Bible Versions
Bible Books

5
:

13

Indian Language Versions

TOV   அவர் கன்னங்கள் கந்தவர்க்கப்பாத்திகளைப்போலவும், வாசனையுள்ள புஷ்பங்களைப்போலவுமிருக்கிறது; அவர் உதடுகள் லீலிபுஷ்பங்களைப் போன்றது, வாசனையுள்ள வெள்ளைப்போளம் அதிலிருந்து வடிகிறது.
IRVTA   அவருடைய கன்னங்கள் கந்தவர்க்கப் பாத்திகளைப்போலவும்,
வாசனையுள்ள மலர்களைப்போலவும் இருக்கிறது;
அவருடைய உதடுகள் லீலிமலர்களைப் போன்றது,
வாசனையுள்ள வெள்ளைப்போளம் அதிலிருந்து வடிகிறது.
ERVTA   அவரது கன்னங்கள் மணம்மிகுந்த வாசனைப் பூக்கள் நிறைந்த தோட்டம் போலிருக்கும். அவரது உதடுகள் லீலி மலர்களைப்போல் இருக்கும். அதிலிருந்து வெள்ளைப்போளம் வடியும்.
RCTA   அவர் கன்னங்கள், நறுமணம் கொழிக்கும் வாசனைச் செடிகள் முளைக்கும் பாத்திகள்; அவர் இதழ்கள் நீர்த்த வெள்ளைப்போளஞ் சொட்டுகின்ற லீலிமலர்கள்.
ECTA   அவர் கன்னங்கள் நறுமண நாற்றங்கால்கள் போல்வன; நறுமணம் ஆங்கே கமழ்கின்றது; அவருடைய இதழ்கள் லீலிமலர்கள்; அவற்றினின்று வெள்ளைப்போளம் சொட்டுச்சொட்டாய் வடிகின்றது.
TEV   అతని చెక్కిళ్లు పరిమళ పుష్పస్థానములు సుగంధవృక్షములచేత శోభిల్లు ఉన్నత భూభాగ ములు అతని పెదవులు పద్మములవంటివి ద్రవరూపక జటామాంసివలె అవి పరిమళించును.
ERVTE   అతడి చెక్కిళ్లు సుగంధ ఉద్యానాల పరిమళ పుష్పరాశుల పోలు అతని పెదవులు బోళంతో తడిసిన అత్తరు వారు కెందామరలు.
IRVTE   అతని చెక్కిళ్ళు సుగంధమొక్కల తోటలా, కమ్మని సువాసన ఇస్తున్నాయి. అతని పెదవులు లిల్లీ పువ్వుల్లా, బోళం ఊరుతున్నట్టుగా ఉన్నాయి.
KNV   ಅವನ ಕೆನ್ನೆಗಳು ಸುಗಂಧಮಡಿಯ ಹಾಗೆಯೂ ಸುವಾಸನೆಯ ಪುಷ್ಪಗಳ ಹಾಗೆಯೂ ಅವೆ. ಅವನ ತುಟಿಗಳು ತಾವರೆಗಳ ಹಾಗೆ ಸೋರುವ ಸುಗಂಧ ರಕ್ತಬೋಳವನ್ನು ಸುರಿಯುತ್ತವೆ.
ERVKN   ಅವನ ಕೆನ್ನೆಗಳು ಸುಗಂಧಸಸ್ಯಗಳ ದಿಬ್ಬಗಳಂತೆಯೂ ಸುವಾಸನೆಯುಳ್ಳ ಹೂವುಗಳಂತೆಯೂ ಇವೆ. ಅವನ ತುಟಿಗಳು ಕೆಂದಾವರೆಗಳಂತಿವೆ; ಅವನ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಗೋಲರಸವು ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕುತ್ತದೆ.
IRVKN   ಅವನ ಕೆನ್ನೆಗಳು ಕರ್ಣಕುಂಡಲ ಗಿಡಗಳ ಪಾತಿಗಳಂತೆಯೂ
ಸುಗಂಧಸಸ್ಯಗಳು ಬೆಳೆಯುವ ದಿಬ್ಬಗಳಂತೆಯೂ ಇವೆ;
ಅಚ್ಚರಕ್ತಬೋಳವನ್ನು ಸುರಿಸುವ ಅವನ ತುಟಿಗಳು ಕೆಂದಾವರೆಗಳೇ.
HOV   उसके गाल फूलों की फुलवारी और बलसान की उभरी हुई क्यारियां हैं। उसके होंठ सोसन फूल हैं जिन से पिघला हुआ गन्धरस टपकता है॥
ERVHI   गाल उसके मसालों की क्यारी जैसे लगते हैं, जैसे कोई फूलों की क्यारी जिससे सुगंध फैल रही हो। उसके होंठ कुमुद से हैं जिनसे रसगंध टपका करता है।
IRVHI   उसके गाल फूलों की फुलवारी और बलसान
