Bible Versions
Bible Books

:

24

Indian Language Versions

TOV   சேனாதிபதி அவனைக் கோட்டைக்குள்ளே கொண்டுவரும்படி கட்டளையிட்டு, அவர்கள் அவனுக்கு விரோதமாய் இப்படிக் கூக்குரலிட்ட முகாந்தரத்தை அறியும்படிக்கு அவனைச் சவுக்கால் அடித்து விசாரிக்கச் சொன்னான்.
IRVTA   ரோம அதிபதி அவனைக் கோட்டைக்குள்ளே கொண்டுவரும்படி ஆணையிட்டு, அவர்கள் அவனுக்கு விரோதமாக இப்படிக் கூக்குரலிடுகிறக் காரணத்தை தெரிந்துகொள்ளும்படிக்கு அவனை சாட்டையினால் அடித்து விசாரிக்கச் சொன்னான்.
ERVTA   அப்போது அதிகாரி பவுலைப் படைக்கூடத்திற்கு அழைத்துச் செல்லுமாறு கட்டளையிட்டான். பவுலை அடிக்குமாறு வீரர்களுக்கு கூறினான். அவனுக்கு எதிராக மக்கள் கூக்குரலிடுவதன் காரணத்தைப் பவுல் கூறவேண்டுமென்று விரும்பினான்.
RCTA   மக்கள் இவ்வாறு அவருக்கு எதிராகக் கத்துவதன் காரணத்தைப் படைத்தலைவன் அறிய விரும்பி, அவரைக் கோட்டைக்குள் கொண்டுபோய்ச் சாட்டைகளால் அடித்து விசாரிக்க கட்டளையிட்டான்.
ECTA   மக்கள் இவ்வாறு கூச்சலிடுவதின் காரணத்தை ஆயிரத்தவர் தலைவர் அறிய விரும்பி அவரைக் கோட்டைக்குள் அழைத்துச் சாட்டைகளால் அடித்து விசாரணை செய்ய ஆணை பிறப்பித்தார்.
TEV   వారతనికి విరోధముగా ఈలాగు కేకలు వేసిన హేతువేమో తెలిసికొనుటకై, సహస్రాధిపతి కొరడాలతో అతనిని కొట్టి, విమ ర్శింపవలెనని చెప్పి, కోటలోనికి తీసికొనిపొండని ఆజ్ఞా పించెను.
ERVTE   సేనాధిపతి పౌలును కోట లోపలికి తీసుకు వెళ్ళుమని ఆజ్ఞాపించాడు. ప్రజలు అతణ్ణి చూసి ఎందుకిలా కేకలు వేస్తున్నారో తెలుసుకోవటానికి పౌలును కొరడాలతో కొట్టుమని ఆజ్ఞాపించాడు.
IRVTE   విధంగా వారు అతనికి వ్యతిరేకంగా కేకలు వేయడానికి కారణమేమిటో తెలుసుకోవడం కోసం సహస్రాధిపతి అతనిని కొరడాలతో కొట్టి, విచారణ కోసం కోటలోకి తీసుకుని పొండని ఆజ్ఞాపించాడు. PS
KNV   ಯಾವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡರೆಂಬದನ್ನು ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನನ್ನು ಕೋಟೆ ಯೊಳಕ್ಕೆ ತರಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದು ವಿಚಾರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು;
ERVKN   ಆಗ ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಪೌಲನನ್ನು ದಂಡಿನ ಪಾಳೆಯದೊಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಹೊಡೆಯಲು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಜನರು ಪೌಲನ ವಿರೋಧವಾಗಿ ರೀತಿ ಕೂಗಲು ಕಾರಣವೇನೆಂದು ಪೌಲನಿಂದಲೇ ಹೇಳಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ಸೇನಾಧಿಪತಿಯ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು.
IRVKN   ಯಾವ ಕಾರಣದಿಂದ ಹೀಗೆ ಅವನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕೂಗಾಡುತ್ತಾರೆಂಬುದನ್ನು ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಯು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಕೋಟೆಯೊಳಗೆ ತಂದು, ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದು ವಿಚಾರಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
HOV   तो पलटन के सूबेदार ने कहा; कि इसे गढ़ में ले जाओ; और कोड़े मार कर जांचो, कि मैं जानूं कि लोग किस कारण उसके विरोध में ऐसा चिल्ला रहे हैं।
ERVHI   तभी सेना-नायक ने आज्ञा दी कि पौलुस को किले में ले जाया जाये। उसने कहा कि कोड़े लगा लगा कर उससे पूछ-ताछ की जाये ताकि पता चले कि उस पर लोगों के इस प्रकार चिल्लाने का कारण क्या है।
IRVHI   तो सैन्य-दल के सूबेदार ने कहा, “इसे गढ़ में ले जाओ; और कोड़े मारकर जाँचो, कि मैं जानूँ कि लोग किस कारण उसके विरोध में ऐसा चिल्ला रहे हैं।” PEPS
MRV   त्याने शिपायांना सांगितले, पौलाला चाबकाने मारा. अशा प्रकारे हे लोक पौलाविरुद्ध का ओरड करीत आहेत हे सरादाराला जाणून घ्यायचे होते.
