Bible Versions
Bible Books

:
2

2

Indian Language Versions

TOV   நீர் அவர்களை நாட்டினீர், வேர் பற்றித் தேறிப்போனார்கள், கனியும் கொடுக்கிறார்கள்; நீர் அவர்கள் வாய்க்குச் சமீபமும், அவர்கள் உள்ளிந்திரியங்களுக்கோ தூரமுமாயிருக்கிறீர்.
IRVTA   நீர் அவர்களை நாட்டினீர், வேர் பற்றி வளர்ந்துபோனார்கள், கனியும் கொடுக்கிறார்கள்; நீர் அவர்கள் வாய்க்கு அருகிலும், அவர்கள் உள்மனதுக்கோ தூரமுமாயிருக்கிறீர்.
ERVTA   நீர் அந்த கெட்ட ஜனங்களை இங்கே வைத்திருக்கிறீர், அவர்கள் பலமான வேர்களையுடைய செடிகளைப்போல் உள்ளனர். அவர்கள் வளர்ந்து கனிகளை உற்பத்தி செய்கின்றனர். அவர்கள் தம் வாயில் நீர் அவர்களோடு அன்பாகவும் நெருக்கமாகவும் இருப்பதாகக் கூறுகிறார்கள்; ஆனால், அவர்கள் இதயத்தில் உண்மையில் உம்மை விட்டுத் தூரத்தில் உள்ளனர்.
RCTA   நீர் அவர்களை நாட்டினீர்; அவர்கள் வேர்விட்டுப் பெருகி, வளர்ந்து கனி கொடுக்கிறார்கள்; அவர்கள் தங்கள் வாயால் உம்மைப் புகழ்கிறார்கள்; ஆனால், அவர்கள் உள்ளமோ எவ்வளவோ தொலைவிலுள்ளது.
ECTA   அவர்களை நீர் நட்டுவைத்தீர்; அவர்களும் வேரூன்றி வளர்ந்தார்கள்; கனியும் ஈந்தார்கள்; அவர்களின் உதடுகளில் நீர் எப்போதும் இருக்கின்றிர்; அவர்கள் உள்ளத்திலிருந்தோ வெகு தொலையில்; உள்ளீர்.
TEV   నీవు వారిని నాటుచున్నావు, వారు వేరు తన్నుచున్నారు, వారు ఎదిగి ఫలముల నిచ్చు చున్నారు; వారి నోటికి నీవు సమీపముగా ఉన్నావు గాని వారి అంతరింద్రియములకు దూరముగా ఉన్నావు.
ERVTE   దుర్మార్గులను నీవిక్కడ ఉంచినావు. మొక్కలు బాగా వేరూనినట్లు వారు బాగా స్థిరపడి, అభివృద్ధిచెంది కాయలు కాసారు. నీవు వారికి చాలా ప్రియమైన వాడివని వారు నోటితో చెపుతారు. కాని వారి హృదయాలలో నీవు లేవు. వారు నీకు చాలా దూరంగా ఉన్నారు.
IRVTE   వారిని నువ్వే నాటావు, వారు వేరు పారి పెరిగి ఫలిస్తున్నారు.
వారి మాటలు చూస్తే నువ్వు వారికి దగ్గరగా ఉన్నావు గానీ వారి హృదయాలకు దూరమే. PEPS
KNV   ನೀನು ಅವರನ್ನು ನೆಟ್ಟಿದ್ದೀ, ಹೌದು, ಅವರು ಬೇರೂರಿದ್ದಾರೆ; ಬೆಳೆಯುತ್ತಾರೆ, ಹೌದು, ಫಲಫಲಿಸುತ್ತಾರೆ; ನೀನು ಅವರ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಸವಿಾಪವಾಗಿದ್ದೀ, ಅವರ ಅಂತ ರಿಂದ್ರಿಯಗಳಿಗೆ ದೂರವೇ.
ERVKN   ನೀನು ದುಷ್ಟರನುಐ ಇಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುವೆ. ಅವರು ಆಳವಾಗಿ ಙೇರುಬಿಟ್ಟ ಸಸಿಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ, ಅವು ಙೆಳೆಯುತ್ತವೆ, ಹಣ್ಣು ಬಿಡುತ್ತವೆ. ನೀನು ಅವರಿಗೆ ತುಂಘ ಹತ್ತಿರದವನು ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿ ಪಾತ್ರನು ಎಂದು ಅವರು ಙಾಯಿಂದ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ನಿನಿಐಂದ ತುಂಙಾ ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ.
IRVKN   ದ್ರೋಹಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ನೆಮ್ಮದಿಯಾಗಿರುವುದೇಕೆ? ನೀನು ಅವರನ್ನು ನೆಟ್ಟಿದ್ದಿ, ಅವರು ಬೇರೂರಿ ಬೆಳೆದು ಹಣ್ಣು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ನೀನು ಅವರ ಬಾಯಿಗೆ ಸಮೀಪ, ಅಂತರಿಂದ್ರಿಯಕ್ಕೆ ದೂರ.
HOV   तू उन को बोता और वे जड़ भी पकड़ते; वे बढ़ते और फलते भी हैं; तू उनके मुंह के निकट है परन्तु उन के मनों से दूर है।
ERVHI   तूने उन दुष्ट लोगों को यहाँ बसाया है। वे दृढ़ जड़ वाले पौधे जैसे हैं जो बढ़ते तथा फल देते हैं। अपने मुँह से वे तुझको अपने समीपी और प्रिय कहते हैं। किन्तु अपने हृदय से वे वास्तव में तुझसे बहुत दूर हैं।