की उभरी हुई क्यारियाँ हैं।
उसके होंठ सोसन फूल हैं* जिनसे पिघला हुआ गन्धरस टपकता है।
MRV   त्याचे गाल मसाल्याच्या पदार्थांच्या बागेप्रमाणे आहेत, अत्तरासाठी वापरण्यात येणाऱ्या फुलांसारखे आहेत. त्याचे ओठ सुंगध गळणाऱ्या कमलपुष्पाप्रमाणे आहेत.
ERVMR   त्याचे गाल मसाल्याच्या पदार्थांच्या बागेप्रमाणे आहेत, अत्तरासाठी वापरण्यात येणाऱ्या फुलांसारखे आहेत. त्याचे ओठ सुंगध गळणाऱ्या कमलपुष्पाप्रमाणे आहेत.
IRVMR   त्याचे गाल सुगंधी झाडाचे वाफे,
सुगंधी फुलझाडांचे ताटवे असे आहेत,
अत्तरासाठी वापरण्यात येणाऱ्या फुलांसारखे आहेत.
त्याचे ओठ कमलपुष्पाप्रमाणे असून त्यातून गंधरस स्रवतो.
GUV   તેના ગાલ સુગંધી દ્રવ્ય તેજાના ઢગલા જેવા, તથા મધુર સુગંધવાળા ફૂલો જેવા છે; જેમાંથી કસ્તૂરી ઝરતી હોય ગુલછડીઓ જેવા તેના હોઠ છે!
IRVGU   તેના ગાલ સુગંધી દ્રવ્યના પલંગ જેવા,
તથા મધુર સુગંધવાળાં ફૂલો જેવા છે.
જેમાંથી બોળનો અર્ક ટપકતો હોય તેવા ગુલછડીઓ જેવા તેના હોઠ છે.
PAV   ਉਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲ੍ਹਾਂ ਬਲਸਾਨ ਦੀ ਕਿਆਰੀ, ਅਤੇ ਮੁਸ਼ਕ ਦੀਆਂ ਬੁਰਜੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਹਨ, ਉਸ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਸੋਸਨ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਤਲਾ ਗੰਧਰਸ ਚੋਂਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਉਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬਲਸਾਨ ਦੀਆਂ ਕਿਆਰੀਆਂ,
ਅਤੇ ਸੁਗੰਧ ਦੀਆਂ ਬੁਰਜ਼ੀਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ,
ਉਸ ਦੇ ਬੁੱਲ ਸੋਸਨ ਹਨ,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤਰਲ ਗੰਧਰਸ ਚੋਂਦਾ ਹੈ।
URV   اُسکے رُخسار پھولوں کے چمن اور بلسان کی اُبھری ہوئی کیاریاں ہیں۔اُسکے ہونٹ سوسن ہیں جِن سے رقیق مُرٹپکتا ہے۔
IRVUR   उसके गाल फूलों के चमन और बलसान की उभरी हुई क्यारियाँ हैं। उसके होंट सोसन हैं, जिनसे रक़ीक़ मुर टपकता है।
BNV   তার গালদুটি একটি মসলার বাগানের মত, যা সুগন্ধ দেয়| পদ্মফুলের পাপড়ির মত তার ওষ্ঠাধর থেকে তরল সুগন্ধি গড়িযে পড়ে|
IRVBN   তাঁর গালগুলি সুগন্ধি বাগানের মত, যেখান থেকে সুগন্ধ বের হয়। তাঁর ঠোঁটগুলি গন্ধরস ঝরা লিলি ফুলের মত।
ORV   ତାଙ୍କର ଗଣ୍ଡଦେଶ ସୁଗନ୍ଧି ଲତାର କିଆରି ସ୍ବରୂପ ସୁଗନ୍ଧି ତୃଣର ତଟ ସ୍ବରୂପ। ତାଙ୍କର ଓଷ୍ଠଧାର କଇଁଫୁଲ ତୁଲ୍ଯ ତହିଁରୁ ଦ୍ରବ ଗନ୍ଧରସ ରେ।
IRVOR   ତାଙ୍କର ଗାଲ ସୁଗନ୍ଧି ଲତାର କିଆରି ସ୍ୱରୂପ, ସୁଗନ୍ଧି ତୃଣର ତଟ ସ୍ୱରୂପ; ତାଙ୍କର ଓଷ୍ଠାଧର କଇଁଫୁଲ ତୁଲ୍ୟ, ତହିଁରୁ ଦ୍ରବ ଗନ୍ଧରସ କ୍ଷରେ।

