Bible Versions
Bible Books

:

22

Indian Language Versions

TOV   நீ உன் எல்லா அருவருப்புகளிலும் வேசித்தனங்களிலும் நடக்கும்போது, நிர்வாணமும் அம்மணமுமாயிருந்ததும், உன் இரத்தத்திலே மிதிக்கப்பட ஏதுவாய்க் கிடந்ததுமான உன் சிறுவயதின் நாட்களை நினையாமற்போனாய்.
IRVTA   நீ உன்னுடைய எல்லா அருவருப்புகளிலும் வேசித்தனங்களிலும் நடக்கும்போது, நிர்வாணமும் உடையில்லாமலும் இருந்ததும், உன்னுடைய இரத்தத்திலே மிதிக்கப்பட ஏதுவாக இருந்ததுமான உன்னுடைய சிறுவயதின் நாட்களை நினையாமற்போனாய்.
ERVTA   நீ என்னை விட்டு விலகி பயங்கரமானவற்றைச் செய்தாய். நீ இளமையாக இருந்த காலத்தைப்பற்றி நினைக்கவில்லை. நான் உன்னைக் கண்டபோது, நீ நிர்வாணமாக இரத்தம் படிந்து கிடந்ததை நினைப்பதில்லை.
RCTA   இத்துணை அருவருப்பான அக்கிரமங்களையும், விபசாரங்களையும் செய்கையில், உன் இளம் வயதில் நீ நிருவாணமாயும், நாணம் நிறைந்தவளாயும், இரத்தத்தில் மிதிபட்டவளாயும் இருந்த நாட்களை நீ நினைக்கவே இல்லையே!
ECTA   இத்துணை அருவருப்பான செயல்களிலும் நீ வேசித்தனத்திலும் ஈடுபட்டபோது உன் இளமையில் ஆடையின்றித் திறந்த மேனியாய் உன் இரத்தத்தில் புரண்டு கொண்டு இருந்த நாள்களை நீ நினைத்துப் பார்க்கவில்லை.
TEV   నీ బాల్య కాలమందు నీవు దిగంబరివై వస్త్రహీనముగానుండి నీ రక్తములో నీవు పొర్లుచుండిన సంగతి మనస్సునకు తెచ్చు కొనక ఇన్ని హేయక్రియలను ఇంక జారత్వమును చేయుచు వచ్చితివి.
ERVTE   నీవు నన్ను వదిలి, భయంకరమైన పనులన్నిటికీ పాల్పడ్డావు. నీ చిన్నతనాన్ని నీవు ఒక్క సారి కూడా గుర్తుకు తెచ్చుకోలేదు. నేను నిన్ను కనుగొన్నప్పుడు నీవు దిసమొలతో వున్నట్లు , రక్తంలో కొట్టుకుంట్లున్నటలు నీకు జ్ఞాపకం లేదు.
IRVTE   నీ బాల్యంలో నువ్వు నగ్నంగా, వస్త్రహీనంగా ఉండి నీ రక్తంలో నువ్వు పొర్లుతూ ఉన్న సంగతి మర్చిపోయి అసహ్యమైన వ్యభిచార క్రియలు చేస్తూ వచ్చావు. PEPS
KNV   ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಅಸಹ್ಯಗಳ ಲ್ಲಿಯೂ ನಿನ್ನ ವ್ಯಭಿಚಾರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿನ್ನ ಎಳೆಯ ಪ್ರಾಯದ ದಿವಸಗಳನ್ನು ನೀನು ಬರೀ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ನಿನ್ನ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಹೊರಳಾಡುತ್ತಿದ್ದದ್ದನ್ನು ನೀನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ನಿನಐ ಅಸಹ್ಯಕಾರ್ಯಗಳನೂಐ ಸೂಳೆಯಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿರುವುದನೂಐ ನಿನಐ ಎಳೆತನದ ಸಮಯವನೂಐ ಮತ್ತು ನಿನಐ ಸಬಂತ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಙೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಹೊರಳಾಡುತ್ತಿದ್ದುದನೂಐ ನೀನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟೆ.
IRVKN   ನಿನ್ನ ಅಸಹ್ಯಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ, ವ್ಯಭಿಚಾರವನ್ನು ನೀನು ಪದೇ ಪದೇ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನೀನು ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದೆ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ನಿನ್ನ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಹೊರಳಾಡುತ್ತಿದ್ದ ನಿನ್ನ ಎಳೆತನವನ್ನು ನೀನು ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
HOV   और तू ने अपने सब घृणित कामों में और व्यभिचार करते हुए, अपने बचपन के दिनों की कभी सुधि ली, जब कि तू नंगी अपने लोहू में लोटती थी।
