Bible Versions
Bible Books

7
:

20

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும், அவர்கள் ஆணையில்லாமல் ஆசாரியராக்கப்படுகிறார்கள்; இவரோ; நீர் மெல்கிசேதேக்கின் முறைமையின்படி என்றென்றைக்கும் ஆசாரியராயிருக்கிறீர் என்று கர்த்தர் ஆணையிட்டார், மனம்மாறாமலும் இருப்பார் என்று தம்முடனே சொன்னவராலே ஆணையோடே ஆசாரியரானார்.
IRVTA   அன்றியும், அவர்கள் ஆணையில்லாமல் ஆசாரியர்களாக்கப்படுகிறார்கள்; இவரோ; நீர் மெல்கிசேதேக்கின் முறைமையின்படி என்றென்றைக்கும் ஆசாரியராக இருக்கிறீர் என்று கர்த்தர் ஆணையிட்டார், மனம்மாறாமலும் இருப்பார் என்று தம்மோடு சொன்னவராலே ஆணையோடு ஆசாரியர் ஆனார்.
ERVTA   இது மிக முக்கியமானது. மற்றவர்களை ஆசாரியர்களாக்கியபோது ஆணை எதுவும் கொடுக்கப்படவில்லை.
RCTA   மேலும், ஆணையிட்டு அளிக்கப்பட்ட குருத்துவம் எவ்வளவோ உயர்ந்ததன்றோ?
ECTA   இவரது குருத்துவப் பணியோ ஆணையிட்டு அளிக்கப்பட்ட ஒன்று; லேவியர் குருக்கள் ஆனபோது ஆணை எதுவும் இடப்படவில்லை.
TEV   మరియు ప్రమాణములేకుండ యేసు యాజకుడు కాలేదు గనుక ఆయన మరి శ్రేష్ఠమైన నిబంధనకు పూటకాపాయెను.
ERVTE   దీని విషయంలో దేవుడు ప్రమాణం కూడా చేశాడు. మిగతా వాళ్ళు యాజకులైనప్పుడు ఎవ్వరూ ప్రమాణం చెయ్యలేదు.
IRVTE   శ్రేష్ఠమైన ఆశాభావం ప్రమాణం చేయకుండా కలగలేదు. ఇతర యాజకులైతే ప్రమాణం లేకుండానే యాజకులయ్యారు.
KNV   ಆತನು ಆಣೆಯಿಲ್ಲದೆ ಯಾಜಕನಾಗಲೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದಾಗ, ಒಂದು ವಾಗ್ದಾನವನ್ನೂ ಮಾಡಿದನು. ಆದರೆ ಬೇರೆಯವರು ಯಾಜಕರಾದಾಗ ಆತನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಇದು ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ರಹಿತವಾದ್ದದು ಅಲ್ಲ. ಇದಲ್ಲದೆ ಲೇವಿಯರು ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯಿಲ್ಲದೆ ಯಾಜಕರಾದರು.
HOV   और इसलिये कि मसीह की नियुक्ति बिना शपथ नहीं हुई।
ERVHI   यह बात भी महत्त्वपूर्ण है कि परमेश्वर ने यीशु को शपथ के द्वारा प्रमुख याजक बनाया था। जबकि औरों को बिना शपथ के ही प्रमुख याजक बनाया गया था।
IRVHI   {नये महायाजक की महानता} PS और इसलिए मसीह की नियुक्ति बिना शपथ नहीं हुई।
MRV   हेसुद्धा महत्त्वाचे आहे की देवाने येशूला मुख्य याजक करताना शपथेशिवाय केले नाही. जेव्हा इतरांना याजक करण्यात आले तेव्हा त्यांना शपथेशिवाय याजक करण्यात आले.
