Bible Versions
Bible Books

:

9

Indian Language Versions

TOV   உசியா யோதாமைப் பெற்றான்; யோதாம் ஆகாசைப் பெற்றான்; ஆகாஸ் எசேக்கியாவைப் பெற்றான்;
IRVTA   உசியா யோதாமைப் பெற்றான்; யோதாம் ஆகாஸைப் பெற்றான்; ஆகாஸ் எசேக்கியாவைப் பெற்றான்;
ERVTA   உசியாவின் மகன் யோதாம். யோதாமின் மகன் ஆகாஸ். ஆகாஸின் மகன் எசேக்கியா.
RCTA   உசியாவுக்கு யோதாம் பிறந்தார். யோதாமுக்கு ஆகாஸ் பிறந்தார். ஆகாசுக்கு எசேக்கியா பிறந்தார்.
ECTA   உசியாவின் மகன் யோத்தாம்; யோத்தாமின் மகன் ஆகாசு; ஆகாசின் மகன் எசேக்கியா.
TEV   ఉజ్జియా యోతామును కనెను, యోతాము ఆహాజును కనెను, ఆహాజు హిజ్కియాను కనెను;
ERVTE   ఉజ్జియా కుమారుడు యోతాము. యోతాము కుమారుడు ఆహాజు. ఆహాజు కుమారుడు హిజ్కియా.
IRVTE   ఉజ్జీయా కొడుకు యోతాము. యోతాము కొడుకు ఆహాజు. ఆహాజు కొడుకు హిజ్కియా. PEPS
KNV   ಉಜ್ಜೀಯ ನಿಂದ ಯೋತಾಮನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಯೋತಾಮನಿಂದ ಆಹಾಜನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಆಹಾಜನಿಂದ ಹಿಜ್ಕೀಯನು ಹುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN   ಉಜ್ಜೀಯನು ಯೋತಾಮನ ತಂದೆ. ಯೋತಾಮನು ಆಹಾಜನ ತಂದೆ. ಆಹಾಜನು ಹಿಜ್ಕೀಯನ ತಂದೆ.
IRVKN   ಉಜ್ಜೀಯನ ಮಗನು ಯೋತಾಮನು. ಯೋತಾಮನ ಮಗನು ಆಹಾಜನನು. ಆಹಾಜನ ಮಗನು ಹಿಜ್ಕೀಯನು.
HOV   और उज्ज़ियाह से योताम उत्पन्न हुआ; और योताम से आहाज उत्पन्न हुआ; और आहाज से हिजकिय्याह उत्पन्न हुआ।
ERVHI   उज्जिय्याह योताम का पिता था और योताम, आहाज का। फिर आहाज से हिजकिय्याह।
IRVHI   उज्जियाह से योताम उत्‍पन्‍न हुआ, योताम से आहाज उत्‍पन्‍न हुआ, और आहाज से हिजकिय्याह उत्‍पन्‍न हुआ।
MRV   उज्जीया योथामचा पिता होता. योथाम आहाजचा पिता होता. आहाज हिज्कीयाचा पिता होता.
ERVMR   उज्जीया योथामचा पिता होता. योथाम आहाजचा पिता होता. आहाज हिज्कीयाचा पिता होता.
IRVMR   उज्जीयास योथाम, योथामास आहाज, आहाजास हिज्कीया,
GUV   ઉઝિયા યોથામનો પિતા હતો.યોથામ આહાઝનો પિતા હતો.આહાઝ હિઝકિયાનો પિતા હતો.
ERVGU   ઉઝિયા યોથામનો પિતા હતો. યોથામ આહાઝનો પિતા હતો. આહાઝ હિઝકિયાનો પિતા હતો.
IRVGU   ઉઝિયા યોથામનો પિતા, યોથામ આહાઝનો પિતા, આહાઝ હિઝકિયાનો પિતા;
PAV   ਅਤੇ ਉੱਜੀਯਾਹ ਤੋਂ ਯੋਥਾਮ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਯੋਥਾਮ ਤੋਂ ਆਹਾਜ਼ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਆਹਾਜ ਤੋਂ ਹਿਜ਼ਕੀਯਾਹ ਜੰਮਿਆ
ERVPA   ਉਜ਼ੀਯ੍ਯਾਹ ਯੋਥਾਮ ਦਾ ਪਿਤਾ ਸੀ। ਯੋਥਾਮ ਆਹਾਜ਼ ਦਾ ਪਿਤਾ ਸੀ। ਆਹਾਜ਼ ਹਿਜ਼ਾਕੀਯਾਹ ਦਾ ਪਿਤਾ ਸੀ।
IRVPA   ਉੱਜ਼ੀਯਾਹ ਤੋਂ ਯੋਥਾਮ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਯੋਥਾਮ ਤੋਂ ਆਹਾਜ਼ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਆਹਾਜ਼ ਤੋਂ ਹਿਜ਼ਕੀਯਾਹ ਜੰਮਿਆ।
URV   اور عُزّیاہ سے یُوتام پَیدا ہُؤا اور یُوتام سے آخز پَیدا ہُؤا اور آخز سےحِزقیاہ پَیدا ہُؤا۔
IRVUR   उज़्ज़ियाह से यूताम पैदा हुआ, और यूताम से आख़ज़ पैदा हुआ, और आख़ज़ से हिज़क़ियाह पैदा हुआ;
BNV   উষিয়ের ছেলে য়োথম৷ য়োথমের ছেলে আহস৷ আহসের ছেলে হিষ্কিয়৷
ERVBN   উষিয়ের ছেলে য়োথম৷ য়োথমের ছেলে আহস৷ আহসের ছেলে হিষ্কিয়৷
IRVBN   উষিয়ের ছেলে যোথাম; যোথামের ছেলে আহস; আহসের ছেলে হিস্কিয়;
ORV   ଉଜ୍ଜିୟ ଯୋଥମଙ୍କ ବାପା।
IRVOR   ଉଜୀୟ ଯୋଥମଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ, ଯୋଥମ ଆହସଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ, ଆହସ ହିଜକୀୟଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ,

