Bible Versions
Bible Books

:
2

2

Indian Language Versions

TOV   என் அரணாகிய தேவன் நீர்; ஏன் என்னைத் தள்ளிவிடுகிறீர்? சத்துருவினால் ஒடுக்கப்பட்டு நான் ஏன் துக்கத்துடனே திரியவேண்டும்?
IRVTA   என் பெலனாகிய தேவன் நீர்;
ஏன் என்னைத் தள்ளிவிடுகிறீர்? எதிரியால் ஒடுக்கப்பட்டு நான் ஏன் துக்கத்துடனே திரியவேண்டும்?
ERVTA   தேவனே, நீர் என் பாதுகாப்பிடம். ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? பகைவரிடமிருந்து தப்பும் வழியை நீர் ஏன் எனக்குக் காட்டவில்லை?
RCTA   ஏனெனில், இறைவா, நீரே என் வலிமை; ஏன் என்னைத் தள்ளிவிட்டீர்? பகைவனால் துன்புற்றவனாய் நான் துயருடன் அலைவானேன்?
ECTA   ஏனெனில் கடவுளே! நீரே என் ஆற்றல்; ஏன் என்னை ஒதுக்கித் தள்ளிவிட்டீர்? எதிரியால் ஒடுக்கப்பட்டு, நான் ஏன் துயருடன் நடமாடவேண்டும்?
TEV   నీవు నాకు దుర్గమైన దేవుడవు నన్ను త్రోసివేసితి వేమి? నేను శత్రుబాధచేత దుఃఖాక్రాంతుడనై సంచరింప నేల?
ERVTE   దేవా, నీవే నా క్షేమ స్థానం. నీవు నన్నెందుకు విడిచిపెట్టావు? నా శత్రువుల కృ-రత్వాన్ని బట్టి నేనెందుకు విచారంగా ఉండాలి?
IRVTE   నా బలానికి ఆధారమైన దేవుడివి నువ్వే. నన్ను ఎందుకు తోసివేశావు? నీవు నాకు దుర్గం వంటి దేవుడివి. శత్రువు నన్ను అణగదొక్కుతూ ఉంటే నేను రోదిస్తూ ఎందుకు తిరగాలి?
KNV   ನೀನು ನನ್ನ ಬಲವಾದ ದೇವರಾಗಿದ್ದೀ; ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ತಳ್ಳಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ? ಯಾಕೆ ನಾನು ಶತ್ರುವಿನ ಬಾಧೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದು ದುಃಖದಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು?
ERVKN   ದೇವರೇ, ನೀನೇ ನನಗೆ ಆಶ್ರಯಸ್ಥಾನವಾಗಿರುವೆ! ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಕೈಬಿಟ್ಟಿರುವೆ? ಶತ್ರು ಬಾಧೆಯಿಂದ ನಾನೇಕೆ ದುಃಖಿಸುತ್ತಾ ಸಂಕಟಪಡಬೇಕು?
IRVKN   ದೇವರೇ, ನೀನು ನನಗೆ ದುರ್ಗಸ್ಥಾನವಲ್ಲವೇ;
ಏಕೆ ನನ್ನನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟೆ?
ನಾನು ಏಕೆ ಶತ್ರುಬಾಧೆಯಿಂದ ದುಃಖಿಸುತ್ತಾ ವಿಕಾರಿಯಾಗಿ ಅಲೆಯಬೇಕು?
HOV   क्योंकि हे परमेश्वर, तू ही मेरी शरण है, तू ने क्यों मुझे त्याग दिया है? मैं शत्रु के अन्धेर के मारे शोक का पहिरावा पहिने हुए क्यों फिरता रहूं?
ERVHI   हे परमेस्वर, तू ही मेरा शरणस्थल है! मुझको तूने क्यों बिसरा दिय तूने मुझको यह क्यों नहीं दिखाया कि मै अपने श्त्रुओं से कैसे बच निकलूँ
IRVHI   क्योंकि तू मेरा सामर्थी परमेश्‍वर है,
तूने क्यों मुझे त्याग दिया है?
मैं शत्रु के अत्याचार के मारे शोक का
पहरावा पहने हुए क्यों फिरता रहूँ?
MRV   देवा, तू माझे सुरक्षित स्थान आहेस तू मला का सोडलेस? माझ्या शत्रूंपासून कशी सुटका करायची ते तू मला का दाखवले नाहीस?
ERVMR   देवा, तू माझे सुरक्षित स्थान आहेस तू मला का सोडलेस? माझ्या शत्रूंपासून कशी सुटका करायची ते तू मला का दाखवले नाहीस?
IRVMR   कारण तू माझ्या सामर्थ्याचा देव आहेस;
तू मला का दूर केले आहे?
शत्रूंच्या जुलूमाने मी का शोक करत फिरू?
GUV   કારણ, હે દેવ, તમે મારું સાર્મથ્ય છો. તમે મને શા માટે તજી દીધો? દુશ્મનોની ક્રૂરતાને લીધે હું શોક કરતો ફરૂં છું.
IRVGU   કારણ કે હે ઈશ્વર, તમે મારું સામર્થ્ય છો; તમે મને શા માટે તજી દીધો?
શત્રુઓના જુલમને લીધે હું કેમ શોક કરતો ફરું છું?
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਪਨਾਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ, ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈॽ ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਵੈਰੀ ਦੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂॽ
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਪਨਾਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈਂ? ਮੈ ਕਿਉਂ ਵੈਰੀ ਦੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂ?
URV   کیونکہ تُوہی میر ی قُوت کاخُدا ہے۔تُونے کیوںمجھےترک کر دیا؟
IRVUR   क्यूँकि तू ही मेरी ताक़त का ख़ुदा है, तूने क्यूँ मुझे छोड़ दिया? मैं दुश्मन के ज़ुल्म की वजह से क्यूँ मातम करता फिरता हूँ?
BNV   ঈশ্বর, আপনিই আমার দূর্গস্বরূপ! প্রভু, কেন আপনি আমায় ত্যাগ করে গেছেন? কেন আমি আমার পীড়নকারী শত্রুর হাতে এত বিপর্য়স্ত হবো?
IRVBN   কারণ তুমিই আমার শক্তির ঈশ্বর; কেন আমাকে ত্যাগ করেছ? কেন শত্রুদের অত্যাচারের কারণে আমি শোক করি?
ORV   ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ମାରେ ବଳସ୍ବରୂପ। କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଛାଡ଼ି ଚାଲିୟିବ ? କାହିଁକି ମୁଁ ଏତେ ଦୁଃଖ ପାଇବି ? କାରଣ ମାରେ ଶତ୍ରୁର ନିଷ୍ଠୁର ଆଚରଣ ଯୋଗୁଁ।
IRVOR   କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ମୋହର ବଳଦାତା ପରମେଶ୍ୱର
ଅଟ;
ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛ ? ମୁଁ କାହିଁକି
ଶତ୍ରୁର ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ ସକାଶୁ ଶୋକ କରି ବୁଲୁଅଛି ?

