Bible Versions
Bible Books

:

7

Indian Language Versions

TOV   அங்கேயிருந்து குத்கோதாவுக்கும், குத்கோதாவிலிருந்து ஆறுகளுள்ள நாடாகிய யோத்பாத்துக்கும் பிரயாணம்பண்ணினார்கள்.
IRVTA   அங்கேயிருந்து குத்கோதாவுக்கும், குத்கோதாவிலிருந்து ஆறுகளுள்ள நாடாகிய யோத்பாத்திற்கும் பிரயாணம்செய்தார்கள்.
ERVTA   பின் இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் அங்கிருந்து குத்கோதாவுக்கு சென்றனர். அங்கிருந்து ஆறுகள் ஓடும் தேசமான யோத்பாத்துக்கும் சென்றனர்.
RCTA   அங்கேயிருந்து அவர்கள் புறப்பட்டுக் காற்காதுக்கும், காற்காதிலிருந்து ஆறுகளும் வெள்ளங்களுமுள்ள நாடாகிய ஜெத்தெபத்தாவுக்கும் வந்து பாளையம் இறங்கினர்.
ECTA   அங்கிருந்து அவர்கள் குத்கோதாவுக்கும் தொடர்ந்து பாய்ந்தோடும் ஆறுகள் உள்ள யோற்றுபாத்தாவுக்கும் பயணம் செய்தார்கள்.
TEV   అక్కడనుండి వారు గుద్గోదకును గుద్గోద నుండి నీటివాగులు గల దేశమైన యొత్బాతాకును ప్రయా ణము చేసిరి.
ERVTE   అప్పుడు ఇశ్రాయేలు ప్రజలు మోసెరునుండి గుద్గోదకు వెళ్లారు. మరియు వారు గుద్గోదనుండి నదులుగల యొత్బాతా దేశం వెళ్లారు.
IRVTE   అక్కడ నుండి వారు గుద్గోదకు, గుద్గోద నుండి నీటివాగులతో నిండి ఉండే యొత్బాతా ప్రాంతానికి ప్రయాణమయ్యారు.
KNV   ಅಲ್ಲಿಂದ ಅವರು ಗುದ್ಗೋದಕ್ಕೂ ಗುದ್ಗೋದದಿಂದ ನೀರಿನ ಪ್ರವಾಹ ಗಳುಳ್ಳ ದೇಶವಾದ ಯೊಟ್ಬಾತಕ್ಕೂ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN   ಆಮೇಲೆ ಇಸ್ರೇಲ್ ಜನರು ಮೋಸೇರದಿಂದ ಗುದ್ಗೋದ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ಆಮೇಲೆ ಗುದ್ಗೋದದಿಂದ ಯೊಟ್ಬಾತ ಎಂಬ ನದಿಗಳುಳ್ಳ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪಾಳೆಯ ಮಾಡಿದರು.
IRVKN   ಅಲ್ಲಿಂದ ಅವರು ಗುದ್ಗೋದಕ್ಕೂ, ಗುದ್ಗೋದದಿಂದ ನೀರಿನ ಹಳ್ಳಗಳುಳ್ಳ ಯೊಟ್ಬಾತಕ್ಕೂ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು.) PEPS
HOV   वे वहां से कूच करके गुदगोदा को, और गुदगोदा से योतबाता को चले, इस देश में जल की नदियां हैं।
ERVHI   तब इस्राएल के लोग मोसेरा से गुदगोदा गए और वे गुदगोदा से नदियों के प्रदेश योतबाता को गए।
