Bible Versions
Bible Books

7
:
2

2

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தருடைய சமுகத்தில் விண்ணப்பம்பண்ணவும்,
IRVTA   யெகோவாவுடைய சமுகத்தில் விண்ணப்பம்செய்யவும்,
ERVTA   பெத்தேல் ஜனங்கள் சரேத்சேரையும், ரெகெம்மெலேகும், அவனது ஆட்களையும் சில கேள்விகள் கேட்க கர்த்தரிடம் அனுப்பினார்கள்.
RCTA   பேத்தேல் என்னும் ஊர்மக்கள் சராசார், ரோகோமெலேக் ஆகியவர்களுடன் தங்கள் ஆட்களை, ஆண்டவரின் அருளை மன்றாடவும்,
ECTA   பெத்தேலில் வாழ்வோர் சரேட்சரையும் இரகேம்மெலக்கையும் மற்றும் அவனுடைய ஆள்களையும் ஆண்டவரின் அருளைப் பெற மன்றாடுமாறு அனுப்பினார்கள். மேலும்
TEV   ఇన్ని సంవత్సరములు మేము దుఃఖించి నట్టు అయిదవ నెలలో ఉపవాసముండి దుఃఖింతుమా అని
ERVTE   బేతేలు ప్రజలు షెరెజెరును, రెగెమ్మెలెకును, వారి మనుష్యులను యెహోవా వద్దకు ఒక ప్రశ్న అడగటానికి పంపారు.
IRVTE   బేతేలువారు యెహోవాను బతిమాలుకోడానికి షెరెజెరును రెగెమ్మెలెకును వారితో బాటు వారి మనుషులను పంపించారు.
KNV   ಯಾವಾಗಂದರೆ, ಕರ್ತನ ಮುಖದ ಮುಂದೆ ಬೇಡಿ ಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೂ
ERVKN   ಬೇತೇಲಿನ ಜನರು ಸರೆಚರ್, ರೆಗೆಮ್-ಮೆಲೆಕ್ ಮತ್ತು ಅವರ ಜನರನ್ನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಕಳುಹಿಸಿದರು.
IRVKN   ಅಷ್ಟರೊಳಗೆ ಬೇತೇಲಿನವರು ಸರೆಚರನನ್ನೂ, ರೆಗೆಮ್ ಮೆಲೆಕನನ್ನೂ, ಅವನ ಪರಿಜನರನ್ನೂ ಯೆಹೋವನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದರು.
HOV   बेतेलवासियों ने शरेसेर और रेगेम्मेलेक को इसलिये भेजा था कि यहोवा से बिनती करें,
ERVHI   बेतेल के लोगों ने शेरसेर, रेगेम्मेलेक और अपने साथियों को यहोवा से एक प्रश्न पूछने को भेजा।
IRVHI   बेतेलवासियों ने शरेसेर और रेगेम्मेलेक को इसलिए भेजा था कि यहोवा से विनती करें,
MRV   बेथेलच्या लोकांनी शरेसर, रगेम्मेलेक त्यांची माणसे यांना परमेश्वराकडे एक प्रश्न विचारायला पाठविले.
ERVMR   बेथेलच्या लोकांनी शरेसर, रगेम्मेलेक त्यांची माणसे यांना परमेश्वराकडे एक प्रश्न विचारायला पाठविले.
IRVMR   बेथेलच्या लोकांनी शरेसर, रगेम्मेलेक त्यांची माणसे यांना परमेश्वराची कृपा मिळावी म्हणून पाठवले.
GUV   હવે બેથેલ નગરના યહૂદી લોકોએ રાજાના મુખ્ય વહીવટી અધિકારી શારએસેર અને રેગમ-મેલેખની આગેવાની હેઠળ એક પ્રતિનિધિમંડળ યરૂશાલેમમાં મોકલ્યું કે તેઓ યહોવાની કૃપા માટે વિનંતી કરે.
IRVGU   બેથેલના લોકો શારએસેરને તથા રેગેમ-મેલેખને અને તેઓના માણસોને યહોવાહની કૃપા માટે વિનંતી કરવા મોકલ્યા.
PAV   ਤਾਂ ਬੈਤਏਲ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਸ਼ਰਾਸਰ ਰਗਮ-ਮਲਕ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ
IRVPA   ਤਾਂ ਬੈਤਏਲ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਸ਼ਰਾਸਰ, ਰਗਮ-ਮਲਕ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ
URV   اور بیت ایل کے باشندوں نے شراضراور رجم ملک اور اُس کے لوگوں کو بھیجا کہ خُداوند سے درخواست کریں ۔
IRVUR   और बैतएल के बाशिन्दों ने शराज़र और रजममलिक और उसके लोगों को भेजा कि ख़ुदावन्द से दरख़्वास्त करें,
BNV   বৈথেলের লোকেরা শরেত্‌সর, রেগম্মেলক তার লোকেদের প্রভুর কাছে একটা প্রশ্ন জিজ্ঞেস করতে পাঠিয়েছিলেন|
IRVBN   বৈথেলের লোকেরা শরেৎসরকে রেগম্মেলককে তাদের লোকদের সদাপ্রভুর দয়া ভিক্ষার জন্য, পাঠিয়ে দিল।
ORV   ବୈଥଲେସ୍ଥ ଲୋକମାନେ ରେତ୍ସର, ରଗେମ୍ମଲକେ ତାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ ରରଣେ କଲେ।
IRVOR   ସେହି ସମୟରେ ବେଥେଲ୍‍ସ୍ଥ ଲୋକମାନେ ଶରେତ୍‍ସର, ରେଗମ୍ମେଲକ ସେମାନଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ବିନତି କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ,