ERVMR   त्याने शिपायांना सांगितले, पौलाला चाबकाने मारा. अशा प्रकारे हे लोक पौलाविरुद्ध का ओरड करीत आहेत हे सरादाराला जाणून घ्यायचे होते.
IRVMR   सरदाराने शिपायांना सांगितले, पौलाला चाबकाने मारा, अशाप्रकारे हे लोक पौलाविरुद्ध का ओरड करीत आहेत हे सरादाराला जाणून घ्यायचे होते.
GUV   પછી સરદારે સૈનિકોને પાઉલને લશ્કરના મકાનમાં લઈ જવા કહ્યું. તેણે પાઉલને મારવા માટે સૈનિકોને કહ્યું. તે પાઉલ પાસે કહેવડાવવા ઈચ્છતો હતો કે લોકો શા માટે આમ તેની વિરૂદ્ધ બૂમો પાડતા હતા.
ERVGU   પછી સરદારે સૈનિકોને પાઉલને લશ્કરના મકાનમાં લઈ જવા કહ્યું. તેણે પાઉલને મારવા માટે સૈનિકોને કહ્યું. તે પાઉલ પાસે કહેવડાવવા ઈચ્છતો હતો કે લોકો શા માટે આમ તેની વિરૂદ્ધ બૂમો પાડતા હતા.
IRVGU   ત્યારે સરદારે તેને કિલ્લામાં લાવવાની આજ્ઞા કરી, તેઓએ કયા કારણસર તેની વિરુદ્ધ હોહા કરી, તે જાણવા સારુ તેને કોરડા મારીને તપાસ કરવાનું ફરમાવ્યું. PEPS
PAV   ਤਾਂ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਲੇ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰ ਕੇ ਪਰਤਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮਾਲੂਮ ਹੋਵੇ ਕਿ ਓਹ ਕਿਸ ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੇ ਮਗਰ ਇਉਂ ਡੰਡ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ
ERVPA   ਫ਼ੇਰ ਸੈਨਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਨੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਸੈਨਾ ਭਵਨ ਅੰਦਰ ਲੈ ਜਾਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ। ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਕੁੱਟਕੇ ਇਹ ਪੁਛਣ ਲਈ ਕਿਹਾ ਕਿ ਕੀ ਕਾਰਣ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਇੰਝ ਰੌਲਾ ਪਾ ਰਹੇ ਸਨ।
IRVPA   ਤਾਂ ਫੌਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਲੇ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਜਾਂਚ-ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗੇ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੇ ਮਗਰ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ।
URV   تو پلٹن کے سَردار نے حُکم دے کر کہا کہ اُسے قلعہ میں لے جاؤٔ اور کوڑے مارکر اُس کا اِظہار لو تاکہ مُجھے معلُوم ہوکہ وہ کِس سبب سے اُس کی مُخالفت میں یُوں چِلّاتے ہیں۔
IRVUR   तो पलटन के सरदार ने हुक्म दे कर कहा, कि उसे क़िले में ले जाओ, और कोड़े मार कर उस का इज़हार लो ताकि मुझे मा'लूम हो कि वो किस वजह से उसकी मुख़ालिफ़त में यूँ चिल्लाते हैं। PEPS
BNV   তখন সেই সেনাপতি পৌলকে দুর্গের মধ্যে নিয়ে য়েতে হুকুম দিয়ে বললেন, ‘একে চাবুক মেরে দেখ কি বলে, লোকেরা কেন এর বিরুদ্ধে এমনি করে চিত্‌কার করছে!’
ERVBN   তখন সেই সেনাপতি পৌলকে দুর্গের মধ্যে নিয়ে য়েতে হুকুম দিয়ে বললেন, ‘একে চাবুক মেরে দেখ কি বলে, লোকেরা কেন এর বিরুদ্ধে এমনি করে চিত্‌কার করছে!’
IRVBN   তখন সেনা প্রধান পৌলকে দুর্গের ভিতরে নিয়ে যেতে আদেশ দিলেন এবং বললেন চাবুক মেরে এর পরীক্ষা করতে হবে, যেন তিনি জানতে পারেন যে, কেন লোকেরা তাঁকে দোষ দিয়ে চিৎকার করছে।
ORV   ତା'ପରେ ସନୋପତି ପାଉଲଙ୍କୁ ସୈନ୍ଯ ନିବାସ ଭିତରକୁ ନଇୟିବୋ ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ। କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଏଭଳି ପାଟିତୁଣ୍ଡ କରୁଥିଲେ, ତାହା ଜାଣିବା ପାଇଁ କୋରଡ଼ା ପ୍ରହାର ଦ୍ବାରା ପାଉଲଙ୍କୁ ପଚ଼ାରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
IRVOR   ସେତେବେଳେ ସହସ୍ର ସେନାପତି ତାହାଙ୍କୁ ଗଡ଼ ଭିତରକୁ ନେଇଯିବାକୁ ଅାଦେଶ ଦେଲେ, ପୁଣି, ଲୋକେ କାହିଁକି ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏପ୍ରକାର ଚିତ୍କାର କରୁଅଛନ୍ତି, ଏହା ଜାଣିବା ପାଇଁ କୋରଡ଼ା ପ୍ରହାର ଦ୍ୱାରା ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ

