Bible Versions
Bible Books

:

13

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் கர்த்தரை விட்டு, பாகாலையும் அஸ்தரோத்தையும் சேவித்தார்கள்.
IRVTA   அவர்கள் யெகோவாவைவிட்டு, பாகாலையும் அஸ்தரோத்தையும் தொழுதுகொண்டார்கள்.
ERVTA   இஸ்ரவேலர் கர்த்தரை ஆராதிப்பதை விட்டு விட்டுப் பாகாலையும் அஸ்தரோத்தையும் தொழுது கொள்ளத் தொடங்கினார்கள்,
RCTA   அவரை இகழ்ந்து, பாவாலையும் அஸ்தரோத்தையும் தொழுதனர்.
ECTA   அவர்கள் ஆண்டவரைக் கைவிட்டுப் பாகாலுக்கும் அஸ்தரோத்துக்கும் ஊழியம் செய்தனர்.
TEV   వారు యెహోవాను విసర్జించి బయలును అష్తారోతును పూజించిరి.
ERVTE   ఇశ్రాయేలీయులు యెహోవాను అనుసరించటం మానివేసి బయలు, అష్తారోతులను పూజించటం మొదలు పెట్టారు.
IRVTE   వాళ్ళు యెహోవాను విడిచిపెట్టి బయలును అష్తారోతు దేవతను పూజించారు. PEPS
KNV   ಅವರು ಕರ್ತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಾಳನನ್ನೂ ಅಷ್ಟೋರೆತನ್ನೂ ಸೇವಿಸಿದರು.
ERVKN   ಇಸ್ರೇಲರು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಅನುಸರಿಸದೆ ಬಾಳ್ ದೇವರನ್ನೂ ಅಷ್ಟೋರೆತ್ ದೇವತೆಯನ್ನೂ ಪೂಜಿಸತೊಡಗಿದರು.
IRVKN   ಅವರು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಾಳ್, ಅಷ್ಟೋರೆತ್ ಎಂಬ ದೇವತೆಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವವರಾದರು.
HOV   वे यहोवा को त्याग कर के बाल देवताओं और अशतोरेत देवियों की उपासना करने लगे।
ERVHI   इस्राएल के लोगों ने यहोवा का अनुसरण करना छोड़ दिया और बाल एवं अश्तोरेत की पूजा करने लगे।
IRVHI   वे यहोवा को त्याग कर बाल देवताओं और अश्तोरेत देवियों की उपासना करने लगे।
MRV   इस्राएल लोकांनी आता परमेश्वराला सोडून बआल आणि अष्टारोथ यांची उपासना करायला सुरुवात केली.
ERVMR   इस्राएल लोकांनी आता परमेश्वराला सोडून बआल आणि अष्टारोथ यांची उपासना करायला सुरुवात केली.
IRVMR   परमेश्वराचा त्याग करून त्यांनी बआल आणि अष्टारोथ यांची उपासना केली;
GUV   તે લોકોએ યહોવાની ઉપાસના છોડીને બઆલ દેવ અને આશ્તારોથ દેવોની પૂજા કરવા માંડી.
IRVGU   તેમણે તેમની સાથેનો સંબંધ તોડી નાખીને બઆલ તથા આશ્તારોથની પૂજા કરી. PEPS
PAV   ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ, ਅਰ ਬਆਲ ਅਤੇ ਅਸ਼ਤਾਰੋਥ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤੀ ।।
IRVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਬਆਲ ਦੇਵਤਿਆਂ ਅਤੇ ਅਸ਼ਤਾਰੋਥ ਦੇਵੀਆਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਨ ਲੱਗੇ। PEPS
URV   اور وہ خداوند کو چھوڑ کر بعل اور عستارات کی پرستش کرنے لگے ۔
IRVUR   और वह ख़ुदावन्द को छोड़ कर बा'ल और 'इस्तारात की इबादत करने लगे।
BNV   ইস্রায়েলের লোকরা প্রভুকে ত্যাগ করে বাল অষ্টারোতকে পূজা করতে লাগল|
IRVBN   তারা সদাপ্রভুকে ত্যাগ করে বালদেবতার অষ্টারোৎ দেবীদের সেবা করত।
ORV   ଇଶ୍ରାୟେଲବାସୀମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ତ୍ଯାଗ କଲେ ଏବଂ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ବାଲ୍ଦବେ ଅଷ୍ଟାରୋତ ଦବେତାଗଣଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ପୂଜା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
IRVOR   ଆହୁରି ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ବାଲ୍‍ ଦେବ ଅଷ୍ଟାରୋତ୍‍ ଦେବୀଗଣର ସେବା କଲେ।

