Bible Versions
Bible Books

:

2

Indian Language Versions

TOV   இவைகளால் ஞானத்தையும் போதகத்தையும் அறிந்து, புத்திமதிகளை உணர்ந்து,
IRVTA   இவைகளால் ஞானத்தையும் போதகத்தையும் அறிந்து,
புத்திமதிகளை உணர்ந்து,
ERVTA   ஜனங்கள் புத்திசாலிகளாக இருக்கும்பொருட்டும், செய்யத்தக்க நேர்மையான காரியங்களைச் செய்யும்பொருட்டும் இந்த ஞானவார்த்தைகள் எழுதப்பட்டுள்ளன. இந்த வார்த்தைகள், ஜனங்கள் ஞான போதனைகளைப் புரிந்துகொள்ள உதவும்.
RCTA   ஞானத்தையும் ஒழுக்கத்தையும் அறியவும், பிரித்தறியும் ஆற்றலை அளிக்கவும், உண்மைக் கோட்பாட்டை அறியவும்,
ECTA   இவற்றைப் படிப்பவர் ஞானமும் நற்பயிற்சியும் பெறுவர்; ஆழ்ந்த கருத்தடங்கிய நன்மொழிகளை உணர்ந்து கொள்வர்;
TEV   జ్ఞానమును ఉపదేశమును అభ్యసించుటకును వివేక సల్లాపములను గ్రహించుటకును
ERVTE   ప్రజలు జ్ఞానము కలిగి, సరైన వాటిని చేయటం తెలుసుకొనేందుకు సంగతులు రాయబడ్డాయి. నిజమైన అవగాహన కలిగి ఉండేందుకు ప్రజలకు మాటలు సహాయం చేస్తాయి.
IRVTE   జ్ఞానం, ఉపదేశం నేర్చుకోవడానికీ, వివేకం, జ్ఞానవాక్కులు బోధించడానికీ,
KNV   ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೂ ವಿವೇಕದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವದಕ್ಕೂ
ERVKN   ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಬುದ್ಧಿವಾದವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು ಸಹಾಯಕವಾಗಿವೆ.
IRVKN   ಇವುಗಳಿಂದ ಜನರು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಪಡೆದು,
ಬುದ್ಧಿವಾದಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
HOV   इनके द्वारा पढ़ने वाला बुद्धि और शिक्षा प्राप्त करे, और समझ की बातें समझे,
ERVHI   ताकि मनुष्य बुद्धि को पाये, अनुशासन को ग्रहण करे, जिनसे समझ भरी बातों का ज्ञान हो,
IRVHI   इनके द्वारा पढ़नेवाला बुद्धि और शिक्षा प्राप्त करे,
और समझ* की बातें समझे,
MRV   लोक शहाणे व्हावेत आणि त्यांना योग्य गोष्ट कोणती ते कळावे म्हणून हे शब्द लिहिले गेले. या शब्दांमुळे लोकांना खरे शिक्षण समजण्यास मदत होईल.
ERVMR   लोक शहाणे व्हावेत आणि त्यांना योग्य गोष्ट कोणती ते कळावे म्हणून हे शब्द लिहिले गेले. या शब्दांमुळे लोकांना खरे शिक्षण समजण्यास मदत होईल.
IRVMR   ज्ञान शिक्षण शिकावे,
बुद्धीच्या वचनाचे ज्ञान मिळवावे,
GUV   વ્યકિત માટે પુસ્તકનો હેતુ છે કે તે જ્ઞાન અને શિક્ષણ મેળવે, જેનાથી તે ઊંડી સમજ આપે તેવા શબ્દો સમજી શકે.
IRVGU   ડહાપણ તથા શિક્ષણ સંપાદન થાય,
ડહાપણની વાતો સમજવામાં આવે,
PAV   ਬੁੱਧ ਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਜਾਣਨ ਲਈ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੁੱਝਣ ਲਈ,
IRVPA   ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਜਾਣਨ ਲਈ ਅਤੇ ਸਮਝ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੁੱਝਣ ਲਈ,
URV   حکمت اور تربیت حاصل کرنے اور فہم کی باتوں کا امتیاز کر نے کے لئے۔
IRVUR   हिकमत और तरबियत हासिल करने, और समझ की बातों का फ़र्क़ करने के लिए,
BNV   মানুষকে জ্ঞানী করে তোলা এবং তাদের সঠিক পথের সন্ধান দেওয়াই এই কথাগুলির উদ্দেশ্য| এম্প কথাগুলির মাধ্যমে লোকে জ্ঞানগর্ভ শিক্ষামালা অনুধাবন করতে পারবে|
IRVBN   এর মাধ্যমে প্রজ্ঞা উপদেশ পাওয়া যায়, অনুশাসন পাওয়া যায়;
ORV   ଏହି ହିତାପଦେେଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଦ୍ଧିମାନ କରିବ। ଏବଂ ସମାନେେ ଜାଣିପାରିବେ କେଉଁ କାର୍ୟ୍ଯଟି ଠିକ୍। ଜ୍ଞାନ ଉପଦେଶ ବୁଝିବାକୁ ଏହି ବାକ୍ଯମାନ ସାହାୟ୍ଯ କରିବ।
IRVOR   ଜ୍ଞାନ ଉପଦେଶ ବୁଝିବାକୁ; ଜ୍ଞାନଜନକ ବାକ୍ୟ ବିବେଚନା କରିବାକୁ;