IRVHI   तू उनको बोता और वे जड़ भी पकड़ते; वे बढ़ते और फलते भी हैं; तू उनके मुँह के निकट है परन्तु उनके मनों से दूर है।
MRV   त्या दुष्टांना तूच इथे वसविलेस ती माणसे मजबूत मुळे असलेल्या झाडांप्रमाणे आहेत. ती वाढतात आणि फळे देतात. तोंडाने, तू त्यांना जवळचा प्रिय असल्याचे, ते सांगतात. पण मनाने ते तुझ्यापासून फार दूर आहेत.
ERVMR   त्या दुष्टांना तूच इथे वसविलेस ती माणसे मजबूत मुळे असलेल्या झाडांप्रमाणे आहेत. ती वाढतात आणि फळे देतात. तोंडाने, तू त्यांना जवळचा प्रिय असल्याचे, ते सांगतात. पण मनाने ते तुझ्यापासून फार दूर आहेत.
IRVMR   तू त्यांना लावले आणि ते मुळावले. ते वाढतात आणि फळे देतात.
तू त्यांच्या मुखात त्यांच्या जवळ आहे, पण त्यांच्या मनापासून तू फार दूर आहेस.
GUV   તમે તેઓને રોપો છો, તેઓનાં મૂળ ઊંડા જાય છે. અને તેઓનો વેપાર વધતો જાય છે, તેઓ ઘણો નફો કરે છે. અને ધનવાન થાય છે. તેઓ કહે છે, “દેવની કૃપાથી!” સાચા હૃદયથી તેઓ તમારો આભાર માનતા નથી.
IRVGU   તમે તેઓને રોપો છો અને તેઓનાં મૂળ ઊંડાં જાય છે. વળી તેઓ ફળ આપે છે.
તમે તેઓના મોમાં છો. પણ તેઓના હૃદયથી તમે દૂર છો. PEPS
PAV   ਤੈਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਾਇਆ ਤਾਂ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਜੜ੍ਹ ਵੀ ਫੜ ਲਈ, ਓਹ ਵਧਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਫਲ ਵੀ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੈਂ,
IRVPA   ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਾਇਆ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਜੜ੍ਹ ਵੀ ਫੜ ਲਈ, ਉਹ ਵਧਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਫਲ ਵੀ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੈ।
URV   تو نے اُنکو لگایا اور اُنہوں نے جڑ پکڑلی ۔ و ہ بڑھ گئے بلکہ برومند ہُوئے ۔ تو اُنکے منہ سے نزدیک پر اُنکے دِلوں سے دُور ہے۔
IRVUR   तूने उनको लगाया और उन्होंने जड़ पकड़ ली, वह बढ़ गए बल्कि कामयाब हुए; तू उनके मुँह से नज़दीक पर उनके दिलों से दूर है।
BNV   আপনিই সেই এক জন যিনি দুষ্ট লোকদের এখানে রেখেছেন| বৃক্ষের মতো, তারা এখন তাদের শিকড় মাটির অনেক গভীরে বিস্তার করেছে| ফুলে ফেঁপে উঠেছে ফলমুল| মুখে তারা বলে বেড়ায আপনি ওদের খুবই কাছের এবং প্রিয| কিন্তু হৃদয়ে ওরা আপনার কাছ থেকে বহুদূরে|
IRVBN   তুমিই তাদের রোপণ করেছ এবং তারা শিকড় বসিয়েছে। তারা বেড়ে উঠে ফল দেয়। তুমি শুধু তাদের মুখের কাছেই থাক, কিন্তু তাদের হৃদয় থেকে অনেক দূরে।”
ORV   ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ରୋପଣ କରିଅଛ, ସମାନଙ୍କେର ମୂଳ ଦୃଢ଼ ହାଇେଅଛି। ସମାନେେ ବଡ଼ ଫୁଲ ଫଳ ଦିଅନ୍ତି। ସମାନେେ ଯଦିଓ ମୁହଁ ରେ କହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଅତିପ୍ରିଯ, ମାତ୍ର ପ୍ରକୃତ ରେ ସମାନେେ ଅନ୍ତଃକରଣ ରେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଦୂର ରେ ଥାଆନ୍ତି।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ରୋପଣ କରିଅଛ, ସେମାନେ ବଦ୍ଧମୂଳ ହୋଇଅଛନ୍ତି;
ସେମାନେ ବଢ଼ନ୍ତି, ହଁ, ସେମାନେ ଫଳ ଫଳନ୍ତି;
ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ମୁଖର ନିକଟରେ ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତଃକରଣରୁ ଦୂରରେ ଅଛ।