ERVHI   तुमने मुझे छोड़ा और वे भयानक काम किये और तुमने अपना वह समय कभी याद नहीं किया जब तुम बच्ची थीं। तुमने याद नहीं किया कि जब मैंने तुम्हें पाया तब तुम नंगी थीं और रक्त में छटपटा रही थीं।
IRVHI   तूने अपने सब घृणित कामों में और व्यभिचार करते हुए, अपने बचपन के दिनों की कभी सुधि ली, जब कि तू नंगी अपने लहू में लोटती थी। PS
MRV   तू माझा त्याग केलास आणि अशी दुष्कृत्ये केलीस. तुला तुझ्या बालपणाचे विस्मरण झाले. मला तू सापडलीस तेव्हा तू नग्नावस्थेत रक्तात लोळत होतीस हे तुला आठवले नाही.
ERVMR   तू माझा त्याग केलास आणि अशी दुष्कृत्ये केलीस. तुला तुझ्या बालपणाचे विस्मरण झाले. मला तू सापडलीस तेव्हा तू नग्नावस्थेत रक्तात लोळत होतीस हे तुला आठवले नाही.
IRVMR   तुझे सर्व किळसवाणे वेश्याकर्म तू कुमारी असतांना नग्न होऊन रक्तात लोळत होती याचे स्मरण तुला झाले नाही.
GUV   તારા વ્યભિચાર અને પાપના બધાં વષોર્માં તે કદી વિચાર કર્યો નહિ કે તારા બાળપણમાં તું નગ્ન હતી અને લોહીમાં તરફડતી હતી.
IRVGU   તારાં સર્વ ધિક્કારપાત્ર કૃત્યો તથા વ્યભિચાર કરતી વખતે તારી જુવાનીના દિવસો વિષે વિચાર કર્યો નહિ, તારા બાળપણમાં તું નગ્ન અને રક્તમાં આળોટતી હતી તેં તે દિવસોનું સ્મરણ કર્યું નહિ. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਘਿਣਾਉਣੇ ਕੰਮਾਂ ਅਤੇ ਵਿਭਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਨੰਗੀ ਧੜੰਗੀ ਤੇ ਆਪਣੇ ਲਹੂ ਵਿੱਚ ਲਿੱਬੜੀ ਹੋਈ ਸੈਂ ਕਦੇ ਚੇਤੇ ਨਾ ਕੀਤਾ
IRVPA   ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਘਿਣਾਉਣੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਵਿਭਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, ਆਪਣੇ ਬਚਪਨ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਯਾਦ ਨਾ ਕੀਤਾ, ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਨੰਗੀ ਧੜੰਗੀ ਤੇ ਆਪਣੇ ਲਹੂ ਵਿੱਚ ਲਿੱਬੜੀ ਹੋਈ ਸੀ। PS
URV   اور تو نے اپنی تمام مکروہات اور بدکاری میں اپنے بچپن کے دنوں کو جب کہ تو ننگی اور برہنہ اپنے خون میں لوٹتی تھی کبھی یاد نہ کیا۔
IRVUR   और तूने अपनी तमाम मकरूहात और बदकारी में अपने बचपन के दिनों को, जब कि तू नंगी और बरहना अपने खू़न में लोटती थी, कभी याद किया।
BNV   তুমি আমায় পরিত্যাগ করেছিলে এবং ঐসব ভয়ঙ্কর কাজ করেছিলে| তুমি কখনও তোমার য়ৌবনকাল স্মরণ করনি| স্মরণ করনি যে তোমাকে যখন আমি খুঁজে পেয়েছিলাম তখন তুমি রক্ত জড়ানো অবস্থায় উলঙ্গ হয়ে পড়েছিলে এবং শূণ্যে পা ছুঁড়ছিলে|
IRVBN   নিজের সমস্ত জঘন্য কাজে ব্যভিচারে মগ্ন হওয়াতে তুমি নিজের যৌবনাবস্থার সেই দিন মনে করনি, যখন তুমি বিবস্ত্রা উলঙ্গিনী ছিলে, নিজ রক্তে আছাড় খাচ্ছিলে।
ORV   ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ସବୁ ଘୃଣ୍ଯ ବ୍ଯଭିଚାର କାର୍ୟ୍ଯ କଲା ବେଳେ ଆପଣା ୟୌବନାବସ୍ଥା ରେ ସହେି ବିବସନା ଉଲଗ୍ନା କଥା ମନେ ପକାଇଲ ନାହିଁ। ଆଉ ରକ୍ତ ରେ କିପରି ଛଟପଟ ହେଉଛିଲା ତାହା ସ୍ମରଣ କଲ ନାହିଁ।
IRVOR   ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାର ସକଳ ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ ବ୍ୟଭିଚାର କ୍ରିୟା କରିବା ବେଳେ ଆପଣା ଯୌବନାବସ୍ଥାର ସମୟ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ଯେଉଁ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ବିବସନା, ଉଲଙ୍ଗିନୀ ଥିଲ ନିଜ ରକ୍ତରେ ଛଟପଟ ହେଉଥିଲ, ସେହି ସମୟକୁ ସ୍ମରଣ କରି ନାହଁ।