English Language Versions

KJV   And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
KJVP   And G1161 CONJ Ozias G3604 N-NSM begat G1080 V-AAI-3S Joatham G2488 N-PRI ; and G1161 CONJ Joatham G2488 N-PRI begat G1080 V-AAI-3S Achaz G881 N-PRI ; and G1161 CONJ Achaz G881 N-PRI begat G1080 V-AAI-3S Ezekias G1478 N-ASM ;
YLT   and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
ASV   and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
WEB   Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
RV   and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
AKJV   And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
NET   Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
ERVEN   Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
NLV   Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
NCV   Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
LITV   and Uzziah fathered Jotham, and Jotham fathered Ahaz, and Ahaz fathered Hezekiah,
HCSB   Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz fathered Hezekiah,

Bible Language Versions

GNTERP   οζιας N-NSM G3604 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωαθαμ N-PRI G2488 ιωαθαμ N-PRI G2488 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αχαζ N-PRI G881 αχαζ N-PRI G881 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 εζεκιαν N-ASM G1478
GNTWHRP   οζιας N-NSM G3604 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωαθαμ N-PRI G2488 ιωαθαμ N-PRI G2488 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 | αχας N-PRI G881 αχας N-PRI G881 | αχαζ N-PRI G881 αχαζ N-PRI G881 | δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 εζεκιαν N-ASM G1478
GNTBRP   οζιας N-NSM G3604 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωαθαμ N-PRI G2488 ιωαθαμ N-PRI G2488 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αχαζ N-PRI G881 αχαζ N-PRI G881 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 εζεκιαν N-ASM G1478
GNTTRP   Ὀζείας N-NSM G3604 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰωαθάμ, N-PRI G2488 Ἰωαθὰμ N-PRI G2488 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἀχάζ, N-PRI G881 Ἀχὰζ N-PRI G881 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἑζεκίαν,N-ASM G1478

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 1 : 9

  • ശത്രുക്കളായ
    sataiurukaiukalaaya
    G3604
    G3604
    Ὀζίας
    Ozías / od-zee'-as
    Source:of Hebrew origin (H5818)
    Meaning: Ozias (i.e. Uzzijah), an Israelite
    Usage: Ozias.
    POS :
    N-NSM
  • തിരുനിവാസത്തിന്നു
    tirunivaashataiutinaiunu
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • മടങ്ങിച്ചെന്നുരാജാവേ
    matainaiuinichaiuchenaiunuraajaavee
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • പുറപ്പെടുവിപ്പിന്‍
    purapaiupetuvipaiupinaiu‍
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • മോവാബ്യരെ
    meeaavaabaiuyare
    G2488
    G2488
    Ἰωάθαμ
    Iōátham / ee-o-ath'-am
    Source:of Hebrew origin (H3147)
    Meaning: Joatham (i.e. Jotham), an Israelite
    Usage: Joatham.
    POS :
    N-PRI
  • മോവാബ്യരെ
    meeaavaabaiuyare
    G2488
    G2488
    Ἰωάθαμ
    Iōátham / ee-o-ath'-am
    Source:of Hebrew origin (H3147)
    Meaning: Joatham (i.e. Jotham), an Israelite
    Usage: Joatham.
    POS :
    N-PRI
  • തിരുനിവാസത്തിന്നു
    tirunivaashataiutinaiunu
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • മടങ്ങിച്ചെന്നുരാജാവേ
    matainaiuinichaiuchenaiunuraajaavee
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • പുറപ്പെടുവിപ്പിന്‍
    purapaiupetuvipaiupinaiu‍
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • മോവാബിന്നു
    meeaavaabinaiunu
    G881
    G881
    Ἀχάζ
    Acház / akh-adz'
    Source:of Hebrew origin (H271)
    Meaning: Achaz, an Israelite
    Usage: Achaz.
    POS :
    N-PRI
  • മോവാബിന്നു
    meeaavaabinaiunu
    G881
    G881
    Ἀχάζ
    Acház / akh-adz'
    Source:of Hebrew origin (H271)
    Meaning: Achaz, an Israelite
    Usage: Achaz.
    POS :
    N-PRI
  • തിരുനിവാസത്തിന്നു
    tirunivaashataiutinaiunu
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • മടങ്ങിച്ചെന്നുരാജാവേ
    matainaiuinichaiuchenaiunuraajaavee
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • പുറപ്പെടുവിപ്പിന്‍
    purapaiupetuvipaiupinaiu‍
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • കടവുകള്‍
    katavukalaiu‍
    G1478
    G1478
    Ἐζεκίας
    Ezekías / ed-zek-ee'-as
    Source:of Hebrew origin (H2396)
    Meaning: Ezekias (i.e. Hezekeiah), an Israelite
    Usage: Ezekias.
    POS :
    N-ASM
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Ozias