English Language Versions

KJV   When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before the LORD,
KJVP   When they had sent H7971 W-VQY3MS unto the house of God H1008 LFS Sherezer H8272 and Regem H7278 - melech , and their men H376 , to pray H2470 before H6440 CMP the LORD H3068 NAME-4MS ,
YLT   And Beth-El sendeth Sherezer and Regem-Melech, and its men, to appease the face of Jehovah,
ASV   Now they of Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of Jehovah,
WEB   The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat Yahweh's favor,
RV   Now {cf15i they of} Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favour of the LORD,
AKJV   When they had sent to the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,
NET   Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-Melech and their companions to seek the LORD's favor
ERVEN   The people of Bethel sent Sharezer, Regem- Melech, and his men to ask the Lord a question.
LXXEN   And Sarasar and Arbeseer the king and his men sent to Bethel, and that to propitiate the Lord,
NLV   Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regemmelech and their men to ask for the Lord's favor.
NCV   The city of Bethel sent Sharezer, Regem-Melech, and their men to ask the Lord a question.
LITV   And Sharezer and Regem-melech, and his men, had sent to Bethel to seek the favor of the face of Jehovah,
HCSB   Now the people of Bethel had sent Sharezer, Regem-melech, and their men to plead for the LORD's favor

Bible Language Versions

MHB   וַיִּשְׁלַח H7971 W-VQY3MS בֵּֽית H1008 LFS ־ CPUN אֵל H1008 LFS שַׂר H8272 ־ CPUN אֶצֶר H8272 וְרֶגֶם CPUN מֶלֶךְ H7278 וַֽאֲנָשָׁיו H582 לְחַלּוֹת H2470 אֶת H853 PART ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS   וַיִּשְׁלַח בֵּית־אֵל שַׂר־אֶצֶר וְרֶגֶם מֶלֶךְ וַאֲנָשָׁיו לְחַלּוֹת אֶת־פְּנֵי יְהוָה ׃
ALEP   ב וישלח בית אל שראצר ורגם מלך ואנשיו--לחלות את פני יהוה
WLC   וַיִּשְׁלַח בֵּית־אֵל שַׂר־אֶצֶר וְרֶגֶם מֶלֶךְ וַאֲנָשָׁיו לְחַלֹּות אֶת־פְּנֵי יְהוָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S εις G1519 PREP βαιθηλ N-PRI σαρασαρ N-PRI και G2532 CONJ αρβεσεερ N-PRI ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM ανδρες G435 N-NPM αυτου G846 D-GSM του G3588 T-GSN εξιλασασθαι V-AMN τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: zechariah 7 : 2