ERVMR   हेसुद्धा महत्त्वाचे आहे की देवाने येशूला मुख्य याजक करताना शपथेशिवाय केले नाही. जेव्हा इतरांना याजक करण्यात आले तेव्हा त्यांना शपथेशिवाय याजक करण्यात आले.
IRVMR   हे सुद्धा महत्त्वाचे आहे की देवाने येशूला मुख्य याजक करताना शपथेशिवाय केले नाही.
GUV   વાત પણ એટલી અગત્યની છે કે દેવે વચન દ્ધારા ઈસુને પ્રમુખ યાજક બનાવ્યો. જ્યારે બીજા માણસો યાજક બન્યા, ત્યારે દેવે આવા કોઈ સમ લીધા નહોતા.
ERVGU   વાત પણ એટલી અગત્યની છે કે દેવે વચન દ્ધારા ઈસુને પ્રમુખ યાજક બનાવ્યો. જ્યારે બીજા માણસો યાજક બન્યા, ત્યારે દેવે આવા કોઈ સમ લીધા નહોતા.
IRVGU   પણ તો સમ વગર આપવામાં આવ્યું નહોતું. બીજા તો સમ વગર યાજક થયા છે તે વિશેષ સારી છે કેમ કે તે વિશેનું વચન સમ વગર આપવામાં આવ્યું નહોતું,
PAV   ਅਤੇ ਇਹ ਬਿਨਾ ਸੌਂਹ ਖਾਂਧੇ ਨਾ ਬਣਿਆ
ERVPA   ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਬਣਾਇਆ, ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ। ਜਦੋਂ ਦੂਸਰੇ ਜਾਜਕ ਬਣਾਏ ਗਏ ਸਨ, ਉਥੇ ਕੋਈ ਸੌਂਹ ਨਹੀਂ ਸੀ।
IRVPA   ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੀ ਨਿਯੁਕਤੀ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸਹੁੰ ਖਾਧੇ ਨਹੀਂ ਹੋਈ
URV   اور چُونکہ مسِیح کا تقرُّر بغَیر قَسم کے نہ ہُؤا۔
IRVUR   और यह नया तरीक़ा ख़ुदा की क़सम से क़ाईम हुआ। ऐसी कोई क़सम खाई गई जब दूसरे इमाम बने।
BNV   আরো উল্লেখয়োগ্য বিষয় এই, য়ে ঈশ্বর যখন যীশুকে মহাযাজক করেন তখন ঈশ্বর শপথ করেছিলেন, অন্যরা যাজক হবার সময় ঈশ্বর কোন শপথ করেন নি,
ERVBN   আরো উল্লেখয়োগ্য বিষয় এই, য়ে ঈশ্বর যখন যীশুকে মহাযাজক করেন তখন ঈশ্বর শপথ করেছিলেন, অন্যরা যাজক হবার সময় ঈশ্বর কোন শপথ করেন নি,
IRVBN   এবং এই শ্রেষ্ঠ প্রত্যাশা বিনা শপথে হয়নি, অন্য যাজকেরা তো কোনো নতুন নিয়মই গ্রহণ করে নি।
ORV   ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମହାୟାଜକ କଲା ବେଳେ, ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ଶପଥ କରିଥିଲେ, ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ଯେତବେେଳେ ଅନ୍ୟମାନେ ଯାଜକ ହାଇେଥିଲେ, ସେତବେେଳେ କୌଣସି ଶପଥ ହାଇେ ଥିଲା।
IRVOR   ଆଉ ଏହା ଯେପ୍ରକାରେ ବିନା ଶପଥରେ ହେଲା ନାହିଁ,

