Bible Versions
Bible Books

:

30

Indian Language Versions

TOV   இயேசு காடியை வாங்கினபின்பு, முடிந்தது என்று சொல்லி, தலையைச் சாய்த்து, ஆவியை ஒப்புக்கொடுத்தார்.
IRVTA   இயேசு காடியை வாங்கினபின்பு, முடிந்தது என்று சொல்லி, தலையைச் சாய்த்து, ஆவியை ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ERVTA   இயேசு காடியைச் சுவைத்தார். பிறகு அவர், எல்லாம் முடிந்தது என்றார். இயேசு தன் தலையைச் சாய்த்து இறந்துபோனார்.
RCTA   காடியைச் சுவைத்தபின் இயேசு, "எல்லாம் நிறைவேறிற்று" என்றார். பின்பு தலைசாய்த்து ஆவியைக் கையளித்தார்.
ECTA   அந்த இரசத்தைக் குடித்ததும் இயேசு, "எல்லாம் நிறைவேறிற்று" என்று கூறித் தலை சாய்த்து ஆவியை ஒப்படைத்தார்.
TEV   యేసు చిరక పుచ్చుకొనిసమాప్తమైనదని చెప్పి తల వంచి ఆత్మను అప్పగించెను.
ERVTE   ఆయన దాన్ని రుచిచూచి, “అంతా ముగిసింది” అని అన్నాడు. మాట అన్నాక, తలవాల్చి ఆత్మను అప్పగించాడు.
IRVTE   యేసు, పులిసిన ద్రాక్షారసం పుచ్చుకుని, “సమాప్తం అయ్యింది” అని, తల వంచి తన ఆత్మను అప్పగించాడు. PEPS
KNV   ಯೇಸು ಹುಳಿರಸವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡ ಮೇಲೆ--ತೀರಿತು ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಬಾಗಿಸಿ ಆತ್ಮವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಹುಳಿರಸವನ್ನು ರುಚಿನೋಡಿ, “ತೀರಿತು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ತಲೆಬಾಗಿ ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು.
IRVKN   ಯೇಸು ಹುಳಿರಸವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ, “ತೀರಿತು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ತಲೆ ಬಾಗಿಸಿ ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. PEPS
HOV   जब यीशु ने वह सिरका लिया, तो कहा पूरा हुआ और सिर झुकाकर प्राण त्याग दिए॥
ERVHI   फिर जब यीशु ने सिरका ले लिया तो वह बोला, “पूरा हुआ।” तब उसने अपना सिर झुका दिया और प्राण त्याग दिये।
IRVHI   जब यीशु ने वह सिरका लिया, तो कहा, “पूरा हुआ”; और सिर झुकाकर प्राण त्याग दिए। (लूका 23:46, मर. 15:37) PS
MRV   येशू आंब घेतल्यावर म्हणाला, “पूर्ण झाले आहे.” मग त्याने आपले डोके लववून आपला आत्मा सोडून दिला.
ERVMR   येशू आंब घेतल्यावर म्हणाला, “पूर्ण झाले आहे.” मग त्याने आपले डोके लववून आपला आत्मा सोडून दिला.
