Bible Versions
Bible Books

:

22

Indian Language Versions

TOV   அக்கினிக்கு நிற்கத்தக்கவைகளாகிய பொன், வெள்ளி, வெண்கலம், இரும்பு, தகரம், ஈயம் ஆகிய இவைகளெல்லாம் சுத்தமாகும்படிக்கு,
IRVTA   அக்கினிக்கு நிற்கத்தக்கவைகளாகிய பொன், வெள்ளி, வெண்கலம், இரும்பு, தகரம், ஈயம் ஆகிய இவைகளெல்லாம் சுத்தமாகும்படி,
ERVTA   (22-23) ஆனால் நெருப்பில் இடப்படும் பொருள்களுக்கு உரிய விதிகள் வேறு விதமானவை. நீங்கள் பொன், வெள்ளி, வெண்கலம், இரும்பு, தகரம் போன்றவற்றை நெருப்பில் இடலாம். பிறகு அவற்றை தண்ணீரில் கழுவும்போது அவை சுத்தமாகும். நெருப்பில் இட முடியாத பொருட்களை தண்ணீரால்தான் சுத்தப்படுத்த முடியும்.
RCTA   பொன், வெள்ளி, வெண்கலம், இரும்பு, ஈயம், தகரம் ஆகிய இவைகளையும்,
ECTA   பொன், வெள்ளி, வெண்கலம், இரும்பு, தகரம், ஈயம் ஆகிய
TEV   మీరు బంగారును వెండిని ఇత్తడిని ఇనుమును తగరమును సీసమును
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
IRVTE   ‘అగ్నితో చెడిపోని బంగారు, వెండి, ఇత్తడి, ఇనుము, తగరం, సీసం, వీటితో చేసిన వస్తువులన్నిటినీ
KNV   ಬಂಗಾರವನ್ನೂ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನೂ ಹಿತ್ತಾಳೆಯನ್ನೂ ಕಬ್ಬಿಣವನ್ನೂ ತವರವನ್ನೂ ಸೀಸವನ್ನೂ ಹೊರತು
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ತಡೆಯುವ ಚಿನ್ನ, ಬೆಳ್ಳಿ, ತಾಮ್ರ, ಕಬ್ಬಿಣ, ತವರ, ಸೀಸ ಮೊದಲಾದವುಗಳನ್ನು ಬೆಂಕಿದಾಟಿಸಿ ಶುದ್ಧಮಾಡಬೇಕು,
HOV   कि सोना, चांदी, पीतल, लोहा, रांगा, और सीसा,
ERVHI   This verse may not be a part of this translation
IRVHI   सोना, चाँदी, पीतल, लोहा, टीन, और सीसा,
MRV   लोखंड, पत्रा किंवा शिसे अग्नीत टाकले पाहिजे. नंतर त्या वस्तू खास पाण्याने धुवाव्यात म्हणजे त्या शुद्ध होतील. जर काही वस्तू अग्नीत टाकता येत नसतील तर त्या तुम्ही विशिष्ट पाण्याने धुवाव्यात.
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   पितळ, लोखंड, पत्रा किंवा शिसे वगैरे
GUV   જે કાંઈ અગ્નિમાં મૂકી શકાય જેમકે સોનું, ચાંદી, કાંસા, લોખંડ, કલાઈ અને સીસાને
IRVGU   સોનું, ચાંદી, કાંસું, લોખંડ, કલાઈ અને સીસું,
PAV   ਨਿਰਾ ਸੋਨਾ, ਚਾਂਦੀ, ਪਿੱਤਲ, ਲੋਹਾ, ਜਿਸਤ ਅਤੇ ਸਿੱਕਾ
IRVPA   ਸੋਨਾ, ਚਾਂਦੀ, ਪਿੱਤਲ, ਲੋਹਾ, ਜਿਸਤ ਅਤੇ ਸਿੱਕਾ।
URV   سونا چاندی اور پیتل اور لوہا اور رانگا اور سیسا
IRVUR   सोना और चाँदी और पीतल और लोहा और रांगा और सीसा;
BNV   কিন্তু আগুনে দেওয়া যাবে এমন দ্রব্যসামগ্রীর সম্পর্কে নিয়ম আলাদা| তোমরা অবশ্যই সোনা, রূপো, পিতল, লোহা, টিন অথবা সীসা আগুনের মধ্যে দিয়ে নিয়ে যাবে এবং তারপর জিনিসগুলোকে জল দিয়ে পরিষ্কার করবে তাহলে সেগুলো পবিত্র হবে| যদি কোনো দ্রব্যসামগ্রীকে আগুনে রাখা না যায়, তাহলে তোমরা অবশ্যই সেগুলোকে জল দিয়ে পরিষ্কার করবে|
IRVBN   শুধু সোনা, রূপা, পিতল, লোহা, টিন সীসা
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ସୁନା, ରୂପା, ପିତ୍ତଳ, ଲୁହା, ଦସ୍ତା ସୀସା ଆଦି ଦ୍ରବ୍ଯ ଅଗ୍ନି ରେ ଦଗ୍ଧ କରି ଶୁଚି କରିବା ଉଚିତ୍ ଶୁଚି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧୋଇବ ଉଚିତ୍।
IRVOR   ତଥାପି ସୁନା, ରୂପା, ପିତ୍ତଳ, ଲୁହା, ଦସ୍ତା ସୀସା,

