Bible Versions
Bible Books

6
:

6

Indian Language Versions

TOV   பின்பு அந்தப் பிரதானிகளும் தேசாதிபதிகளும் கூட்டங்கூடி ராஜாவினிடத்தில் போய், அவனை நோக்கி: தரியு ராஜாவே, நீர் என்றும் வாழ்க.
IRVTA   பின்பு அந்தப் அதிகாரிகளும் தேசாதிபதிகளும் ஒன்றுகூடி ராஜாவினிடத்தில் போய், அவனை நோக்கி: தரியு ராஜாவே, நீர் என்றும் வாழ்க.
ERVTA   எனவே, அந்த மேற்பார்வையாளர்களும், தேசாதிபதிகளும் ஒரு குழுவாக அரசனிடம் சென்றனர். அவர்கள் அரசரை நோக்கி, "தரியு அரசரே, என்றென்றும் வாழ்வீராக.
RCTA   ஆகவே, அந்த ஆளுநர்களும் மாநிலத் தலைவர்களும் அரசனிடம் வந்து வஞ்சகமாய் சொன்னது: "தாரியிஸ் அரசே, நீர் நீடூழி வாழ்க!
ECTA   எனவே, இந்த மேற்பார்வையாளரும் தண்டல்காரரும் தங்களுக்குள் கூடிப்பேசி அரசனிடம் வந்து அவனிடம், "தாரியு அரசரே! நீர் நீடூழி வாழ்க!
TEV   కాబట్టి ప్రధానులును అధిపతులును రాజు నొద్దకు సందడిగా కూడి వచ్చి ఇట్లనిరిరాజగు దర్యా వేషూ, చిరంజీవివై యుందువుగాక.
ERVTE   అందువల్ల ఇద్దరు ప్రధానులు, రాజ్యాధికారులు ఒక బృందంగా రాజు వద్దకు వెళ్లి, “దర్యావేషు రాజు వర్ధిల్లాలి.
IRVTE   అప్పుడు ప్రధానమంత్రులు, అధికారులు రాజు దగ్గరికి గుంపుగా వచ్చారు. వాళ్ళు రాజుతో ఇలా చెప్పారు. “రాజువైన దర్యావేషూ, నువ్వు చిరకాలం జీవిస్తావు గాక.
KNV   ಆಗ ಪ್ರಧಾನರೂ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯೂ ಅರಸನ ಬಳಿ ಕೂಡಿಬಂದು ಹೀಗೆಂದರು--ಅರಸನಾದ ದಾರ್ಯಾವೆಷನೇ, ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬಾಳು.
ERVKN   ಇಬ್ಬರು ಮುಖ್ಯಾಧಿಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ದೇಶಾಧಿಪತಿಗಳು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿ ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು. ಅವರು, “ಅರಸನಾದ ದಾರ್ಯಾವೆಷನೇ, ಚಿರಂಜೀವಿಯಾಗಿರು.
IRVKN   ಹೀಗೆ ಮುಖ್ಯಾಧಿಕಾರಿಗಳೂ, ದೇಶಾಧಿಪತಿಗಳೂ ರಾಜನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ನೆರೆದುಬಂದು ಅವನಿಗೆ, “ಅರಸನಾದ ದಾರ್ಯಾವೆಷನೇ, ಚಿರಂಜೀವಿಯಾಗಿರು!
HOV   तब वे अध्यक्ष और अधिपति राजा के पास उतावली से आए, और उस से कहा, हे राजा दारा, तू युगयुग जीवित रहे।
ERVHI   सो वे दोनों पर्यवेक्षक और वे प्रांत-अधिपति टोली बना कर राजा के पास गये। उन्होंने कहा, “हे राजा दारा, तुम अमर रहो!
IRVHI   तब वे अध्यक्ष और अधिपति राजा के पास उतावली से आए, और उससे कहा, “हे राजा दारा, तू युग-युग जीवित रहे।
MRV   तेव्हा मग ते दोन पर्यवेक्षक प्रांताधिकाऱ्यांसह राजाकडे गेले राजाला म्हणाले,”दारयावेश राजा, चिरंजीव होवो!
ERVMR   तेव्हा मग ते दोन पर्यवेक्षक प्रांताधिकाऱ्यांसह राजाकडे गेले राजाला म्हणाले,”दारयावेश राजा, चिरंजीव होवो!
IRVMR   नंतर हे प्रशासक प्रांताधिकारी योजना घेवून आले ते म्हणाले, राजा दारयावेश चिरायू असा.
GUV   ત્યારબાદ અધિક્ષકો અને સૂબાઓએ ભેગા મળીને રાજા પાસે જઇને કહ્યું, “મહારાજ દાર્યાવેશ, અમર રહો!
IRVGU   પછી વહીવટદારો તથા સૂબાઓ રાજા પાસે યોજના લઈને આવ્યા. તેઓએ રાજાને કહ્યું, હે રાજા દાર્યાવેશ, સદા જીવતા રહો!
PAV   ਤਾਂ ਏਹ ਪਰਧਾਨ ਤੇ ਮਨਸਬਦਾਰ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਰਾਜਾ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇਉਂ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਦਾਰਾ ਮਹਾਰਾਜ, ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹੋ!
IRVPA   ਤਦ ਇਹ ਪਰਧਾਨ ਤੇ ਰਾਜਪਾਲ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਰਾਜਾ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇਉਂ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਦਾਰਾ ਮਹਾਰਾਜ, ਜੁੱਗੋ-ਜੁੱਗ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹੋ!
URV   پس یہ وزیر اور ناظم بادشاہ کے حضُور جمع ہُوئے اور اُس سے یُوں کہنے لگے کہ اے دارا بادشاہ ابد تک جیتا رہ۔
IRVUR   इसलिए यह वज़ीर और नाज़िम बादशाह के सामने जमा' हुए और उससे इस तरह कहने लगे, कि “ऐ दारा बादशाह, हमेशा तक जीता रह!
BNV   তাই দুজন অধ্যক্ষ শাসকরা দল বেঁধে রাজার কাছে গিয়ে বলল, “মহারাজ দারিয়াবস চিরজীবি হোন!
IRVBN   তখন রাজার পরিচালকেরা প্রদেশের শাসনকর্তারা রাজার কাছে তাঁদের একটা পরিকল্পনা নিয়ে উপস্থিত হলেন। তাঁরা তাঁকে বললেন, “মহারাজ দারিয়াবস, আপনি চিরকাল বেঁচে থাকুন!
ORV   ତେଣୁ ଏହି ଲୋକମାନେ ରାଜାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ ଏବଂ କହିଲେ, " ହେ ରାଜ ଦାରିଯାବସ, ଆପଣ ଚିରଜୀବି ହୁଅନ୍ତୁ।
IRVOR   ଏଥିରେ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଗଣ କ୍ଷିତିପାଳମାନେ ରାଜା ନିକଟରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ତାହାକୁ ଏହି ପ୍ରକାର କହିଲେ, ମହାରାଜ ଦାରୀୟାବସ, ଚିରଜୀବୀ ହେଉନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.
KJVP   Then H116 these H459 presidents H5632 and princes H324 assembled together H7284 to H5922 the king H4430 , and said H560 thus H3652 unto him , King H4430 Darius H1868 , live H2418 forever H5957 .
YLT   Then these presidents and satraps have assembled near the king, and thus they are saying to him: `O king Darius, to the ages live!
ASV   Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.
WEB   Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus to him, King Darius, live forever.
RV   Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.
AKJV   Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus to him, King Darius, live for ever.
NET   So these supervisors and satraps came by collusion to the king and said to him, "O King Darius, live forever!
ERVEN   So the two supervisors and the satraps went as a group to the king. They said, "King Darius, live forever!
LXXEN   Then the governors and satraps stood by the king, and said to him, King Darius, live for ever.
NLV   So these leaders and captains came as a group to the king and said, "King Darius, live forever!
NCV   So the supervisors and governors went as a group to the king and said: "King Darius, live forever!
LITV   Then these presidents and satraps gathered together to the king and said this to him, King Darius, live forever.
HCSB   So the administrators and satraps went together to the king and said to him, "May King Darius live forever.