IRVMR   येशूने आंब घेतल्यानंतर म्हटले, “पूर्ण झाले आहे.” आणि आपले मस्तक लववून आपला आत्मा समर्पण केला. PEPS
GUV   ઈસુએ તે સરકો ચાખ્યો. પછી તેણે કહ્યું, “સંપૂર્ણ થયું.” ઈસુએ તેનું માથું નમાવ્યું અને મૃત્યુ પામ્યો.
ERVGU   ઈસુએ તે સરકો ચાખ્યો. પછી તેણે કહ્યું, “સંપૂર્ણ થયું.” ઈસુએ તેનું માથું નમાવ્યું અને મૃત્યુ પામ્યો.
IRVGU   ત્યારે ઈસુએ દ્રાક્ષાસવ ચાખ્યાં પછી કહ્યું કે, 'સંપૂર્ણ થયું;' અને માથું નમાવીને તેમણે પ્રાણ છોડ્યો. PEPS
PAV   ਸੋ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸਿਰਕਾ ਲਿਆ ਤਾਂ ਆਖਿਆ, ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਸਿਰ ਨਿਵਾ ਕੇ ਜਾਨ ਦੇ ਦਿੱਤੀ।।
ERVPA   ਜਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸਿਰਕੇ ਦਾ ਸਵਾਦ ਵੇਖਿਆ, ਉਸਨੇ ਆਖਿਆ, “ਇਹ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।” ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਨਿਵਾਇਆ ਅਤੇ ਜਾਨ ਦੇ ਦਿੱਤੀ।
IRVPA   ਜਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸਿਰਕੇ ਦਾ ਸਵਾਦ ਲਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।” ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਝੁਕਾਇਆ ਅਤੇ ਜਾਨ ਦੇ ਦਿੱਤੀ। PS
URV   پِس وہ سِرکہ یِسُوع نے پِیا تو کہا کہ تمام ہُؤا اور سر جُھکا کر جان دے دی۔
IRVUR   यह सिरका पीने के बाद ईसा बोल उठा, “काम मुकम्मल हो गया है।” और सर झुका कर उस ने अपनी जान ख़ुदा के सपुर्द कर दी। PEPS
BNV   যীশু সেই সিরকার স্বাদ নেবার পর বললেন, ‘সমাপ্ত হল!’ এরপর তিনি মাথা নীচু করে প্রাণ ত্যাগ করলেন৷
ERVBN   যীশু সেই সিরকার স্বাদ নেবার পর বললেন, ‘সমাপ্ত হল!’ এরপর তিনি মাথা নীচু করে প্রাণ ত্যাগ করলেন৷
IRVBN   যখন যীশু সিরকা গ্রহণ করলেন, তিনি বললেন, “শেষ হল।” তিনি তাঁর মাথা নীচু করলেন এবং আত্মা সমর্পণ করলেন। PEPS
ORV   ଯୀଶୁ ତାହା ପାନ କରି କହିଲେ, "ସମାପ୍ତ ହେଲା।" ତା'ପରେ ସେ ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଁଇ ପ୍ରାଣତ୍ଯାଗ କଲେ।
IRVOR   ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେହି ଅମ୍ଳରସ ପାନ କରି କହିଲେ, ସମାପ୍ତ ହେଲା; ଆଉ, ସେ ମସ୍ତକ ଅବନତ କରି ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲେ PS