IRVHI   वे वहाँ से कूच करके गुदगोदा को, और गुदगोदा से योतबाता को चले, इस देश में जल की नदियाँ हैं।
MRV   इस्राएल लोक मग मोसेराहून गुदगोधा येथे आणि तेथून पुढे थाटबाधा या नद्यांच्या प्रदेशात आले.
ERVMR   इस्राएल लोक मग मोसेराहून गुदगोधा येथे आणि तेथून पुढे थाटबाधा या नद्यांच्या प्रदेशात आले.
IRVMR   इस्राएल लोक मग मोसेराहून गुदगोदा येथे आणि तेथून पुढे याटबाथा या नद्यांच्या प्रदेशात आले.
GUV   ત્યાંથી ઇસ્રાએલીઓ ગુદગોદાહ ગયા અને ગુદગોદાહથી યોટબાથાહ ગયા. ત્યાં પાણીના ઝરણાં પુષ્કળ હતાં.
IRVGU   ત્યાંથી તેઓએ ગુદગોદા સુધી મુસાફરી કરી, ગુદગોદાથી યોટબાથા જે પાણીના ઝરણાંનો પ્રદેશ છે ત્યાં આવ્યા. PEPS
PAV   ਉੱਥੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਦਗੋਦਾਹ ਨੂੰ ਕੂਚ ਕੀਤਾ। ਫੇਰ ਗੁਦਗੋਦਾਹ ਤੋਂ ਯਾਟਬਤਾਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਦਾ ਦੇਸ ਸੀ
IRVPA   ਉੱਥੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਦਗੋਦਾਹ ਨੂੰ ਕੂਚ ਕੀਤਾ। ਫੇਰ ਗੁਦਗੋਦਾਹ ਤੋਂ ਯਾਟਬਾਥਾਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਦਾ ਦੇਸ਼ ਸੀ।
URV   وہاں سے وہ جد جودہ کو اور جد جودہ سے یوطبات کو چلے ۔ اِس ملک میں پانی کی ندیاں ہیں ۔
IRVUR   वहाँ से वह जुदजूदा को और जुदजूदा से यूतबाता को चले, इस मुल्क में पानी की नदियाँ हैं।
BNV   এরপর ইস্রায়েলের লোকরা মোষেরো থেকে গুধগোদাযে গিয়েছিল এবং গুধগোদায থেকে নদীবহুল দেশ ষট্বাথায গিয়েছিল|
IRVBN   সেই জায়গা থেকে তারা গুধগোদায় গেল এবং গুধগোদা থেকে যট্‌বাথায় চলে গেল; এই জায়গা জলস্রোতের দেশ।
ORV   ଏହାପରେ ସଠାେରକ୍ସ୍ଟ ସମାନେେ ଗକ୍ସ୍ଟଦ୍-ଗୋଦାକକ୍ସ୍ଟ ୟାତ୍ରା କଲେ ଗକ୍ସ୍ଟଦ୍ ଗୋଦାରକ୍ସ୍ଟ ଜଳଷୋର୍ତମଯ ଦେଶ ୟଟବାଥାକକ୍ସ୍ଟ ୟାତ୍ରା କଲେ।
IRVOR   ସେଠାରୁ ସେମାନେ ଗୁଦ୍‍ଗୋଦାକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ ଗୁଦ୍‍ଗୋଦାରୁ ଜଳସ୍ରୋତମୟ ଦେଶ ଯଟ୍‍ବାଥାକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ।