English Language Versions

KJV   And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth.
KJVP   And they forsook H5800 the LORD H3068 EDS , and served H5647 Baal H1168 and Ashtaroth H6252 .
YLT   yea, they forsake Jehovah, and do service to Baal and to Ashtaroth.
ASV   And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth.
WEB   They forsook Yahweh, and served Baal and the Ashtaroth.
RV   And they forsook the LORD, and served Baal and the Ashtaroth.
AKJV   And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth.
NET   They abandoned the LORD and worshiped Baal and the Ashtars.
ERVEN   The Israelites stopped following the Lord and began worshiping Baal and Ashtoreth.
LXXEN   And they provoked the Lord, and forsook him, and served Baal and the Astartes.
NLV   They turned away from the Lord and served Baal and the Ashtaroth.
NCV   The Israelites quit following the Lord and worshiped Baal and Ashtoreth.
LITV   Yea, they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtoreths.
HCSB   for they abandoned Him and worshiped Baal and the Ashtoreths.

Bible Language Versions

MHB   וַיַּעַזְבוּ H5800 אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS וַיַּעַבְדוּ H5647 לַבַּעַל H1168 וְלָעַשְׁתָּרֽוֹת H6252 ׃ EPUN
BHS   וַיַּעַזְבוּ אֶת־יְהוָה וַיַּעַבְדוּ לַבַּעַל וְלָעַשְׁתָּרוֹת ׃
ALEP   יג ויעזבו את יהוה ויעבדו לבעל ולעשתרות
WLC   וַיַּעַזְבוּ אֶת־יְהוָה וַיַּעַבְדוּ לַבַּעַל וְלָעַשְׁתָּרֹות׃
LXXRP   και G2532 CONJ εγκατελιπον G1459 V-AAI-3P τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ ελατρευσαν G3000 V-AAI-3P τη G3588 T-DSF βααλ G896 N-PRI και G2532 CONJ ταις G3588 T-DPF ασταρταις N-DPF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Judges 2 : 13

  • And

  • they

  • forsook

    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ,

  • and

  • served

    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
  • Baal

    H1168
    H1168
    בַּעַל
    Baʻal / bah`-al
    Source:the same as H1167
    Meaning: Baal, a Phoenician deity
    Usage: Baal, (plural) Baalim.
    POS :n-pr-m n-p
  • and

  • Ashtaroth

    H6252
    H6252
    עַשְׁתָּרוֹת
    ʻAshtârôwth / ash-taw-roth`
    Source:or עַשְׁתָּרֹת
    Meaning: plural of H6251; Ashtaroth, the name of a Sidonian deity, and of a place East of the Jordan
    Usage: Asharoth, Astaroth. See also H1045, H6253, H6255.
    POS :n-pr-f
  • .

  • וַיַּעַזְבוּ
    waya'azbuu
    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • וַיַּעַבְדוּ
    waya'abduu
    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
    W-VQY3MP
  • לַבַּעַל
    laba'al
    H1168
    H1168
    בַּעַל
    Baʻal / bah`-al
    Source:the same as H1167
    Meaning: Baal, a Phoenician deity
    Usage: Baal, (plural) Baalim.
    POS :n-pr-m n-p
    LD-EMS
  • וְלָעַשְׁתָּרוֹת

    H6252
    H6252
    עַשְׁתָּרוֹת
    ʻAshtârôwth / ash-taw-roth`
    Source:or עַשְׁתָּרֹת
    Meaning: plural of H6251; Ashtaroth, the name of a Sidonian deity, and of a place East of the Jordan
    Usage: Asharoth, Astaroth. See also H1045, H6253, H6255.
    POS :n-pr-f
    WL-EFP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×