English Language Versions

KJV   And inasmuch as not without an oath he was made priest:
KJVP   And G2532 CONJ inasmuch as PREP not G3756 PRT-N without G5565 ADV an oath G3728 N-GSF he was made priest :
YLT   And inasmuch as it is not apart from oath, (for those indeed apart from oath are become priests,
ASV   And inasmuch as it is not without the taking of an oath
WEB   Inasmuch as he was not made priest without the taking of an oath
RV   And inasmuch as {cf15i it is} not without the taking of an oath
AKJV   And inasmuch as not without an oath he was made priest:
NET   And since this was not done without a sworn affirmation— for the others have become priests without a sworn affirmation,
ERVEN   Also, it is important that God made a promise with an oath when he made Jesus high priest. When those other men became priests, there was no oath.
NLV   God made a promise when Christ became the Religious Leader Who made the way for man to go to God.
NCV   It is important that God did this with an oath. Others became priests without an oath,
LITV   And by how much it was not without oath-taking;
HCSB   None of this happened without an oath. For others became priests without an oath,

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 καθ PREP G2596 οσον K-ASN G3745 ου PRT-N G3756 χωρις ADV G5565 ορκωμοσιας N-GSF G3728
GNTWHRP   και CONJ G2532 καθ PREP G2596 οσον K-ASN G3745 ου PRT-N G3756 χωρις ADV G5565 ορκωμοσιας N-GSF G3728 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 χωρις ADV G5565 ορκωμοσιας N-GSF G3728 εισιν V-PXI-3P G1526 ιερεις N-NPM G2049 γεγονοτες V-2RAP-NPM G1096
GNTBRP   και CONJ G2532 καθ PREP G2596 οσον K-ASN G3745 ου PRT-N G3756 χωρις ADV G5565 ορκωμοσιας N-GSF G3728 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 χωρις ADV G5565 ορκωμοσιας N-GSF G3728 εισιν V-PXI-3P G1526 ιερεις N-NPM G2049 γεγονοτες V-2RAP-NPM G1096
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 καθ\' PREP G2596 ὅσον K-ASN G3745 οὐ PRT-N G3756 χωρὶς ADV G5565 ὁρκωμοσίας, N-GSF G3728 οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 χωρὶς ADV G5565 ὁρκωμοσίας N-GSF G3728 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ἱερεῖς N-NPM G2409 γεγονότες,V-2RAP-NPM G1096

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: hebrews 7 : 20

  • ഇണെച്ചുകൊള്ളേണം
    inechaiuchukolaiuleenam
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • യെരുബ്ബാലിന്റെ
    yerubaiubaalinaiure
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • എസ്തായോലില്‍
    eshaiutaayeeaalilaiu‍
    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-ASN
  • യായേലിന്‍
    yaayeelinaiu‍
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • അടെച്ചിരുന്നതിനാല്‍
    atechaiuchirunaiunatinaalaiu‍
    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • സൂര്യസ്തംഭങ്ങളെ
    shuuraiuyashaiutambhainaiuinale
    G3728
    G3728
    ὁρκωμοσία
    horkōmosía / hor-ko-mos-ee'ah
    Source:from a compound of G3727 and a derivative of G3660
    Meaning: asseveration on oath
    Usage: oath.
    POS :
    N-GSF
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • inasmuch

  • as

    PREP
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • without

    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • an

  • oath

    G3728
    G3728
    ὁρκωμοσία
    horkōmosía / hor-ko-mos-ee'ah
    Source:from a compound of G3727 and a derivative of G3660
    Meaning: asseveration on oath
    Usage: oath.
    POS :
    N-GSF
  • [

  • he

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • [

  • made

  • ]

  • [

  • priest

  • ]

  • :

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθ

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • οσον

    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-ASN
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • χωρις

    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • ορκωμοσιας

    G3728
    G3728
    ὁρκωμοσία
    horkōmosía / hor-ko-mos-ee'ah
    Source:from a compound of G3727 and a derivative of G3660
    Meaning: asseveration on oath
    Usage: oath.
    POS :
    N-GSF
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μεν

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • χωρις

    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • ορκωμοσιας

    G3728
    G3728
    ὁρκωμοσία
    horkōmosía / hor-ko-mos-ee'ah
    Source:from a compound of G3727 and a derivative of G3660
    Meaning: asseveration on oath
    Usage: oath.
    POS :
    N-GSF
  • εισιν

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • ιερεις

    G2049
    G2049
    ἐρημόω
    erēmóō / er-ay-mo'-o
    Source:from G2048
    Meaning: to lay waste (literally or figuratively)
    Usage: (bring to, make) desolate(-ion), come to nought.
    POS :
    N-NPM
  • γεγονοτες

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×