English Language Versions

KJV   And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.
KJVP   And in all H3605 NMS thine abominations H8441 and thy whoredoms H8457 thou hast not H3808 NADV remembered H2142 the days H3117 CMP of thy youth H5271 , when thou wast H1961 naked H5903 and bare H6181 , and wast H1961 polluted H947 in thy blood H1818 .
YLT   And with all thine abominations and thy whoredoms, Thou hast not remembered the days of thy youth, When thou wast naked and bare, Trodden down in thy blood thou wast!
ASV   And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood.
WEB   In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and was weltering in your blood.
RV   And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood.
AKJV   And in all your abominations and your prostitutions you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bore, and were polluted in your blood.
NET   And with all your abominable practices and prostitution you did not remember the days of your youth when you were naked and bare, kicking around in your blood.
ERVEN   You left me and did all those terrible things. You never remembered what happened when you were young. You did not remember that you were naked and kicking in blood when I found you.
LXXEN   This is beyond all thy fornication, and thou didst not remember thine infancy, when thou wast naked and bare, and didst live though defiled in thy blood.
NLV   And in all your hated acts and sex sins you did not remember the days when you were young. You did not remember when you were without clothing or covering, and when you rolled about in your blood.
NCV   While you did all your hateful acts and sexual sins, you did not remember when you were young, when you were naked and had no clothes and were left in your blood.
LITV   And in all your abominations and your fornications you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, when you were squirming in your blood.
HCSB   In all your abominations and acts of prostitution, you did not remember the days of your youth when you were stark naked and lying in your blood.

Bible Language Versions

MHB   וְאֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN תּוֹעֲבֹתַיִךְ H8441 וְתַזְנֻתַיִךְ H8457 לֹא H3808 NADV זכרתי H2142 אֶת H853 PART ־ CPUN יְמֵי H3117 CMP נְעוּרָיִךְ H5271 בִּֽהְיוֹתֵךְ H1961 עֵרֹם H5903 וְעֶרְיָה H6181 מִתְבּוֹסֶסֶת H947 בְּדָמֵךְ H1818 הָיִֽית H1961 ׃ EPUN
BHS   וְאֵת כָּל־תּוֹעֲבֹתַיִךְ וְתַזְנֻתַיִךְ לֹא זָכַרְתִּי אֶת־יְמֵי נְעוּרָיִךְ בִּהְיוֹתֵךְ עֵרֹם וְעֶרְיָה מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמֵךְ הָיִית ׃
ALEP   כב ואת כל תועבתיך ותזנתיך לא זכרתי (זכרת) את ימי נעוריך--בהיותך עירם ועריה מתבוססת בדמך היית
WLC   וְאֵת כָּל־תֹּועֲבֹתַיִךְ וְתַזְנֻתַיִךְ לֹא זָכַרְתִּי כ (זָכַרְתְּ ק) אֶת־יְמֵי נְעוּרָיִךְ בִּהְיֹותֵךְ עֵרֹם וְעֶרְיָה מִתְבֹּוסֶסֶת בְּדָמֵךְ הָיִית׃
LXXRP   τουτο G3778 D-NSN παρα G3844 PREP πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF πορνειαν G4202 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εμνησθης G3403 V-API-2S τας G3588 T-APF ημερας G2250 N-APF της G3588 T-GSF νηπιοτητος N-GSF σου G4771 P-GS οτε G3753 ADV ησθα G1510 V-IAI-2S γυμνη G1131 A-NSF και G2532 CONJ ασχημονουσα G807 V-PAPNS και G2532 CONJ πεφυρμενη V-RMPNS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN αιματι G129 N-DSN σου G4771 P-GS εζησας G2198 V-AAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: ezekiel 16 : 22

  • And

  • in

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • thine

  • abominations

    H8441
    H8441
    תּוֹעֵבַה
    tôwʻêbah / to-ay-baw`
    Source:or תֹּעֵבַה
    Meaning: feminine active participle of H8581; properly, something disgusting (morally), i.e. (as noun) an abhorrence; especially idolatry or (concretely) an idol
    Usage: abominable (custom, thing), abomination.
    POS :n-f
  • and