English Language Versions

KJV   Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
KJVP   Only H389 ADV the gold H2091 , and the silver H3701 , the brass H5178 , the iron H1270 , the tin H913 , and the lead H5777 ,
YLT   only, the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
ASV   howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
WEB   however the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
RV   howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
AKJV   Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
NET   'Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
ERVEN   You must put gold, silver, bronze, iron, tin, or lead into the fire and then wash these things with the special water to make them pure. If something can be put in the fire, you must put it in fire to purify it. If things cannot be put in fire, you must still wash them with the special water.
LXXEN   Beside the gold, and the silver, and the brass, and the iron, and lead, and tin,
NLV   Take the gold, silver, brass, iron, tin and lead,
NCV   Put any gold, silver, bronze, iron, tin, or lead --
LITV   only the gold, the silver, the copper, the iron, the tin, and the lead,
HCSB   Only the gold, silver, bronze, iron, tin, and lead--

Bible Language Versions

MHB   אַךְ H389 ADV אֶת H853 PART ־ CPUN הַזָּהָב H2091 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַכָּסֶף H3701 אֶֽת H853 PART ־ CPUN הַנְּחֹשֶׁת H5178 אֶת H853 PART ־ CPUN הַבַּרְזֶל H1270 אֶֽת H853 PART ־ CPUN הַבְּדִיל H913 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הָעֹפָֽרֶת H5777 ׃ EPUN
BHS   אַךְ אֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַכָּסֶף אֶת־הַנְּחֹשֶׁת אֶת־הַבַּרְזֶל אֶת־הַבְּדִיל וְאֶת־הָעֹפָרֶת ׃
ALEP   כב אך את הזהב ואת הכסף את הנחשת את הברזל את הבדיל ואת העפרת
WLC   אַךְ אֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַכָּסֶף אֶת־הַנְּחֹשֶׁת אֶת־הַבַּרְזֶל אֶת־הַבְּדִיל וְאֶת־הָעֹפָרֶת׃
LXXRP   πλην G4133 PREP του G3588 T-GSN χρυσιου G5553 N-GSN και G2532 CONJ του G3588 T-GSN αργυριου G694 N-GSN και G2532 CONJ χαλκου G5475 N-GSM και G2532 CONJ σιδηρου G4604 N-GSM και G2532 CONJ μολιβου N-GSM και G2532 CONJ κασσιτερου N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: numbers 31 : 22

  • Only

  • the

  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • silver

    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
  • ,

  • the

  • brass

    H5178
    H5178
    נְחֹשֶׁת
    nᵉchôsheth / nekh-o`-sheth
    Source:for H5154
    Meaning: copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)
    Usage: brasen, brass, chain, copper, fetter (of brass), filthiness, steel.
    POS :n-m
  • ,

  • the

  • iron

    H1270
    H1270
    בַּרְזֶל
    barzel / bar-zel`
    Source:perhaps from the root of H1269
    Meaning: iron (as cutting); by extension, an iron implement
    Usage: (ax) head, iron.
    POS :n-m
  • ,

  • the

  • tin

    H913
    H913
    בְּדִיל
    bᵉdîyl / bed-eel`
    Source:from H914
    Meaning: alloy (because removed by smelting); by analogy, tin
    Usage: plummet, tin.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • lead

    H5777
    H5777
    עוֹפֶרֶת
    ʻôwphereth / o-feh`-reth
    Source:or עֹפֶרֶת
    Meaning: feminine participle active of H6080; lead (from its dusty color)
    Usage: lead.
    POS :n-m
  • ,

  • אַךְ
    'ak
    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַזָּהָב
    hazaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • הַכָּסֶף
    hakaaseep
    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
    D-NMS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַנְּחֹשֶׁת
    hanchoseeth
    H5178
    H5178
    נְחֹשֶׁת
    nᵉchôsheth / nekh-o`-sheth
    Source:for H5154
    Meaning: copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)
    Usage: brasen, brass, chain, copper, fetter (of brass), filthiness, steel.
    POS :n-m
    D-NFS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַבַּרְזֶל
    habarzeel
    H1270
    H1270
    בַּרְזֶל
    barzel / bar-zel`
    Source:perhaps from the root of H1269
    Meaning: iron (as cutting); by extension, an iron implement
    Usage: (ax) head, iron.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַבְּדִיל
    habdiil
    H913
    H913
    בְּדִיל
    bᵉdîyl / bed-eel`
    Source:from H914
    Meaning: alloy (because removed by smelting); by analogy, tin
    Usage: plummet, tin.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • הָעֹפָֽרֶת
    haa'opaareeth
    H5777
    H5777
    עוֹפֶרֶת
    ʻôwphereth / o-feh`-reth
    Source:or עֹפֶרֶת
    Meaning: feminine participle active of H6080; lead (from its dusty color)
    Usage: lead.
    POS :n-m
    D-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×