Bible Language Versions

MHB   אֱדַיִן H116 סָרְכַיָּא H5632 וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא H324 אִלֵּן H459 הַרְגִּשׁוּ H7284 עַל H5922 ־ CPUN מַלְכָּא H4430 וְכֵן H3652 אָמְרִין H560 לֵהּ CPUN דָּרְיָוֶשׁ H1868 מַלְכָּא H4430 לְעָלְמִין H5957 חֱיִֽי H2418 ׃ EPUN
BHS   אֱדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ אָמְרִין דִּי לָא נְהַשְׁכַּח לְדָנִיֵּאל דְּנָה כָּל־עִלָּא לָהֵן הַשְׁכַּחְנָה עֲלוֹהִי בְּדָת אֱלָהֵהּ ׃ ס
ALEP   ו אדין גבריא אלך אמרין די לא נהשכח לדניאל דנה כל עלא להן השכחנא עלוהי בדת אלהה  {ס}
WLC   אֱדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ אָמְרִין דִּי לָא נְהַשְׁכַּח לְדָנִיֵּאל דְּנָה כָּל־עִלָּא לָהֵן הַשְׁכַּחְנָה עֲלֹוהִי בְּדָת אֱלָהֵהּ׃ ס
LXXRP   τοτε G5119 ADV οι G3588 T-NPM τακτικοι N-NPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM σατραπαι N-NPM παρεστησαν G3936 V-AAI-3P τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P αυτω G846 D-DSM δαρειε N-VSM βασιλευ G935 N-VSM εις G1519 PREP τους G3588 T-APM αιωνας G165 N-APM ζηθι G2198 V-PAD-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 6 : 6