English Language Versions

KJV   For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
KJVP   For H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS art the God H430 CDP of my strength H4581 : why H4100 L-IGAT dost thou cast me off H2186 ? why H4100 L-IGAT go H1980 I mourning H6937 VQPMS because of the oppression H3906 of the enemy H341 ?
YLT   For thou art the God of my strength. Why hast Thou cast me off? Why mourning do I go up and down, In the oppression of an enemy?
ASV   For thou art the God of my strength; why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
WEB   For you are the God of my strength. Why have you rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
RV   For thou art the God of my strength; why hast thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
AKJV   For you are the God of my strength: why do you cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
NET   For you are the God who shelters me. Why do you reject me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?
ERVEN   God, you are my place of safety. Why have you turned me away? Why must I suffer this sadness that my enemies have brought me?
LXXEN   For thou, O God, art my strength: wherefore hast thou cast me off? and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me?
NLV   For You are the God of my strength. Why have You turned away from me? Why do I have sorrow because those who hate me come against me with power?
NCV   God, you are my strength. Why have you rejected me? Why am I sad and troubled by my enemies?
LITV   For You are the God of my strength. Why have You cast me off? Why do I go mourning when the enemy oppresses?
HCSB   For You are the God of my refuge. Why have You rejected me? Why must I go about in sorrow because of the enemy's oppression?