English Language Versions

KJV   His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
KJVP   His cheeks H3895 are as a bed H6170 of spices H1314 , as sweet H4840 flowers H4026 : his lips H8193 like lilies H7799 , dropping H5197 sweet smelling H5674 myrrh H4753 .
YLT   His cheeks as a bed of the spice, towers of perfumes, His lips are lilies, dropping flowing myrrh,
ASV   His cheeks are as a bed of spices, As banks of sweet herbs: His lips are as lilies, dropping liquid myrrh.
WEB   His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes. His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.
RV   His cheeks are as a bed of spices, as banks of sweet herbs: his lips are as lilies, dropping liquid myrrh.
AKJV   His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
NET   His cheeks are like garden beds full of balsam trees yielding perfume. His lips are like lilies dripping with drops of myrrh.
ERVEN   His cheeks are like a garden of spices, like flowers used for perfume. His lips are like lilies, dripping with liquid myrrh.
LXXEN   His cheeks are as bowls of spices pouring forth perfumes: his lips are lilies, dropping choice myrrh.
NLV   His cheeks are like beds of spices, with sweet-smelling plants. His lips are like lily flowers giving off drops of perfume.
NCV   His cheeks are like beds of spices; they smell like mounds of perfume. His lips are like lilies flowing with myrrh.
LITV   His cheeks are like a bed of spices, a raised bed of aromatic herbs. His lips are like lilies dropping flowing myrrh.
HCSB   His cheeks are like beds of spice, towers of perfume. His lips are lilies, dripping with flowing myrrh.

Bible Language Versions

BHS   הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ וְהַגְּפָנִים סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ קוּמִי לְכִי רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ ׃ ס
ALEP   יג לחיו כערוגת הבשם מגדלות מרקחים שפתותיו שושנים--נטפות מור עבר
WLC   לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם מִגְדְּלֹות מֶרְקָחִים שִׂפְתֹותָיו שֹׁושַׁנִּים נֹטְפֹות מֹור עֹבֵר׃
LXXRP   σιαγονες G4600 N-NPF αυτου G846 D-GSM ως G3739 CONJ φιαλαι G5357 N-NPF του G3588 T-GSN αρωματος G759 N-GSN φυουσαι G5453 V-PAPNP μυρεψικα A-APN χειλη G5491 N-NPN αυτου G846 D-GSM κρινα G2918 N-NPN σταζοντα V-PAPNP σμυρναν G4666 N-ASF πληρη G4134 A-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: songofsolomon 5 : 13

  • His

  • cheeks

    H3895
    H3895
    לְחִי
    lᵉchîy / lekh-ee`
    Source:from an unused root meaning to be soft
    Meaning: the cheek (from its fleshiness); hence, the jaw-bone
    Usage: cheek (bone), jaw (bone).
    POS :n-m
  • [

  • are

  • ]

  • as

  • a

  • bed

    H6170
    H6170
    עֲרוּגָה
    ʻărûwgâh / ar-oo-gaw`
    Source:or עֲרֻגָה
    Meaning: feminine passive participle of H6165; something piled up (as if (figuratively) raised by mental aspiration), i.e. a paterre
    Usage: bed, furrow.
    POS :n-f
  • of

  • spices

    H1314
    H1314
    בֶּשֶׂם
    besem / beh`-sem
    Source:or בֹּשֶׂם
    Meaning: from the same as H1313; fragrance; by implication, spicery; also the balsam plant
    Usage: smell, spice, sweet (odour).
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • as

  • ]

  • sweet

    H4840
    H4840
    מֶרְקָח
    merqâch / mer-kawkh`
    Source:from H7543
    Meaning: a spicy herb
    Usage: × sweet.
    POS :n-m
  • flowers

