Bible Versions
Bible Books

:

25

Indian Language Versions

TOV   பசும்பொன்னினால் மணிகளையும் பண்ணி, அந்த மணிகளை அங்கியின் ஓரங்களில் சுற்றிலும் மாதளம்பழங்களின் இடைஇடையே தொங்கவைத்தார்கள்.
IRVTA   சுத்தப்பொன்னினால் மணிகளையும் செய்து, அந்த மணிகளை அங்கியின் ஓரங்களில் சுற்றிலும் மாதுளம்பழங்களின் இடையிடையே தொங்கவைத்தார்கள்.
ERVTA   பின்பு பசும் பொன்னால் மணிகளை உண்டாக்கினார்கள். அவற்றை அங்கியின் கீழ்த்தொங்கலில் மாதுளம் பழங்களுக்கு இடையே தொங்கவிட்டனர்.
RCTA   அவர்கள் ஆரோனுக்கும் அவன் புதல்வர்களுக்கும் நெடுஞ்சட்டைகளையும் மெல்லிய சணல் நூலால் செய்ததும் தவிர,
ECTA   பசும்பொன்னால் மணிகள் செய்து அம் மணிகளை அங்கியின் விளிம்பெங்கும் உள்ள மாதுளைத் தொங்கல்களுக்கு இடையே இட்டனர்.
TEV   మరియు వారు మేలిమి బంగారుతో గంటలను చేసి దానిమ్మపండ్ల మధ్యను, అనగా చొక్కాయి అంచులమీద చుట్టునున్న దానిమ్మపండ్ల మధ్యను గంటలను పెట్టిరి.
ERVTE   తర్వాత స్వచ్ఛమైన బంగారంతో గంటలను వారు చేసారు. అంగీ అడుగు భాగాన దానిమ్మలకు మధ్య గంటలను వారు కట్టారు.
IRVTE   స్వచ్ఛమైన బంగారంతో గంటలు చేసి దానిమ్మపండ్ల ఆకారాల మధ్యలో, అంటే అంగీ అంచుల మీద చుట్టూ ఉన్న దానిమ్మ పండ్లవంటి వాటి మధ్యలో గంటలను పెట్టారు. PEPS
KNV   ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರದ ಗಂಟೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಗಂಟೆಗಳನ್ನು ದಾಳಿಂಬರಗಳ ನಡುವೆ ಇಟ್ಟು ನಿಲುವಂಗಿಗಳ ಅಂಚಿನ ಮೇಲೆ ಸುತ್ತಲೂ ದಾಳಿಂಬರಗಳ ನಡುವೆಯೇ ಇರಿಸಿದನು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಅವರು ಅಪ್ಪಟ ಬಂಗಾರದ ಗೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಗೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಅಂಚಿನ ಸುತ್ತಲೂ ದಾಳಿಂಬೆ ಹಣ್ಣುಗಳ ನಡುವೆ ತೂಗು ಹಾಕಿದರು.
IRVKN   ಮತ್ತು ಚೊಕ್ಕ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಗೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ದಾಳಿಂಬೆ ಚೆಂಡುಗಳ ನಡುವೆ ಇಟ್ಟರು.
HOV   और उन्होंने चोखे सोने की घंटियां भी बनाकर बागे के नीचे वाले घेरे के चारों ओर अनारों के बीचोंबीच लगाईं;
ERVHI   तब उन्होंने शुद्ध सोने की घंटियाँ बनाई। उन्होंने अनारों के बीच में चोगे के नीचे के सिरे के चारों ओर इन्हें बाँधा।
IRVHI   और उन्होंने शुद्ध सोने की घंटियाँ भी बनाकर बागे के नीचेवाले घेरे के चारों ओर अनारों के बीचोंबीच लगाई;
MRV   नंतर त्यांनी शुद्ध सोन्याची घुंगरे केली ती झग्याच्या खालच्या घेराभोवती डाळींबाच्यामध्ये लावली.
ERVMR   नंतर त्यांनी शुद्ध सोन्याची घुंगरे केली ती झग्याच्या खालच्या घेराभोवती डाळींबाच्यामध्ये लावली.
IRVMR   नंतर त्यांनी शुद्ध सोन्याची घुंगरे केली ती झग्याच्या खालच्या घेराभोवती दोन दोन डाळिंबाच्यामध्ये लावली. म्हणजे झग्याच्या खालच्या घेराभोवती घुंगरु मग डाळिंब, पुन्हा घुंगरू मग डाळिंब याप्रमाणे दोन डाळिंबामध्ये एक घुंगरु अशी ती झाली;
GUV   તેમજ શુદ્ધ સોનાની ઘૂઘરીઓ બનાવી દાડમો વચ્ચે આખી નીચલી બાજુએ મૂકી હતી.
IRVGU   તેમ તેઓએ શુદ્ધ સોનાની ઘૂઘરીઓ બનાવીને તેને દાડમો વચ્ચે નીચલી બાજુએ મૂકી હતી.
PAV   ਅਨਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਅਤੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਖ਼ਾਲਸ ਸੋਨੇ ਦੇ ਘੁੰਗਰੂ ਚੋਗ਼ੇ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਪੱਲੇ ਉੱਤੇ ਪਾਏ
IRVPA   ਅਨਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਅਤੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਖ਼ਾਲਸ ਸੋਨੇ ਦੇ ਘੁੰਗਰੂ ਚੋਗੇ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਪੱਲੇ ਉੱਤੇ ਪਾਏ
URV   اور خالص سونے کی گھنٹیاں بنا کر اُنکو جُبہّ کے دامن کے گھیر میں چاروں طرف اناروں کے درمیان لگایا ۔
IRVUR   और ख़ालिस सोंने की घंटियाँ बना कर उनको जुब्बे के दामन के घेरे में चारों तरफ़ अनारों के बीच लगाया।
BNV   তারা খাঁটি সোনার ঘন্টা তৈরী করল এবং সেগুলি আলখাল্লার নীচের ধারে বেদানার মাঝে মাঝে লাগিয়ে দিল|
IRVBN   পরে তাঁরা খাঁটি সোনার ঘন্টা তৈরী করলেন এবং সেই ঘন্টাগুলি ডালিমের মাঝখনে পোশাকের আঁচলের চারদিকে ডালিমের মাঝখানে দিলেন।
ORV   ଆଉ ସମାନେେ ଡାଳିମ୍ବ ମଧିଅରେ ନିର୍ମଳ ସୁନା ଦ୍ବାରା ଘଣ୍ଟି କରି ଚୋଗା ଅଞ୍ଚଳର ଚାରିଆଡେ ଡାଳିମ୍ବର ମଧିଅରେ ରଖିଲେ।
IRVOR   ଆଉ ସେମାନେ ଡାଳିମ୍ବ ମଧ୍ୟରେ ନିର୍ମଳ ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ୱାରା ଘଣ୍ଟି କରି ଚୋଗା ଅଞ୍ଚଳର ଚାରିଆଡ଼ରେ ଡାଳିମ୍ବର ମଧ୍ୟେ ମଧ୍ୟେ ରଖିଲେ;