English Language Versions

KJV   When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
KJVP   When G3753 ADV Jesus G2424 N-NSM therefore G3767 CONJ had received G2983 V-2AAI-3S the G3588 T-ASN vinegar G3690 N-ASN , he said G2036 V-2AAI-3S , It is finished G5055 V-RPI-3S : and G2532 CONJ he G3588 T-ASF bowed G2827 V-AAP-NSM his head G2776 N-ASF , and gave up G3860 V-AAI-3S the G3588 T-ASN ghost G4151 N-ASN .
YLT   when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;` and having bowed the head, gave up the spirit.
ASV   When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
WEB   When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.
RV   When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
AKJV   When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
NET   When he had received the sour wine, Jesus said, "It is completed!" Then he bowed his head and gave up his spirit.
ERVEN   When he tasted the wine, he said, "It is finished." Then he bowed his head and died.
NLV   Jesus took the sour wine and said, "It is finished." He put His head down and gave up His spirit and died.
NCV   When Jesus tasted the vinegar, he said, "It is finished." Then he bowed his head and died.
LITV   Then when Jesus took the vinegar, He said, It has been finished. And bowing His head, He delivered up the spirit.
HCSB   When Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" Then bowing His head, He gave up His spirit.

Bible Language Versions

GNTERP   οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 το T-ASN G3588 οξος N-ASN G3690 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τετελεσται V-RPI-3S G5055 και CONJ G2532 κλινας V-AAP-NSM G2827 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151
GNTWHRP   οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 το T-ASN G3588 οξος N-ASN G3690 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τετελεσται V-RPI-3S G5055 και CONJ G2532 κλινας V-AAP-NSM G2827 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151
GNTBRP   οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 το T-ASN G3588 οξος N-ASN G3690 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τετελεσται V-RPI-3S G5055 και CONJ G2532 κλινας V-AAP-NSM G2827 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151
GNTTRP   ὅτε ADV G3753 οὖν CONJ G3767 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 τὸ T-ASN G3588 ὄξος N-ASN G3690 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τετέλεσται, V-RPI-3S G5055 καὶ CONJ G2532 κλίνας V-AAP-NSM G2827 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα.N-ASN G4151

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 19 : 30

  • ഈവിധം
    iividham
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • യാബീന്റെ
    yaabiinaiure
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • രഹസ്യം
    rahashaiuyam
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • പരവതാനികൊണ്ടു
    paravataanikonaiutu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ഇരിക്കേണ്ടതല്ലോ
    irikaiukeenaiutatalaiuloo
    G3690
    G3690
    ὄξος
    óxos / oz-os
    Source:from G3691
    Meaning: vinegar, i.e. sour wine
    Usage: vinegar.
    POS :
    N-ASN
  • വെള്ളികൊണ്ടു
    velaiulikonaiutu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ചുവടു
    chuvatu
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • മൂലെക്കു
    muulekaiuku
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • മതസരിച്ചു
    matasharichaiuchu
    G5055
    G5055
    τελέω
    teléō / tel-eh'-o
    Source:from G5056
    Meaning: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt)
    Usage: accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform.
    POS :
    V-RPI-3S
  • ഇണെച്ചുകൊള്ളേണം
    inechaiuchukolaiuleenam
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ശ്രേഷ്ഠയോദ്ധാക്കളായ
    saiureezaiuthayeeaadaiudhaakaiukalaaya
    G2827
    G2827
    κλίνω
    klínō / klee'-no
    Source:a primary verb
    Meaning: to slant or slope, i.e. incline or recline (literally or figuratively)
    Usage: bow (down), be far spent, lay, turn to flight, wear away.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • മറുപുറത്തു
    marupurataiutu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • യഹോവേക്കുള്ളതാകും
    yaheeaaveekaiukulaiulataakum
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • തോള്‍മുതല്‍
    teeaalaiu‍mutalaiu‍
    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-3S
  • പരവതാനികൊണ്ടു
    paravataanikonaiutu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • സ്വപന്ം
    shaiuvapanaium
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • When

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • had

  • received

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • vinegar

    G3690
    G3690
    ὄξος
    óxos / oz-os
    Source:from G3691
    Meaning: vinegar, i.e. sour wine
    Usage: vinegar.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • he

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • {SCJ}

  • It

  • is

  • finished

    G5055
    G5055
    τελέω
    teléō / tel-eh'-o
    Source:from G5056
    Meaning: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt)
    Usage: accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform.
    POS :
    V-RPI-3S
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • bowed

    G2827
    G2827
    κλίνω
    klínō / klee'-no
    Source:a primary verb
    Meaning: to slant or slope, i.e. incline or recline (literally or figuratively)
    Usage: bow (down), be far spent, lay, turn to flight, wear away.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • his

  • head

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • gave

  • up

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ghost

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • οτε

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ελαβεν
    elaven
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • οξος

    G3690
    G3690
    ὄξος
    óxos / oz-os
    Source:from G3691
    Meaning: vinegar, i.e. sour wine
    Usage: vinegar.
    POS :
    N-ASN
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • ειπεν

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • τετελεσται

    G5055
    G5055
    τελέω
    teléō / tel-eh'-o
    Source:from G5056
    Meaning: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt)
    Usage: accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform.
    POS :
    V-RPI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κλινας

    G2827
    G2827
    κλίνω
    klínō / klee'-no
    Source:a primary verb
    Meaning: to slant or slope, i.e. incline or recline (literally or figuratively)
    Usage: bow (down), be far spent, lay, turn to flight, wear away.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κεφαλην
    kefalin
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-ASF
  • παρεδωκεν

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-3S
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×