    H4026
    H4026
    מִגְדָּל
    migdâl / mig-dawl`
    Source:also (in plural) feminine מִגְדָּלָה
    Meaning: from H1431; a tower (from its size or height); by analogy, a rostrum; figuratively, a (pyramidal) bed of flowers
    Usage: castle, flower, tower. Compare the names following.
    POS :n-m
  • :

  • his

  • lips

    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
  • [

  • like

  • ]

  • lilies

    H7799
    H7799
    שׁוּשַׁן
    shûwshan / shoo-shan`
    Source:or שׁוֹשָׁן
    Meaning: or שֹׁשָׁן; and (feminine) שׁוֹשַׁנָּה; from H7797; a lily (from its whiteness), as a flower of architectural ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape)
    Usage: lily, Shoshannim.
    POS :n-m
  • ,

  • dropping

    H5197
    H5197
    נָטַף
    nâṭaph / naw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ooze, i.e. distil gradually; by implication, to fall in drops; figuratively, to speak by inspiration
    Usage: drop(-ping), prophesy(-et).
    POS :v
  • sweet

  • smelling

    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
  • myrrh

    H4753
    H4753
    מֹר
    môr / more
    Source:or מוֹר
    Meaning: from H4843; myrrh (as distilling in drops, and also as bitter)
    Usage: myrrh.
    POS :n-m
  • .

  • לְחָיָו
    lchaayaaw
    H3895
    H3895
    לְחִי
    lᵉchîy / lekh-ee`
    Source:from an unused root meaning to be soft
    Meaning: the cheek (from its fleshiness); hence, the jaw-bone
    Usage: cheek (bone), jaw (bone).
    POS :n-m
    CFD-3MS
  • כַּעֲרוּגַת
    ka'arwgath
    H6170
    H6170
    עֲרוּגָה
    ʻărûwgâh / ar-oo-gaw`
    Source:or עֲרֻגָה
    Meaning: feminine passive participle of H6165; something piled up (as if (figuratively) raised by mental aspiration), i.e. a paterre
    Usage: bed, furrow.
    POS :n-f
    K-CFS
  • הַבֹּשֶׂם
    habosheem
    H1314
    H1314
    בֶּשֶׂם
    besem / beh`-sem
    Source:or בֹּשֶׂם
    Meaning: from the same as H1313; fragrance; by implication, spicery; also the balsam plant
    Usage: smell, spice, sweet (odour).
    POS :n-m
    D-NMS
  • מִגְדְּלוֹת
    migdlwoth
    H4026
    H4026
    מִגְדָּל
    migdâl / mig-dawl`
    Source:also (in plural) feminine מִגְדָּלָה
    Meaning: from H1431; a tower (from its size or height); by analogy, a rostrum; figuratively, a (pyramidal) bed of flowers
    Usage: castle, flower, tower. Compare the names following.
    POS :n-m
    CMP
  • מֶרְקָחִים
    meerqaachiim
    H4840
    H4840
    מֶרְקָח
    merqâch / mer-kawkh`
    Source:from H7543
    Meaning: a spicy herb
    Usage: × sweet.
    POS :n-m
    NMP
  • שִׂפְתוֹתָיו
    shipthwothaayw
    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    CFP-3MS
  • שׁוֹשַׁנִּים
    swosaniym
    H7799
    H7799
    שׁוּשַׁן
    shûwshan / shoo-shan`
    Source:or שׁוֹשָׁן
    Meaning: or שֹׁשָׁן; and (feminine) שׁוֹשַׁנָּה; from H7797; a lily (from its whiteness), as a flower of architectural ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape)
    Usage: lily, Shoshannim.
    POS :n-m
    NMP
  • נֹטְפוֹת
    notpwoth
    H5197
    H5197
    נָטַף
    nâṭaph / naw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ooze, i.e. distil gradually; by implication, to fall in drops; figuratively, to speak by inspiration
    Usage: drop(-ping), prophesy(-et).
    POS :v
    VQPFP
  • מוֹר
    mwor
    H4753
    H4753
    מֹר
    môr / more
    Source:or מוֹר
    Meaning: from H4843; myrrh (as distilling in drops, and also as bitter)
    Usage: myrrh.
    POS :n-m
    NMS
  • עֹבֵר
    'ober
    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
    VQPMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×