  • thy

  • whoredoms

    H8457
    H8457
    תַּזְנוּת
    taznûwth / taz-nooth`
    Source:or תַּזְנֻת
    Meaning: from H2181; harlotry, i.e. (figuratively) idolatry
    Usage: fornication, whoredom.
    POS :n-f
  • thou

  • hast

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • remembered

    H2142
    H2142
    זָכַר
    zâkar / zaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H2145 properly, to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention; to be male
    Usage: × burn (incense), × earnestly, be male, (make) mention (of), be mindful, recount, record(-er), remember, make to be remembered, bring (call, come, keep, put) to (in) remembrance, × still, think on, × well.
    POS :v
  • the

  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • thy

  • youth

    H5271
    H5271
    נָעוּר
    nâʻûwr / naw-oor`
    Source:or נָעֻר
    Meaning: and (feminine) נְעֻרָה; properly, passive participle from H5288 as denominative; (only in plural collective or emphatic form) youth, the state (juvenility) or the persons (young people)
    Usage: childhood, youth.
    POS :n-m n-f
  • ,

  • when

  • thou

  • wast

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • naked

    H5903
    H5903
    עֵירֹם
    ʻêyrôm / ay-rome`
    Source:or עֵרֹם
    Meaning: from H6191; nudity
    Usage: naked(-ness).
    POS :a
  • and

  • bare

    H6181
    H6181
    עֶרְיָה
    ʻeryâh / er-yaw`
    Source:for H6172
    Meaning: nudity
    Usage: bare, naked, × quite.
    POS :n-f
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • wast

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • polluted

    H947
    H947
    בּוּס
    bûwç / boos
    Source:a primitive root
    Meaning: to trample (literally or figuratively)
    Usage: loath, tread (down, under (foot)), be polluted.
    POS :v
  • in

  • thy

  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • .

  • וְאֵת
    w'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • תּוֹעֲבֹתַיִךְ
    thwo'abothayik
    H8441
    H8441
    תּוֹעֵבַה
    tôwʻêbah / to-ay-baw`
    Source:or תֹּעֵבַה
    Meaning: feminine active participle of H8581; properly, something disgusting (morally), i.e. (as noun) an abhorrence; especially idolatry or (concretely) an idol
    Usage: abominable (custom, thing), abomination.
    POS :n-f
    CFP-2FS
  • וְתַזְנֻתַיִךְ
    wthaznuthayik
    H8457
    H8457
    תַּזְנוּת
    taznûwth / taz-nooth`
    Source:or תַּזְנֻת
    Meaning: from H2181; harlotry, i.e. (figuratively) idolatry
    Usage: fornication, whoredom.
    POS :n-f
    W-CFP-2FS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • זכרתי
    zkrthy
    H2142
    H2142
    זָכַר
    zâkar / zaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H2145 properly, to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention; to be male
    Usage: × burn (incense), × earnestly, be male, (make) mention (of), be mindful, recount, record(-er), remember, make to be remembered, bring (call, come, keep, put) to (in) remembrance, × still, think on, × well.
    POS :v
    VQQ2FS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • יְמֵי
    ymei
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP
  • נְעוּרָיִךְ
    n'wraayik
    H5271
    H5271
    נָעוּר
    nâʻûwr / naw-oor`
    Source:or נָעֻר
    Meaning: and (feminine) נְעֻרָה; properly, passive participle from H5288 as denominative; (only in plural collective or emphatic form) youth, the state (juvenility) or the persons (young people)
    Usage: childhood, youth.
    POS :n-m n-f
    CMP-2FS
  • בִּהְיוֹתֵךְ

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    B-VQFC-2FS
  • עֵרֹם
    'erom
    H5903
    H5903
    עֵירֹם
    ʻêyrôm / ay-rome`
    Source:or עֵרֹם
    Meaning: from H6191; nudity
    Usage: naked(-ness).
    POS :a
    AMS
  • וְעֶרְיָה
    w'eeryaa
    H6181
    H6181
    עֶרְיָה
    ʻeryâh / er-yaw`
    Source:for H6172
    Meaning: nudity
    Usage: bare, naked, × quite.
    POS :n-f
    W-NFS
  • מִתְבּוֹסֶסֶת
    mithbwoseeseeth
    H947
    H947
    בּוּס
    bûwç / boos
    Source:a primitive root
    Meaning: to trample (literally or figuratively)
    Usage: loath, tread (down, under (foot)), be polluted.
    POS :v
    VTPMP
  • בְּדָמֵךְ
    bdaamek
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    B-CMS-2FS
  • הָיִית
    haayiith
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ2FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×