English Language Versions

KJV   To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
KJVP   To know H3045 L-VQFC wisdom H2451 NFS and instruction H4148 W-NMS ; to perceive H995 L-VHFC the words H561 CMP of understanding H998 NFS ;
YLT   For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
ASV   To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;
WEB   To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;
RV   To know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
AKJV   To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
NET   To learn wisdom and moral instruction, and to discern wise counsel.
ERVEN   They will help you learn to be wise, to accept correction, and to understand wise sayings.
LXXEN   to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding;
NLV   They show you how to know wisdom and teaching, to find the words of understanding.
NCV   They teach wisdom and self-control; they will help you understand wise words.
LITV   To know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
HCSB   For gaining wisdom and being instructed; for understanding insightful sayings;

Bible Language Versions

MHB   לָדַעַת H3045 L-VQFC חָכְמָה H2451 NFS וּמוּסָר H4148 W-NMS לְהָבִין H995 L-VHFC אִמְרֵי H561 CMP בִינָֽה H998 NFS ׃ EPUN
BHS   לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר לְהָבִין אִמְרֵי בִינָה ׃
ALEP   ב   לדעת חכמה ומוסר    להבין אמרי בינה
WLC   לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר לְהָבִין אִמְרֵי בִינָה׃
LXXRP   γνωναι G1097 V-AAN σοφιαν G4678 N-ASF και G2532 CONJ παιδειαν G3809 N-ASF νοησαι G3539 V-AAN τε G5037 CONJ λογους G3056 N-APM φρονησεως G5428 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 1 : 2

  • To

  • know

    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
    L-VQFC
  • wisdom

    H2451
    H2451
    חׇכְמָה
    chokmâh / khok-maw`
    Source:from H2449
    Meaning: wisdom (in a good sense)
    Usage: skilful, wisdom, wisely, wit.
    POS :n-f
    NFS
  • and

  • instruction

    H4148
    H4148
    מוּסָר
    mûwçâr / moo-sawr`
    Source:from H3256
    Meaning: properly, chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint
    Usage: bond, chastening(-eth), chastisement, check, correction, discipline, doctrine, instruction, rebuke.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ;

  • to

  • perceive

    H995
    H995
    בִּין
    bîyn / bene
    Source:a primitive root
    Meaning: to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand
    Usage: attend, consider, be cunning, diligently, direct, discern, eloquent, feel, inform, instruct, have intelligence, know, look well to, mark, perceive, be prudent, regard, (can) skill(-full), teach, think, (cause, make to, get, give, have) understand(-ing), view, (deal) wise(-ly, man).
    POS :v
    L-VHFC
  • the

  • words

    H561
    H561
    אֵמֶר
    ʼêmer / ay`-mer
    Source:from H559
    Meaning: something said
    Usage: answer, × appointed unto him, saying, speech, word.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • understanding

    H998
    H998
    בִּינָה
    bîynâh / bee-naw`
    Source:from H995
    Meaning: understanding
    Usage: knowledge, meaning, × perfectly, understanding, wisdom.
    POS :n-f
    NFS
  • ;

  • לָדַעַת
    laada'ath
    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
    L-VQFC
  • חָכְמָה
    chaakmaa
    H2451
    H2451
    חׇכְמָה
    chokmâh / khok-maw`
    Source:from H2449
    Meaning: wisdom (in a good sense)
    Usage: skilful, wisdom, wisely, wit.
    POS :n-f
    NFS
  • וּמוּסָר
    wmwsaar
    H4148
    H4148
    מוּסָר
    mûwçâr / moo-sawr`
    Source:from H3256
    Meaning: properly, chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint
    Usage: bond, chastening(-eth), chastisement, check, correction, discipline, doctrine, instruction, rebuke.
    POS :n-m
    W-NMS
  • לְהָבִין
    lhaabiin
    H995
    H995
    בִּין
    bîyn / bene
    Source:a primitive root
    Meaning: to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand
    Usage: attend, consider, be cunning, diligently, direct, discern, eloquent, feel, inform, instruct, have intelligence, know, look well to, mark, perceive, be prudent, regard, (can) skill(-full), teach, think, (cause, make to, get, give, have) understand(-ing), view, (deal) wise(-ly, man).
    POS :v
    L-VHFC
  • אִמְרֵי
    'imrei
    H561
    H561
    אֵמֶר
    ʼêmer / ay`-mer
    Source:from H559
    Meaning: something said
    Usage: answer, × appointed unto him, saying, speech, word.
    POS :n-m
    CMP
  • בִינָה
    biinaa
    H998
    H998
    בִּינָה
    bîynâh / bee-naw`
    Source:from H995
    Meaning: understanding
    Usage: knowledge, meaning, × perfectly, understanding, wisdom.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×