English Language Versions

KJV   And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
KJVP   And they made H6213 W-VQY3MP bells H6472 of pure H2889 AMS gold H2091 NMS , and put H5414 W-VQY3MP the bells H6472 between H8432 B-NMS the pomegranates H7416 upon H5921 PREP the hem H7757 of the robe H4598 , round about H5439 ADV between H8432 B-NMS the pomegranates H7416 ;
YLT   And they make bells of pure gold, and put the bells in the midst of the pomegranates, on the hems of the upper robe, round about, in the midst of the pomegranates;
ASV   And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;
WEB   They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates around the skirts of the robe, between the pomegranates;
RV   And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;
AKJV   And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the hem of the robe, round about between the pomegranates;
NET   They made bells of pure gold and attached the bells between the pomegranates around the hem of the robe between the pomegranates.
ERVEN   Then they made bells from pure gold. They hung these bells around the bottom edge of the robe between the pomegranates.
NLV   They made bells of pure gold. And they put the bells between the pomegranates all around the bottom of the clothing.
NCV   They also made bells of pure gold and hung these around the bottom of the outer robe between the balls.
LITV   And they made bells of pure gold, and they put the bells in the midst of the pomegranates, all around on the hem of the robe, all around, among the pomegranates,
HCSB   They made bells of pure gold and attached the bells between the pomegranates, all around the hem of the robe between the pomegranates,

Bible Language Versions

MHB   וַיַּעֲשׂוּ H6213 W-VQY3MP פַעֲמֹנֵי H6472 זָהָב H2091 NMS טָהוֹר H2889 AMS וַיִּתְּנוּ H5414 W-VQY3MP אֶת H853 PART ־ CPUN הַפַּֽעֲמֹנִים H6472 בְּתוֹךְ H8432 B-NMS הָרִמֹּנִים H7416 עַל H5921 PREP ־ CPUN שׁוּלֵי H7757 הַמְּעִיל H4598 סָבִיב H5439 ADV בְּתוֹךְ H8432 B-NMS הָרִמֹּנִֽים H7416 ׃ EPUN
BHS   וַיַּעֲשׂוּ פַעֲמֹנֵי זָהָב טָהוֹר וַיִּתְּנוּ אֶת־הַפַּעֲמֹנִים בְּתוֹךְ הָרִמֹּנִים עַל־שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב בְּתוֹךְ הָרִמֹּנִים ׃
ALEP   כה ויעשו פעמני זהב טהור ויתנו את הפעמנים בתוך הרמנים על שולי המעיל סביב--בתוך הרמנים
WLC   וַיַּעֲשׂוּ פַעֲמֹנֵי זָהָב טָהֹור וַיִּתְּנוּ אֶת־הַפַּעֲמֹנִים בְּתֹוךְ הָרִמֹּנִים עַל־שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב בְּתֹוךְ הָרִמֹּנִים׃
LXXRP   και G2532 CONJ εποιησαν G4160 V-AAI-3P κωδωνας N-APM χρυσους A-APM και G2532 CONJ επεθηκαν G2007 V-AAI-3P τους G3588 T-APM κωδωνας N-APM επι G1909 PREP το G3588 T-ASN λωμα N-ASN του G3588 T-GSM υποδυτου N-GSM κυκλω N-DSM ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN των G3588 T-GPM ροισκων N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 39 : 25