  • When

  • they

  • had

  • sent

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • unto

  • the

  • house

  • of

  • God

    H1008
    H1008
    בֵּית־אֵל
    Bêyth-ʼÊl / bayth-ale`
    Source:from H1004 and H410
    Meaning: house of God; Beth-El, a place in Palestine
    Usage: Beth-el.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • Sherezer

    H8272
    H8272
    שַׁרְאֶצֶר
    Sharʼetser / shar-eh`-tser
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Sharetser, the name of an Assyrian and an Israelite
    Usage: Sharezer.
    POS :n-pr-m
  • and

  • Regem

    H7278
    H7278
    רֶגֶם מֶלֶךְ
    Regem Melek / reh`-gem meh`-lek
    Source:from H7276 and H4428
    Meaning: king's heap; Regem-Melek, an Israelite
    Usage: Regem-melech.
    POS :n-pr-m
  • -

  • melech

  • ,

  • and

  • their

  • men

  • ,

  • to

  • pray

    H2470
    H2470
    חָלָה
    châlâh / khaw-law`
    Source:a primitive root (compare H2342, H2470, H2490)
    Meaning: properly, to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat
    Usage: beseech, (be) diseased, (put to) grief, be grieved, (be) grievous, infirmity, intreat, lay to, put to pain, × pray, make prayer, be (fall, make) sick, sore, be sorry, make suit (× supplication), woman in travail, be (become) weak, be wounded.
    POS :v
  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
  • ,

  • וַיִּשְׁלַח
    wayislach
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • בֵּית
    beyth
    H1008
    H1008
    בֵּית־אֵל
    Bêyth-ʼÊl / bayth-ale`
    Source:from H1004 and H410
    Meaning: house of God; Beth-El, a place in Palestine
    Usage: Beth-el.
    POS :n-pr-loc
    CMS
  • ־

    MQAF
  • אֵל
    'el
    H1008
    H1008
    בֵּית־אֵל
    Bêyth-ʼÊl / bayth-ale`
    Source:from H1004 and H410
    Meaning: house of God; Beth-El, a place in Palestine
    Usage: Beth-el.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • שַׂר
    shar
    H8272
    H8272
    שַׁרְאֶצֶר
    Sharʼetser / shar-eh`-tser
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Sharetser, the name of an Assyrian and an Israelite
    Usage: Sharezer.
    POS :n-pr-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • אֶצֶר
    'eetzeer
    H8272
    H8272
    שַׁרְאֶצֶר
    Sharʼetser / shar-eh`-tser
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Sharetser, the name of an Assyrian and an Israelite
    Usage: Sharezer.
    POS :n-pr-m
    W-EMS
  • וְרֶגֶם
    wreegeem
    CPUN
  • מֶלֶךְ
    meeleek
    H7278
    H7278
    רֶגֶם מֶלֶךְ
    Regem Melek / reh`-gem meh`-lek
    Source:from H7276 and H4428
    Meaning: king's heap; Regem-Melek, an Israelite
    Usage: Regem-melech.
    POS :n-pr-m
    CMS
  • וַאֲנָשָׁיו
    wa'anaasaayw
    H582
    H582
    אֱנוֹשׁ
    ʼĕnôwsh / en-oshe`
    Source:from H605
    Meaning: properly, a mortal (and thus differing from the more dignified H120); hence, a man in general (singly or collectively)
    Usage: another, × (blood-) thirsty, certain, chap(-man); divers, fellow, × in the flower of their age, husband, (certain, mortal) man, people, person, servant, some (× of them), stranger, those, their trade. It is often unexpressed in the English versions, especially when used in apposition with another word. Compare H376.
    POS :n-m
    W-CMP-3MS
  • לְחַלּוֹת
    lchalwoth
    H2470
    H2470
    חָלָה
    châlâh / khaw-law`
    Source:a primitive root (compare H2342, H2470, H2490)
    Meaning: properly, to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat
    Usage: beseech, (be) diseased, (put to) grief, be grieved, (be) grievous, infirmity, intreat, lay to, put to pain, × pray, make prayer, be (fall, make) sick, sore, be sorry, make suit (× supplication), woman in travail, be (become) weak, be wounded.
    POS :v
    L-VPFC
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • פְּנֵי
    pnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×