Bible Versions
Bible Books

:

1

Indian Language Versions

TOV   இயேசு ஒலிவமலைக்குப் போனார்.
IRVTA   இயேசு ஒலிவமலைக்குப் போனார்.
ERVTA   இயேசுவோ ஒலிவ மலைக்குப் போனார்.
RCTA   இயேசுவோ ஒலிவமலைக்குச் சென்றார்.
ECTA   இயேசு ஒலிவ மலைக்குச் சென்றார்.
TEV   యేసు ఒలీవలకొండకు వెళ్లెను.
ERVTE   యేసు మళ్ళీ ఒలీవల చెట్ల కొండ మీదికి వెళ్ళాడు.
IRVTE   {వ్యభిచారంలో దొరికిన స్త్రీ} PS యేసు ఒలీవ కొండకు వెళ్ళాడు.
KNV   ಯೇಸು ಎಣ್ಣೇಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಆಲಿವ್ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
IRVKN   ಯೇಸು ಆಲಿವ್ ಮರ ಎಣ್ಣೆಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
HOV   परन्तु यीशु जैतून के पहाड़ पर गया।
ERVHI   और यीशु जैतून पर्वत पर चला गया।
IRVHI   {व्यभिचारिणी को क्षमा} PS यीशु जैतून के पहाड़* पर गया।
MRV   येशू जैतुनाच्या डोंगरावरनिघून गेला.
ERVMR   येशू जैतुनाच्या डोंगरावर निघून गेला.
IRVMR   {व्यभिचारी स्त्री} PS येशू जैतूनाच्या डोंगराकडे गेला,
GUV   ઈસુ જૈતૂનના પહાડ પર ગયો
ERVGU   ઈસુ જૈતૂનના પહાડ પર ગયો
IRVGU   {વ્યભિચારમાં પકડાયેલી સ્ત્રી} PS ઈસુ જૈતૂન નામના પહાડ પર ગયા.
PAV   ਫੇਰ ਹਰੇਕ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਘਰ ਗਿਆ ਪਰ ਯਿਸੂ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਸਿਧਾਰਿਆ
ERVPA   ਯਿਸੂ ਜੈਤੂਨ ਦੇ ਪਹਾਡ਼ ਵੱਲ ਨੂੰ ਤੁਰ ਪਿਆ।
IRVPA   {ਵਿਭਚਾਰੀ ਔਰਤ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ੀ} PS ਯਿਸੂ ਜੈਤੂਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਵੱਲ ਨੂੰ ਤੁਰ ਗਿਆ।
URV   مگر یِسُوع زَیتُون کے پہاڑ گیا۔
IRVUR   तब ईसा ज़ैतून के पहाड़ पर गया।
BNV   এরপর যীশু সেখান থেকে জৈতুন পর্বতমালায় চলে গেলেন৷
ERVBN   এরপর যীশু সেখান থেকে জৈতুন পর্বতমালায় চলে গেলেন৷
IRVBN   যীশু জৈতুন পর্বতে চলে গেলেন।
ORV   ଯୀଶୁ ଜୀତ ପର୍ବତକୁ ଗଲେ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଜୀତପର୍ବତକୁ ଗଲେ

English Language Versions

KJV   Jesus went unto the mount of Olives.
KJVP   Jesus G2424 N-NSM went G4198 V-AOI-3S unto G1519 PREP the G3588 T-ASN mount G3735 N-ASN of Olives G1636 N-GPF .
YLT   And at dawn he came again to the temple,
ASV   but Jesus went unto the mount of Olives.
WEB   but Jesus went to the Mount of Olives.
RV   but Jesus went unto the mount of Olives.
AKJV   Jesus went to the mount of Olives.
NET   But Jesus went to the Mount of Olives.
ERVEN   Jesus went to the Mount of Olives.
NLV   (*Jesus went to the Mount of Olives.
NCV   Jesus went to the Mount of Olives.
LITV   But Jesus went to the Mount of Olives.
HCSB   But Jesus went to the Mount of Olives.

Bible Language Versions

GNTERP   ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636
GNTWHRP   ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636
GNTBRP   ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636
GNTTRP   Ἰησοῦς N-NSM G2424 δὲ CONJ G1161 ἐπορεύθη V-AOI-3S G4198 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 τῶν T-GPF G3588 ἐλαιῶν.N-GPF G1636

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 8 : 1

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • went

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-AOI-3S
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • mount

    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-ASN
  • of

  • Olives

    G1636
    G1636
    ἐλαία
    elaía / el-ah'-yah
    Source:feminine of a presumed derivative from an obsolete primary
    Meaning: an olive (the tree or the fruit)
    Usage: olive (berry, tree).
    POS :
    N-GPF
  • .

  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επορευθη
    eporeythi
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-AOI-3S
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ορος

    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-ASN
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • ελαιων

    G1636
    G1636
    ἐλαία
    elaía / el-ah'-yah
    Source:feminine of a presumed derivative from an obsolete primary
    Meaning: an olive (the tree or the fruit)
    Usage: olive (berry, tree).
    POS :
    N-GPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×