English Language Versions

KJV   The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
KJVP   The G3588 T-NSM chief captain G5506 N-NSM commanded G2753 V-AAI-3S him G846 P-ASM to be brought G71 V-PPN into G1519 PREP the G3588 T-ASF castle G3925 N-ASF , and bade G2036 V-2AAP-NSM that he G846 P-ASM should be examined G426 V-PPN by scourging G3148 N-DPF ; that G2443 CONJ he might know G1921 V-2AAS-3S wherefore G1223 PREP they cried so against G2019 V-IAI-3P him G846 P-DSM .
YLT   the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, `By scourges let him be examined;` that he might know for what cause they were crying so against him.
ASV   the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
WEB   the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
RV   the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
AKJV   The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know why they cried so against him.
NET   the commanding officer ordered Paul to be brought back into the barracks. He told them to interrogate Paul by beating him with a lash so that he could find out the reason the crowd was shouting at Paul in this way.
ERVEN   Then the commander told the soldiers to take Paul into the army building and beat him. He wanted to make Paul tell why the people were shouting against him like this.
NLV   The captain told them to bring Paul into the soldiers' building. He told his soldiers to find out from Paul, by beating him, why the people were crying out against him.
NCV   Then the commander ordered the soldiers to take Paul into the army building and beat him. He wanted to make Paul tell why the people were shouting against him like this.
LITV   the chiliarch ordered to bring him into the fortress, saying for him to be examined with scourges, that he may know for what crime they cried out so against him.
HCSB   the commander ordered him to be brought into the barracks, directing that he be examined with the scourge, so he could discover the reason they were shouting against him like this.

Bible Language Versions

GNTERP   εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 αγεσθαι V-PPN G71 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925 ειπων V-2AAP-NSM G2036 μαστιξιν N-DPF G3148 ανεταζεσθαι V-PPN G426 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 επιγνω V-2AAS-3S G1921 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 ουτως ADV G3779 επεφωνουν V-IAI-3P G2019 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP   εκελευσεν V-AAI-3S G2753 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 εισαγεσθαι V-PPN G1521 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925 ειπας V-2AAP-NSM G3004 μαστιξιν N-DPF G3148 ανεταζεσθαι V-PPN G426 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 επιγνω V-2AAS-3S G1921 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 ουτως ADV G3779 επεφωνουν V-IAI-3P G2019 αυτω P-DSM G846
GNTBRP   εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 αγεσθαι V-PPN G71 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925 ειπων V-2AAP-NSM G2036 μαστιξιν N-DPF G3148 ανεταζεσθαι V-PPN G426 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 επιγνω V-2AAS-3S G1921 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 αιτιαν N-ASF G156 ουτως ADV G3779 επεφωνουν V-IAI-3P G2019 αυτω P-DSM G846
GNTTRP   ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 T-NSM G3588 χιλίαρχος N-NSM G5506 εἰσάγεσθαι V-PPN G1521 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 παρεμβολήν, N-ASF G3925 εἴπας V-2AAP-NSM G3004 μάστιξιν N-DPF G3148 ἀνετάζεσθαι V-PPN G426 αὐτὸν P-ASM G846 ἵνα CONJ G2443 ἐπιγνῷ V-2AAS-3S G1921 δι\' PREP G1223 ἣν R-ASF G3739 αἰτίαν N-ASF G156 οὕτως ADV G3779 ἐπεφώνουν V-IAI-3P G2019 αὐτῷ.P-DSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 22 : 24