    G3604
    G3604
    Ὀζίας
    Ozías / od-zee'-as
    Source:of Hebrew origin (H5818)
    Meaning: Ozias (i.e. Uzzijah), an Israelite
    Usage: Ozias.
    POS :
    N-NSM
  • begat

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Joatham

    G2488
    G2488
    Ἰωάθαμ
    Iōátham / ee-o-ath'-am
    Source:of Hebrew origin (H3147)
    Meaning: Joatham (i.e. Jotham), an Israelite
    Usage: Joatham.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Joatham

    G2488
    G2488
    Ἰωάθαμ
    Iōátham / ee-o-ath'-am
    Source:of Hebrew origin (H3147)
    Meaning: Joatham (i.e. Jotham), an Israelite
    Usage: Joatham.
    POS :
    N-PRI
  • begat

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Achaz

    G881
    G881
    Ἀχάζ
    Acház / akh-adz'
    Source:of Hebrew origin (H271)
    Meaning: Achaz, an Israelite
    Usage: Achaz.
    POS :
    N-PRI
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Achaz

    G881
    G881
    Ἀχάζ
    Acház / akh-adz'
    Source:of Hebrew origin (H271)
    Meaning: Achaz, an Israelite
    Usage: Achaz.
    POS :
    N-PRI
  • begat

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Ezekias

    G1478
    G1478
    Ἐζεκίας
    Ezekías / ed-zek-ee'-as
    Source:of Hebrew origin (H2396)
    Meaning: Ezekias (i.e. Hezekeiah), an Israelite
    Usage: Ezekias.
    POS :
    N-ASM
  • ;

  • οζιας

    G3604
    G3604
    Ὀζίας
    Ozías / od-zee'-as
    Source:of Hebrew origin (H5818)
    Meaning: Ozias (i.e. Uzzijah), an Israelite
    Usage: Ozias.
    POS :
    N-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγεννησεν
    egennisen
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιωαθαμ

    G2488
    G2488
    Ἰωάθαμ
    Iōátham / ee-o-ath'-am
    Source:of Hebrew origin (H3147)
    Meaning: Joatham (i.e. Jotham), an Israelite
    Usage: Joatham.
    POS :
    N-PRI
  • ιωαθαμ

    G2488
    G2488
    Ἰωάθαμ
    Iōátham / ee-o-ath'-am
    Source:of Hebrew origin (H3147)
    Meaning: Joatham (i.e. Jotham), an Israelite
    Usage: Joatham.
    POS :
    N-PRI
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγεννησεν
    egennisen
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αχαζ

    G881
    G881
    Ἀχάζ
    Acház / akh-adz'
    Source:of Hebrew origin (H271)
    Meaning: Achaz, an Israelite
    Usage: Achaz.
    POS :
    N-PRI
  • αχαζ

    G881
    G881
    Ἀχάζ
    Acház / akh-adz'
    Source:of Hebrew origin (H271)
    Meaning: Achaz, an Israelite
    Usage: Achaz.
    POS :
    N-PRI
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγεννησεν
    egennisen
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • εζεκιαν

    G1478
    G1478
    Ἐζεκίας
    Ezekías / ed-zek-ee'-as
    Source:of Hebrew origin (H2396)
    Meaning: Ezekias (i.e. Hezekeiah), an Israelite
    Usage: Ezekias.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×