਮਾਲ-ਧਨ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਨੂੰ ਰਿਸ਼ਵਤ ਦਿਓ?
URV   کیا میں نے کہا کچھ مجھے دو؟ یا اپنے مال میں میرے لئے رِشوت دو؟
IRVUR   क्या मैंने कहा, 'कुछ मुझे दो? 'या 'अपने माल में से मेरे लिए रिश्वत दो?'
BNV   আমি কি তোমার সাহায্য চেয়েছি? না চাই নি! কিন্তু তুমি সহজেই তোমার উপদেশ দিলে!
IRVBN   আমি কি বলেছিলাম, আমাকে কিছু দাও? অথবা তোমাদের সম্পত্তি থেকে আমাকে উপহার দাও?
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ ମାଗିଛି କି ? ନାଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବଇଚ୍ଛା ରେ ମାେତେ ତୁମ୍ଭର ଉପଦେଶ ଦେଉଅଛ।
IRVOR   ମୋତେ କିଛି ଦିଅ, ଅବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିରୁ ମୋ’ ପାଇଁ ଉପହାର ଯାଚ।

English Language Versions

KJV   Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
KJVP   Did H3588 CONJ I say H559 VQQ1MS , Bring H3051 VQI2MP unto me ? or , Give a reward H7809 VQI2MP for H1157 PREP-1MS me of your substance H3581 WM-CMS-2MP ?
YLT   Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
ASV   Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
WEB   Did I say, 'Give to me?' Or, 'Offer a present for me from your substance?'
RV   Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
AKJV   Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
NET   "Have I ever said, 'Give me something, and from your fortune make gifts in my favor'?
ERVEN   But have I ever asked you to help me? Did I ask you to offer a bribe for me from your wealth?
LXXEN   What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
NLV   Have I said, 'Give me something,' or, 'Pay something from your riches to help me'?
NCV   I have never said, 'Give me a gift. Use your wealth to pay my debt.
LITV   Did I indeed say, Give to me? Or, Offer a bribe for me from your wealth?
HCSB   Have I ever said: Give me something or Pay a bribe for me from your wealth

Bible Language Versions

MHB   הֲ‍ֽכִי H3588 CONJ ־ CPUN אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS הָבוּ H3051 VQI2MP לִי L-PPRO-1MS וּמִכֹּחֲכֶם H3581 WM-CMS-2MP שִׁחֲדוּ H7809 VQI2MP בַעֲדִֽי H1157 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS   הֲכִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי ׃
ALEP   כב   הכי-אמרתי הבו לי    ומכחכם שחדו בעדי
WLC   הֲ‍כִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי׃
LXXRP   τι G5100 I-NSN γαρ G1063 PRT μη G3165 ADV τι G5100 I-ASN υμας G4771 P-AP ητησα G154 V-AAI-1S η G2228 CONJ της G3588 T-GSF παρ G3844 PREP υμων G4771 P-GP ισχυος G2479 N-GSF επιδεομαι V-PMI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 6 : 22

  • Did

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • I

  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ1MS
  • ,

  • Bring

    H3051
    H3051
    יָהַב
    yâhab / yaw-hab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come
    Usage: ascribe, bring, come on, give, go, set, take.
    POS :v
    VQI2MP
  • unto

  • me

  • ?

  • or

  • ,

  • Give

  • a

  • reward

    H7809
    H7809
    שָׁחַד
    shâchad / shaw-khad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to donate, i.e. bribe
    Usage: hire, give a reward.
    POS :v
    VQI2MP
  • for

    H1157
    H1157
    בְּעַד
    bᵉʻad / beh-ad`
    Source:from H5704 with prepositional prefix
    Meaning: in up to or over against; generally at, beside, among, behind, for, etc.
    Usage: about, at by (means of), for, over, through, up (-on), within.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • of

  • your

  • substance

    H3581
    H3581
    כֹּחַ
    kôach / ko`-akh
    Source:or (Daniel 11:6) כּוֹחַ
    Meaning: from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard
    Usage: ability, able, chameleon, force, fruits, might, power(-ful), strength, substance, wealth.
    POS :n-m
    WM-CMS-2MP
  • ?

  • הֲ‍ֽכִי
    ha‍kii
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    I-CONJ
  • ־

    MQAF
  • אָמַרְתִּי
    'aamarthiy
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ1MS
  • הָבוּ
    haabuu
    H3051
    H3051
    יָהַב
    yâhab / yaw-hab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come
    Usage: ascribe, bring, come on, give, go, set, take.
    POS :v
    VQI2MP
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • וּמִכֹּחֲכֶם
    wmikochakeem
    H3581
    H3581
    כֹּחַ
    kôach / ko`-akh
    Source:or (Daniel 11:6) כּוֹחַ
    Meaning: from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard
    Usage: ability, able, chameleon, force, fruits, might, power(-ful), strength, substance, wealth.
    POS :n-m
    WM-CMS-2MP
  • שִׁחֲדוּ
    sichaduu
    H7809
    H7809
    שָׁחַד
    shâchad / shaw-khad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to donate, i.e. bribe
    Usage: hire, give a reward.
    POS :v
    VQI2MP
  • בַעֲדִי
    ba'adii
    H1157
    H1157
    בְּעַד
    bᵉʻad / beh-ad`
    Source:from H5704 with prepositional prefix
    Meaning: in up to or over against; generally at, beside, among, behind, for, etc.
    Usage: about, at by (means of), for, over, through, up (-on), within.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×