  • ചേര്‍ന്നിരിക്കുന്ന
    cheeraiu‍naiunirikaiukunaiuna
    G2753
    G2753
    κελεύω
    keleúō / kel-yoo'-o
    Source:from a primary (to urge on)
    Meaning: hail; to incite by word, i.e. order
    Usage: bid, (at, give) command(-ment).
    POS :
    V-AAI-3S
  • പട്ടണക്കാരെയും
    pataiutanakaiukaareyum
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • വെള്ളികൊണ്ടു
    velaiulikonaiutu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • എല്ലായിസ്രായേല്‍ഗോത്രങ്ങളില്‍നിന്നും
    elaiulaayishaiuraayeelaiu‍geeaataiurainaiuinalilaiu‍ninaiunum
    G5506
    G5506
    χιλίαρχος
    chilíarchos / khil-ee'-ar-khos
    Source:from G5507 and G757
    Meaning: the commander of a thousand soldiers (chiliarch; i.e. colonel
    Usage: (chief, high) captain.
    POS :
    N-NSM
  • സഹായിക്കേണ്ടതിന്നും
    shahaayikaiukeenaiutatinaiunum
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-PPN
  • കവിഞ്ഞുകിടക്കുന്ന
    kavignaiugnukitakaiukunaiuna
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • മറുപുറത്തു
    marupurataiutu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ഉറക്കേണ്ടതിന്നുമായി
    urakaiukeenaiutatinaiunumaayi
    G3925
    G3925
    παρεμβολή
    parembolḗ / par-em-bol-ay'
    Source:from a compound of G3844 and G1685
    Meaning: a throwing in beside (juxtaposition), i.e. (specially), battle-array, encampment or barracks (tower Antonia)
    Usage: army, camp, castle.
    POS :
    N-ASF
  • അനുവദിച്ചതുമില്ല
    anuvadichaiuchatumilaiula
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • സന്നിധിയിലെ
    shanaiunidhiyile
    G3148
    G3148
    μάστιξ
    mástix / mas'-tix
    Source:probably from the base of G3145 (through the idea of contact)
    Meaning: a whip (literally, the Roman flagellum for criminals; figuratively, a disease)
    Usage: plague, scourging.
    POS :
    N-DPF
  • താമ്രയാഗപീഠം
    taamaiurayaagapiitham
    G426
    G426
    ἀνετάζω
    anetázō / an-et-ad'-zo
    Source:from G303 and (to test)
    Meaning: to investigate (judicially)
    Usage: (should have) examined(-d).
    POS :
    V-PPN
  • പട്ടണക്കാരെയും
    pataiutanakaiukaareyum
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • നായകന്മാര്‍
    naayakanaiumaaraiu‍
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ഊരീയാ
    uuriiyaa
    G1921
    G1921
    ἐπιγινώσκω
    epiginṓskō / ep-ig-in-oce'-ko
    Source:from G1909 and G1097
    Meaning: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
    Usage: (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • നാരീജനത്തില്‍
    naariijanataiutilaiu‍
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • പോരാം
    peeaaraam
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • ശൌലിനോടുനീ
    saൌlineeaatunii
    G156
    G156
    αἰτία
    aitía / ahee-tee'-a
    Source:from the same as G154
    Meaning: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved)
    Usage: accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore).
    POS :
    N-ASF
  • വരുന്നെങ്കില്‍
    varunaiuneinaiukilaiu‍
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • മറിഞ്ഞു
    marignaiugnu
    G2019
    G2019
    ἐπιφωνέω
    epiphōnéō / ep-ee-fo-neh'-o
    Source:from G1909 and G5455
    Meaning: to call at something, i.e. exclaim
    Usage: cry (against), give a shout.
    POS :
    V-IAI-3P
  • സൈന്യമൊക്കെയും
    shainaiuyamokaiukeyum
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • chief