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS ׀ CPUN אֱלֹהֵי H430 CDP מָֽעוּזִּי H4581 לָמָה H4100 L-IGAT זְנַחְתָּנִי H2186 לָֽמָּה H4100 L-IGAT ־ CPUN קֹדֵר H6937 VQPMS אֶתְהַלֵּךְ H1980 בְּלַחַץ H3906 אוֹיֵֽב H341 ׃ EPUN
BHS   כִּי־אַתָּה אֱלֹהֵי מָעוּזִּי לָמָה זְנַחְתָּנִי לָמָּה־קֹדֵר אֶתְהַלֵּךְ בְּלַחַץ אוֹיֵב ׃
ALEP   ב   כי-אתה אלהי מעוזי--    למה זנחתני למה-קדר אתהלך    בלחץ אויב
WLC   כִּי־אַתָּה ׀ אֱלֹהֵי מָעוּזִּי לָמָה זְנַחְתָּנִי לָמָּה־קֹדֵר אֶתְהַלֵּךְ בְּלַחַץ אֹויֵב׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS ει G1510 V-PAI-2S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM κραταιωμα N-NSN μου G1473 P-GS ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN απωσω V-FAI-1S με G1473 P-AS και G2532 CONJ ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN σκυθρωπαζων V-PAPNS πορευομαι G4198 V-PMI-1S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN εκθλιβειν V-PAN τον G3588 T-ASM εχθρον G2190 N-ASM μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 43 : 2

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • [

  • art

  • ]

  • the

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    CDP
  • of

  • my

  • strength

    H4581
    H4581
    מָעוֹז
    mâʻôwz / maw-oze`
    Source:(also מָעוּז )
    Meaning: or מָעֹז (also מָעֻז; from H5810; a fortified place; figuratively, a defence
    Usage: force, fort(-ress), rock, strength(-en), (× most) strong (hold).
    POS :n-m
  • :

  • why

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IGAT
  • dost

  • thou

  • cast

  • me

  • off

    H2186
    H2186
    זָנַח
    zânach / zaw-nakh`
    Source:a primitive root meaning to push aside, i.e. reject, forsake, fail
    Meaning:
    Usage: cast away (off), remove far away (off).
    POS :v
  • ?

  • why

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IGAT
  • go

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • I

  • mourning

    H6937
    H6937
    קָדַר
    qâdar / kaw-dar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashy, i.e. dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments)
    Usage: be black(-ish), be (make) dark(-en), × heavily, (cause to) mourn.
    POS :v
    VQPMS
  • because

  • of

  • the

  • oppression

    H3906
    H3906
    לַחַץ
    lachats / lakh`-ats
    Source:from H3905
    Meaning: distress
    Usage: affliction, oppression.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • enemy

    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • ?

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • אַתָּה
    'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • ׀

    PSEQ
  • אֱלֹהֵי
    'elohei
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    CDP
  • מָעוּזִּי
    maa'wziy
    H4581
    H4581
    מָעוֹז
    mâʻôwz / maw-oze`
    Source:(also מָעוּז )
    Meaning: or מָעֹז (also מָעֻז; from H5810; a fortified place; figuratively, a defence
    Usage: force, fort(-ress), rock, strength(-en), (× most) strong (hold).
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • לָמָה
    laamaa
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IGAT
  • זְנַחְתָּנִי
    znachthaanii
    H2186
    H2186
    זָנַח
    zânach / zaw-nakh`
    Source:a primitive root meaning to push aside, i.e. reject, forsake, fail
    Meaning:
    Usage: cast away (off), remove far away (off).
    POS :v
    VQQ2MS-1MS
  • לָמָּה
    laamaah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IGAT
  • ־

    MQAF
  • קֹדֵר
    qoder
    H6937
    H6937
    קָדַר
    qâdar / kaw-dar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashy, i.e. dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments)
    Usage: be black(-ish), be (make) dark(-en), × heavily, (cause to) mourn.
    POS :v
    VQPMS
  • אֶתְהַלֵּךְ
    'eethhalek
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VTY1MS
  • בְּלַחַץ
    blachatz
    H3906
    H3906
    לַחַץ
    lachats / lakh`-ats
    Source:from H3905
    Meaning: distress
    Usage: affliction, oppression.
    POS :n-m
    B-CMS
  • אוֹיֵב
    'ooyeb
    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
    VQPMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×