  • And

  • they

  • made

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • bells

    H6472
    H6472
    פַּעֲמֹן
    paʻămôn / pah-am-one`
    Source:from H6471
    Meaning: a bell (as struck)
    Usage: bell.
    POS :n-m
  • [

  • of

  • ]

  • pure

    H2889
    H2889
    טָהוֹר
    ṭâhôwr / taw-hore`
    Source:or טָהֹר
    Meaning: from H2891; pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense)
    Usage: clean, fair, pure(-ness).
    POS :a
    AMS
  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • put

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • the

  • bells

    H6472
    H6472
    פַּעֲמֹן
    paʻămôn / pah-am-one`
    Source:from H6471
    Meaning: a bell (as struck)
    Usage: bell.
    POS :n-m
  • between

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • the

  • pomegranates

    H7416
    H7416
    רִמּוֹן
    rimmôwn / rim-mone`
    Source:or רִמֹּן
    Meaning: from H7426; a pomegranate, the tree (from its upright growth) or the fruit (also an artificial ornament)
    Usage: pomegranate.
    POS :n-m
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • hem

    H7757
    H7757
    שׁוּל
    shûwl / shool
    Source:from an unused root meaning to hang down
    Meaning: a skirt; by implication, a bottom edge
    Usage: hem, skirt, train.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • robe

    H4598
    H4598
    מְעִיל
    mᵉʻîyl / meh-eel`
    Source:from H4603 in the sense of covering
    Meaning: a robe (i.e. upper and outer garment)
    Usage: cloke, coat, mantle, robe.
    POS :n-m
  • ,

  • round

  • about

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
  • between

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • the

  • pomegranates

    H7416
    H7416
    רִמּוֹן
    rimmôwn / rim-mone`
    Source:or רִמֹּן
    Meaning: from H7426; a pomegranate, the tree (from its upright growth) or the fruit (also an artificial ornament)
    Usage: pomegranate.
    POS :n-m
  • ;

  • וַיַּעֲשׂוּ
    waya'ashuu
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • פַעֲמֹנֵי
    pa'amonei
    H6472
    H6472
    פַּעֲמֹן
    paʻămôn / pah-am-one`
    Source:from H6471
    Meaning: a bell (as struck)
    Usage: bell.
    POS :n-m
    CMP
  • זָהָב
    zaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • טָהוֹר
    taahoor
    H2889
    H2889
    טָהוֹר
    ṭâhôwr / taw-hore`
    Source:or טָהֹר
    Meaning: from H2891; pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense)
    Usage: clean, fair, pure(-ness).
    POS :a
    AMS
  • וַיִּתְּנוּ
    wayithnw
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַפַּֽעֲמֹנִים
    hapa'amoniim
    H6472
    H6472
    פַּעֲמֹן
    paʻămôn / pah-am-one`
    Source:from H6471
    Meaning: a bell (as struck)
    Usage: bell.
    POS :n-m
    D-NMP
  • בְּתוֹךְ
    bthwok
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • הָרִמֹּנִים
    haarimoniim
    H7416
    H7416
    רִמּוֹן
    rimmôwn / rim-mone`
    Source:or רִמֹּן
    Meaning: from H7426; a pomegranate, the tree (from its upright growth) or the fruit (also an artificial ornament)
    Usage: pomegranate.
    POS :n-m
    D-NMP
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • שׁוּלֵי
    swlei
    H7757
    H7757
    שׁוּל
    shûwl / shool
    Source:from an unused root meaning to hang down
    Meaning: a skirt; by implication, a bottom edge
    Usage: hem, skirt, train.
    POS :n-m
    CMP
  • הַמְּעִיל
    ham'iil
    H4598
    H4598
    מְעִיל
    mᵉʻîyl / meh-eel`
    Source:from H4603 in the sense of covering
    Meaning: a robe (i.e. upper and outer garment)
    Usage: cloke, coat, mantle, robe.
    POS :n-m
    D-NMS
  • סָבִיב
    saabiib
    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • בְּתוֹךְ
    bthwok
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • הָרִמֹּנִים
    haarimoniim
    H7416
    H7416
    רִמּוֹן
    rimmôwn / rim-mone`
    Source:or רִמֹּן
    Meaning: from H7426; a pomegranate, the tree (from its upright growth) or the fruit (also an artificial ornament)
    Usage: pomegranate.
    POS :n-m
    D-NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×