English Language Versions

KJV   From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
KJVP   From thence H8033 M-ADV they journeyed H5265 unto Gudgodah H1412 ; and from H4480 W-PREP Gudgodah H1412 to Jotbath H3193 , a land H776 GFS of rivers H5158 of waters H4325 NMP .
YLT   thence they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
ASV   From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
WEB   From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
RV   From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
AKJV   From there they journeyed to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
NET   From there they traveled to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a place of flowing streams.
ERVEN   Then the Israelites went from Moserah to Gudgodah. And they went from Gudgodah to Jotbathah, a land of rivers.
LXXEN   Thence they departed to Gadgad; and from Gadgad to Etebatha, a land wherein are torrents of water.
NLV   From there they traveled to Gudgodah. And from Gudgodah they went to Jotbathah, a land of rivers of water.
NCV   From Moserah they went to Gudgodah, and from Gudgodah they went to Jotbathah, a place with streams of water.
LITV   From there they pulled up stakes to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of torrents of water.
HCSB   They traveled from there to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with streams of water.

Bible Language Versions

MHB   מִשָּׁם H8033 M-ADV נָסְעוּ H5265 הַגֻּדְגֹּדָה H1412 וּמִן H4480 W-PREP ־ CPUN הַגֻּדְגֹּדָה H1412 יָטְבָתָה H3193 אֶרֶץ H776 GFS נַֽחֲלֵי H5158 מָֽיִם H4325 NMP ׃ EPUN
BHS   מִשָּׁם נָסְעוּ הַגֻּדְגֹּדָה וּמִן־הַגֻּדְגֹּדָה יָטְבָתָה אֶרֶץ נַחֲלֵי מָיִם ׃
ALEP   ז משם נסעו הגדגדה ומן הגדגדה יטבתה ארץ נחלי מים
WLC   מִשָּׁם נָסְעוּ הַגֻּדְגֹּדָה וּמִן־הַגֻּדְגֹּדָה יָטְבָתָה אֶרֶץ נַחֲלֵי מָיִם׃
LXXRP   εκειθεν G1564 ADV απηραν G522 V-AAI-3P εις G1519 PREP γαδγαδ N-PRI και G2532 CONJ απο G575 PREP γαδγαδ N-PRI εις G1519 PREP ετεβαθα N-PRI γη G1065 N-NSF χειμαρροι N-NPM υδατων G5204 N-GPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: deuteronomy 10 : 7

  • From

  • thence

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    M-ADV
  • they

  • journeyed

    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
  • unto

  • Gudgodah

    H1412
    H1412
    גֻּדְגֹּדָה
    Gudgôdâh / gud-go`-daw
    Source:by reduplication from H1413 (in the sense of cutting) cleft
    Meaning: Gudgodah, a place in the Desert
    Usage: Gudgodah.
    POS :n-pr-loc
  • ;

  • and

  • from

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    W-PREP
  • Gudgodah

    H1412
    H1412
    גֻּדְגֹּדָה
    Gudgôdâh / gud-go`-daw
    Source:by reduplication from H1413 (in the sense of cutting) cleft
    Meaning: Gudgodah, a place in the Desert
    Usage: Gudgodah.
    POS :n-pr-loc
  • to

  • Jotbath

    H3193
    H3193
    יׇטְבָתָה
    Yoṭbâthâh / yot-baw`-thaw
    Source:from H3192
    Meaning: Jotbathah, a place in the Desert
    Usage: Jotbath, Jotbathah.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • a

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • of

  • rivers

    H5158
    H5158
    נַחַל
    nachal / nakh`-al
    Source:or (feminine) נַחְלָה
    Meaning: (Psalm 124:4), or נַחֲלָה; (Ezekiel 47:19; Ezekiel 48:28), from H5157 in its original sense; a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine)
    Usage: brook, flood, river, stream, valley.
    POS :n-m
  • of

  • waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    NMP
  • .

  • מִשָּׁם
    misaam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    M-ADV
  • נָסְעוּ
    naas'w
    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    VQQ3MP
  • הַגֻּדְגֹּדָה
    hagudgodaa
    H1412
    H1412
    גֻּדְגֹּדָה
    Gudgôdâh / gud-go`-daw
    Source:by reduplication from H1413 (in the sense of cutting) cleft
    Meaning: Gudgodah, a place in the Desert
    Usage: Gudgodah.
    POS :n-pr-loc
    D-LFS-3FS
  • וּמִן
    wmin
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    W-PREP
  • ־

    MQAF
  • הַגֻּדְגֹּדָה
    hagudgodaa
    H1412
    H1412
    גֻּדְגֹּדָה
    Gudgôdâh / gud-go`-daw
    Source:by reduplication from H1413 (in the sense of cutting) cleft
    Meaning: Gudgodah, a place in the Desert
    Usage: Gudgodah.
    POS :n-pr-loc
    D-LFS-3FS
  • יָטְבָתָה
    yaatbaathaa
    H3193
    H3193
    יׇטְבָתָה
    Yoṭbâthâh / yot-baw`-thaw
    Source:from H3192
    Meaning: Jotbathah, a place in the Desert
    Usage: Jotbath, Jotbathah.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • אֶרֶץ
    'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • נַחֲלֵי
    nachalei
    H5158
    H5158
    נַחַל
    nachal / nakh`-al
    Source:or (feminine) נַחְלָה
    Meaning: (Psalm 124:4), or נַחֲלָה; (Ezekiel 47:19; Ezekiel 48:28), from H5157 in its original sense; a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine)
    Usage: brook, flood, river, stream, valley.
    POS :n-m
    CMP
  • מָיִם
    maayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×