English Language Versions

KJV   Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
KJVP   Thou hast planted H5193 them , yea H1571 CONJ , they have taken root H8327 : they grow H1980 , yea H1571 CONJ , they bring forth H6213 VQQ3MP fruit H6529 : thou H859 PPRO-2MS art near H7138 AMS in their mouth H6310 B-CMS-3MP , and far H7350 from their reins H3629 .
YLT   Thou hast planted them, yea, they have taken root, They go on, yea, they have made fruit, Near art Thou in their mouth, And far off from their reins.
ASV   Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their heart.
WEB   You have planted them, yes, they have taken root; they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their heart.
RV   Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
AKJV   You have planted them, yes, they have taken root: they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their reins.
NET   You plant them like trees and they put down their roots. They grow prosperous and are very fruitful. They always talk about you, but they really care nothing about you.
ERVEN   You have put these wicked people here like plants with strong roots. They grow and produce fruit. With their mouths they say that you are near and dear to them, but in their hearts they are really far away from you.
LXXEN   Thou hast planted them, and they have taken root; they have begotten children, and become fruitful; thou art near to their mouth, and far from their reins.
NLV   You have planted them, and they have taken root. They grow and have given fruit. You are near on their lips but far from their heart.
NCV   You have put the evil people here like plants with strong roots. They grow and produce fruit. With their mouths they speak well of you, but their hearts are really far away from you.
LITV   You planted them; yea, they take root, they grow, they even make fruit. You are near in their mouth, and far from their reins.
HCSB   You planted them, and they have taken root. They have grown and produced fruit. You are ever on their lips, but far from their conscience.

Bible Language Versions

MHB   נְטַעְתָּם H5193 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN שֹׁרָשׁוּ H8327 יֵלְכוּ H1980 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN עָשׂוּ H6213 VQQ3MP פֶרִי H6529 קָרוֹב H7138 AMS אַתָּה H859 PPRO-2MS בְּפִיהֶם H6310 B-CMS-3MP וְרָחוֹק H7350 מִכִּלְיוֹתֵיהֶֽם H3629 ׃ EPUN
BHS   נְטַעְתָּם גַּם־שֹׁרָשׁוּ יֵלְכוּ גַּם־עָשׂוּ פֶרִי קָרוֹב אַתָּה בְּפִיהֶם וְרָחוֹק מִכִּלְיוֹתֵיהֶם ׃
ALEP   ב נטעתם גם שרשו--ילכו גם עשו פרי קרוב אתה בפיהם ורחוק מכליותיהם
WLC   נְטַעְתָּם גַּם־שֹׁרָשׁוּ יֵלְכוּ גַּם־עָשׂוּ פֶרִי קָרֹוב אַתָּה בְּפִיהֶם וְרָחֹוק מִכִּלְיֹותֵיהֶם׃
LXXRP   εφυτευσας G5452 V-AAI-2S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ ερριζωθησαν V-AAI-3P ετεκνοποιησαν V-AAI-3P και G2532 CONJ εποιησαν G4160 V-AAI-3P καρπον G2590 N-ASM εγγυς G1451 ADV ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ πορρω ADV απο G575 PREP των G3588 T-GPM νεφρων G3510 N-GPM αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: jeremiah 12 : 2

