Bible Versions
Bible Books

8
:

37

Indian Language Versions

TOV   மனுஷன் தன் ஜீவனுக்கு ஈடாக என்னத்தைக் கொடுப்பான்?
IRVTA   மனிதன் தன் ஆத்துமாவிற்கு பதிலாக எதைக் கொடுப்பான்?
ERVTA   ஒருவன் தன் ஆன்மாவைத் திரும்பப் பெற்றுக் கொள்ள எந்த விலையையும் கொடுக்க முடியாது.
RCTA   ஒருவன் தன் ஆன்மாவிற்கு ஈடாக எதைக் கொடுக்க முடியும் ?
ECTA   அவர் தம் வாழ்வுக்கு ஈடாக எதைக் கொடுப்பார்?
TEV   మనుష్యుడు తన ప్రాణమునకు ప్రతిగా ఏమి ఇయ్య గలుగును?
ERVTE   తన ప్రాణాన్ని తిరిగి పొందటానికి మనిషి ఏంయివ్వగలడు?
IRVTE   ఒకడు తన ప్రాణాన్ని తిరిగి పొందడానికి ఏమి ఇవ్వగలడు? PEPS
KNV   ಇಲ್ಲವೆ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಏನು ಕೊಡುವನು?
ERVKN   ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವೇ?
IRVKN   ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಏನು ಈಡು ಕೊಡಲಾದೀತು?
HOV   और मनुष्य अपने प्राण के बदले क्या देगा?
ERVHI   क्योंकि कोई भी व्यक्ति किसी वस्तु के बदले में जीवन नहीं पा सकता।
IRVHI   और मनुष्य अपने प्राण के बदले क्या देगा?
MRV   जिवाच्या मोबदल्यात मनुष्य काय देऊ शकेल?
ERVMR   जिवाच्या मोबदल्यात मनुष्य काय देऊ शकेल?
IRVMR   जीवाच्या मोबदल्यात मनुष्य काय देऊ शकेल?
GUV   વ્યક્તિ ફરીથી તેનો જીવ ખરીદવા કદાપિ કશું પૂરતું આપી શકતો નથી.
ERVGU   લોકો ખરેખર નવાઇ પામ્યા. લોકોએ કહ્યું, ‘ઈસુ દરેક વસ્તુ સારી રીતે કરે છે. ઈસુ બહેરાં માણસોને સાંભળતાં કરે છે. અને જે લોકો વાત કરી શકતા નથી, તેઓને વાત કરવા શક્તિમાન કરે છે.’ : 32-39)
IRVGU   વળી માણસ પોતાના જીવનને બદલે શું આપશે? PEPS
PAV   ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੇ ਬਦਲੇ ਕੀ ਦੇਵੇ?
ERVPA   ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੇ ਮੋਡ਼ੇ ਦੀ ਕੀ ਕੀਮਤ ਤਾਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?”
IRVPA   ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੇ ਬਦਲੇ ਕੀ ਦੇਵੇ?
URV   اور آدمِی اپنی جان کے بدلے کیا دے؟۔
IRVUR   और आदमी अपनी जान के बदले क्या दे?
BNV   কিংবা মানুষ তার প্রাণের বিনিময়ে কি দিতে পারে?
ERVBN   কিংবা মানুষ তার প্রাণের বিনিময়ে কি দিতে পারে?
IRVBN   কিংবা মানুষ নিজের প্রাণের বদলে কি দিতে পারে? PEPS
ORV   କାରଣ କୌଣସି ଲୋକ ଯେତେ ଅର୍ଥ ଦେଲେ ମଧ୍ଯ ତା ବଦଳ ରେ ନିଜ ଜୀବନ ପୁଣି ଥରେ ଫରେି ପାଇ ପାରିବନାହିଁ।
IRVOR   ପୁଣି, ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣା ଜୀବନ ବଦଳରେ କଅଣ ଦେଇ ପାରେ ?

English Language Versions

KJV   Or what shall a man give in exchange for his soul?
KJVP   Or G2228 PRT what G5101 I-ASN shall a man G444 N-NSM give G1325 V-FAI-3S in exchange G465 N-ASN for G3588 T-GSF his G3588 T-GSF soul G5590 N-GSF ?
YLT   Or what shall a man give as an exchange for his life?
ASV   For what should a man give in exchange for his life?
WEB   For what will a man give in exchange for his life?
RV   For what should a man give in exchange for his life?
AKJV   Or what shall a man give in exchange for his soul?
NET   What can a person give in exchange for his life?
ERVEN   You could never pay enough to buy back your life.
NLV   What can a man give to buy back his soul?
NCV   They could never pay enough to buy back their souls.
LITV   Or what shall a man give as an exchange for his soul?
HCSB   What can a man give in exchange for his life?

Bible Language Versions

GNTERP   η PRT G2228 τι I-ASN G5101 δωσει V-FAI-3S G1325 ανθρωπος N-NSM G444 ανταλλαγμα N-ASN G465 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 δοι V-2AAS-3S G1325 ανθρωπος N-NSM G444 ανταλλαγμα N-ASN G465 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   η PRT G2228 τι I-ASN G5101 δωσει V-FAI-3S G1325 ανθρωπος N-NSM G444 ανταλλαγμα N-ASN G465 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   τί I-ASN G5101 γὰρ CONJ G1063 δοῖ V-2AAS-3S G1325 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἀντάλλαγμα N-ASN G465 τῆς T-GSF G3588 ψυχῆς N-GSF G5590 αὐτοῦ;P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 8 : 37

  • {SCJ}

  • Or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • shall

  • a

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-FAI-3S
  • in

  • exchange

    G465
    G465
    ἀντάλλαγμα
    antállagma / an-tal'-ag-mah
    Source:from a compound of G473 and G236
    Meaning: an equivalent or ransom
    Usage: in exchange.
    POS :
    N-ASN
  • for

  • his

  • soul

    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-GSF
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • τι

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • δωσει

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-FAI-3S
  • ανθρωπος

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • ανταλλαγμα

    G465
    G465
    ἀντάλλαγμα
    antállagma / an-tal'-ag-mah
    Source:from a compound of G473 and G236
    Meaning: an equivalent or ransom
    Usage: in exchange.
    POS :
    N-ASN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ψυχης
    psychis
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×