  • captain

    G5506
    G5506
    χιλίαρχος
    chilíarchos / khil-ee'-ar-khos
    Source:from G5507 and G757
    Meaning: the commander of a thousand soldiers (chiliarch; i.e. colonel
    Usage: (chief, high) captain.
    POS :
    N-NSM
  • commanded

    G2753
    G2753
    κελεύω
    keleúō / kel-yoo'-o
    Source:from a primary (to urge on)
    Meaning: hail; to incite by word, i.e. order
    Usage: bid, (at, give) command(-ment).
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • to

  • be

  • brought

    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-PPN
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • castle

    G3925
    G3925
    παρεμβολή
    parembolḗ / par-em-bol-ay'
    Source:from a compound of G3844 and G1685
    Meaning: a throwing in beside (juxtaposition), i.e. (specially), battle-array, encampment or barracks (tower Antonia)
    Usage: army, camp, castle.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • bade

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • that

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • should

  • be

  • examined

    G426
    G426
    ἀνετάζω
    anetázō / an-et-ad'-zo
    Source:from G303 and (to test)
    Meaning: to investigate (judicially)
    Usage: (should have) examined(-d).
    POS :
    V-PPN
  • by

  • scourging

    G3148
    G3148
    μάστιξ
    mástix / mas'-tix
    Source:probably from the base of G3145 (through the idea of contact)
    Meaning: a whip (literally, the Roman flagellum for criminals; figuratively, a disease)
    Usage: plague, scourging.
    POS :
    N-DPF
  • ;

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • he

  • might

  • know

    G1921
    G1921
    ἐπιγινώσκω
    epiginṓskō / ep-ig-in-oce'-ko
    Source:from G1909 and G1097
    Meaning: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
    Usage: (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • wherefore

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • they

  • cried

  • so

  • against

    G2019
    G2019
    ἐπιφωνέω
    epiphōnéō / ep-ee-fo-neh'-o
    Source:from G1909 and G5455
    Meaning: to call at something, i.e. exclaim
    Usage: cry (against), give a shout.
    POS :
    V-IAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • .

  • εκελευσεν
    ekeleysen
    G2753
    G2753
    κελεύω
    keleúō / kel-yoo'-o
    Source:from a primary (to urge on)
    Meaning: hail; to incite by word, i.e. order
    Usage: bid, (at, give) command(-ment).
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • χιλιαρχος

    G5506
    G5506
    χιλίαρχος
    chilíarchos / khil-ee'-ar-khos
    Source:from G5507 and G757
    Meaning: the commander of a thousand soldiers (chiliarch; i.e. colonel
    Usage: (chief, high) captain.
    POS :
    N-NSM
  • αγεσθαι

    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-PPN
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • παρεμβολην
    paremvolin
    G3925
    G3925
    παρεμβολή
    parembolḗ / par-em-bol-ay'
    Source:from a compound of G3844 and G1685
    Meaning: a throwing in beside (juxtaposition), i.e. (specially), battle-array, encampment or barracks (tower Antonia)
    Usage: army, camp, castle.
    POS :
    N-ASF
  • ειπων

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • μαστιξιν

    G3148
    G3148
    μάστιξ
    mástix / mas'-tix
    Source:probably from the base of G3145 (through the idea of contact)
    Meaning: a whip (literally, the Roman flagellum for criminals; figuratively, a disease)
    Usage: plague, scourging.
    POS :
    N-DPF
  • ανεταζεσθαι

    G426
    G426
    ἀνετάζω
    anetázō / an-et-ad'-zo
    Source:from G303 and (to test)
    Meaning: to investigate (judicially)
    Usage: (should have) examined(-d).
    POS :
    V-PPN
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • επιγνω

    G1921
    G1921
    ἐπιγινώσκω
    epiginṓskō / ep-ig-in-oce'-ko
    Source:from G1909 and G1097
    Meaning: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
    Usage: (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • δι

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • αιτιαν

    G156
    G156
    αἰτία
    aitía / ahee-tee'-a
    Source:from the same as G154
    Meaning: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved)
    Usage: accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore).
    POS :
    N-ASF
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • επεφωνουν
    epefonoyn
    G2019
    G2019
    ἐπιφωνέω
    epiphōnéō / ep-ee-fo-neh'-o
    Source:from G1909 and G5455
    Meaning: to call at something, i.e. exclaim
    Usage: cry (against), give a shout.
    POS :
    V-IAI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×