  • Thou

  • hast

  • planted

    H5193
    H5193
    נָטַע
    nâṭaʻ / naw-tah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to strike in, i.e. fix; specifically, to plant (literally or figuratively)
    Usage: fastened, plant(-er).
    POS :v
  • them

  • ,

  • yea

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
  • ,

  • they

  • have

  • taken

  • root

    H8327
    H8327
    שָׁרַשׁ
    shârash / shaw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to root, i.e. strike into the soil, or (by implication) to pluck from it
    Usage: (take, cause to take) root (out).
    POS :v
  • :

  • they

  • grow

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • ,

  • yea

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
  • ,

  • they

  • bring

  • forth

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • fruit

    H6529
    H6529
    פְּרִי
    pᵉrîy / per-ee`
    Source:from H6509
    Meaning: fruit (literally or figuratively)
    Usage: bough, (first-)fruit(-ful), reward.
    POS :n-m
  • :

  • thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • [

  • art

  • ]

  • near

    H7138
    H7138
    קָרוֹב
    qârôwb / kaw-robe`
    Source:or קָרֹב
    Meaning: from H7126; near (in place, kindred or time)
    Usage: allied, approach, at hand, any of kin, kinsfold(-sman), (that is) near (of kin), neighbour, (that is) next, (them that come) nigh (at hand), more ready, short(-ly).
    POS :a
    AMS
  • in

  • their

  • mouth

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    B-CMS-3MP
  • ,

  • and

  • far

    H7350
    H7350
    רָחוֹק
    râchôwq / raw-khoke`
    Source:or רָחֹק
    Meaning: from H7368; remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition)
    Usage: (a-) far (abroad, off), long ago, of old, space, great while to come.
    POS :a
  • from

  • their

  • reins

    H3629
    H3629
    כִּלְיָה
    kilyâh / kil-yaw`
    Source:feminine of H3627 (only in the plural)
    Meaning: a kidney (as an essential organ); figuratively, the mind (as the interior self)
    Usage: kidneys, reins.
    POS :n-f
  • .

  • נְטַעְתָּם
    nta'thaam
    H5193
    H5193
    נָטַע
    nâṭaʻ / naw-tah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to strike in, i.e. fix; specifically, to plant (literally or figuratively)
    Usage: fastened, plant(-er).
    POS :v
    VQQ2MS-3MP
  • גַּם

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • שֹׁרָשׁוּ
    soraasw
    H8327
    H8327
    שָׁרַשׁ
    shârash / shaw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to root, i.e. strike into the soil, or (by implication) to pluck from it
    Usage: (take, cause to take) root (out).
    POS :v
    VUQ3MP
  • יֵלְכוּ
    yelkw
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQY3MP
  • גַּם

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • עָשׂוּ
    'aashuu
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • פֶרִי
    peerii
    H6529
    H6529
    פְּרִי
    pᵉrîy / per-ee`
    Source:from H6509
    Meaning: fruit (literally or figuratively)
    Usage: bough, (first-)fruit(-ful), reward.
    POS :n-m
    NMS
  • קָרוֹב
    qaarwob
    H7138
    H7138
    קָרוֹב
    qârôwb / kaw-robe`
    Source:or קָרֹב
    Meaning: from H7126; near (in place, kindred or time)
    Usage: allied, approach, at hand, any of kin, kinsfold(-sman), (that is) near (of kin), neighbour, (that is) next, (them that come) nigh (at hand), more ready, short(-ly).
    POS :a
    AMS
  • אַתָּה
    'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • בְּפִיהֶם
    bpiiheem
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    B-CMS-3MP
  • וְרָחוֹק
    wraachwoq
    H7350
    H7350
    רָחוֹק
    râchôwq / raw-khoke`
    Source:or רָחֹק
    Meaning: from H7368; remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition)
    Usage: (a-) far (abroad, off), long ago, of old, space, great while to come.
    POS :a
    W-AMS
  • מִכִּלְיוֹתֵיהֶם

    H3629
    H3629
    כִּלְיָה
    kilyâh / kil-yaw`
    Source:feminine of H3627 (only in the plural)
    Meaning: a kidney (as an essential organ); figuratively, the mind (as the interior self)
    Usage: kidneys, reins.
    POS :n-f
    M-CFP-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×