  • Then

    H116
    H116
    אֱדַיִן
    ʼĕdayin / ed-ah`-yin
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: then (of time)
    Usage: now, that time, then.
    POS :adv
  • these

    H459
    H459
    אִלֵּין
    ʼillêyn / il-lane`
    Source:(Aramaic) or shorter אִלֵּן
    Meaning: prolonged from H412; these
    Usage: the, these.
    POS :d
  • presidents

    H5632
    H5632
    סָרֵךְ
    çârêk / saw-rake`
    Source:(Aramaic) of foreign origin
    Meaning: an emir
    Usage: president.
    POS :n-m
  • and

  • princes

    H324
    H324
    אֲחַשְׁדַּרְפַּן
    ʼăchashdarpan / akh-ash-dar-pan`
    Source:(Aramaic) corresponding to H323
    Meaning:
    Usage: prince.
    POS :n-m
  • assembled

  • together

    H7284
    H7284
    רְגַשׁ
    rᵉgash / reg-ash`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7283
    Meaning: to gather tumultuously
    Usage: assemble (together).
    POS :v
  • to

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • said

    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
  • thus

    H3652
    H3652
    כֵּן
    kên / kane
    Source:(Aramaic) corresponding to H3651
    Meaning: so
    Usage: thus.
    POS :adv
  • unto

  • him

  • ,

  • King

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • Darius

    H1868
    H1868
    דָּֽרְיָוֵשׁ
    Dârᵉyâvêsh / daw-reh-yaw-vaysh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1867
    Meaning:
    Usage: Darius.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • live

    H2418
    H2418
    חֲיָא
    chăyâʼ / khah-yaw`
    Source:(Aramaic) or חֲיָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H2421; to live
    Usage: live, keep alive.
    POS :v
  • forever

    H5957
    H5957
    עָלַם
    ʻâlam / aw-lam`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5769
    Meaning: remote time, i.e. the future or past indefinitely; often adverb, forever
    Usage: for (n-)ever (lasting), old.
    POS :n-m
  • .

  • אֱדַיִן
    'edayin
    H116
    H116
    אֱדַיִן
    ʼĕdayin / ed-ah`-yin
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: then (of time)
    Usage: now, that time, then.
    POS :adv
    ADV
  • סָרְכַיָּא
    saarkayaa'
    H5632
    H5632
    סָרֵךְ
    çârêk / saw-rake`
    Source:(Aramaic) of foreign origin
    Meaning: an emir
    Usage: president.
    POS :n-m
    NMP
  • וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
    wa'achasdarpnayaa'
    H324
    H324
    אֲחַשְׁדַּרְפַּן
    ʼăchashdarpan / akh-ash-dar-pan`
    Source:(Aramaic) corresponding to H323
    Meaning:
    Usage: prince.
    POS :n-m
    W-NMP
  • אִלֵּן
    'ilen
    H459
    H459
    אִלֵּין
    ʼillêyn / il-lane`
    Source:(Aramaic) or shorter אִלֵּן
    Meaning: prolonged from H412; these
    Usage: the, these.
    POS :d
    PMP
  • הַרְגִּשׁוּ
    hargisw
    H7284
    H7284
    רְגַשׁ
    rᵉgash / reg-ash`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7283
    Meaning: to gather tumultuously
    Usage: assemble (together).
    POS :v
    I-VHQ3MP
  • עַל
    'al
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • וְכֵן
    wken
    H3652
    H3652
    כֵּן
    kên / kane
    Source:(Aramaic) corresponding to H3651
    Meaning: so
    Usage: thus.
    POS :adv
    W-ADV
  • אָמְרִין
    'aamriin
    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
    VQPMP
  • לֵהּ
    leh
    L-HPRO-3FS
  • דָּרְיָוֶשׁ
    daaryaawees
    H1868
    H1868
    דָּֽרְיָוֵשׁ
    Dârᵉyâvêsh / daw-reh-yaw-vaysh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1867
    Meaning:
    Usage: Darius.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • לְעָלְמִין
    l'aalmiin
    H5957
    H5957
    עָלַם
    ʻâlam / aw-lam`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5769
    Meaning: remote time, i.e. the future or past indefinitely; often adverb, forever
    Usage: for (n-)ever (lasting), old.
    POS :n-m
    L-NMP
  • חֱיִי
    cheyii
    H2418
    H2418
    חֲיָא
    chăyâʼ / khah-yaw`
    Source:(Aramaic) or חֲיָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H2421; to live
    Usage: live, keep alive.
    POS :v
    VQI2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×