Bible Versions
Bible Books

2
:

22

Indian Language Versions

TOV   அவரே ஆழமும் மறைபொருளுமானதை வெளிப்படுத்துகிறவர்; இருளில் இருக்கிறதை அவர் அறிவார்; வெளிச்சம் அவரிடத்தில் தங்கும்.
IRVTA   அவரே ஆழமும் மறைபொருளுமானதை வெளிப்படுத்துகிறவர்; இருளில் இருக்கிறதை அவர் அறிவார்; வெளிச்சம் அவரிடத்தில் தங்கும்.
ERVTA   அவர் புரிந்துகொள்வதற்குக் கடினமான இரகசியங்களைத் தெரிந்திருக்கிறார். அவரிடம் ஒளி வாழ்கிறது. எனவே அவருக்கு இருட்டிலும் இரகசியமான இடத்திலும் இருப்பது தெரிகிறது.
RCTA   ஆழ்ந்த மறைபொருட்களை வெளிப்படுத்துகிறவர் அவரே; இருளில் உள்ளதை அவர் அறிகிறார், ஒளி அவரோடு இருக்கிறது.
ECTA   ஆழ்ந்த மறைபொருள்களை வெளிப்படுத்துபவர் அவரே! இருளில் உள்ளதை அறிபவர் அவரே! ஒளியும் வாழ்வது அவருடனே!
TEV   ఆయన మరుగుమాటలను మర్మములను బయలుపరచును, అంధకారములోని సంగతులు ఆయనకు తెలియును; వెలుగుయొక్క నివాసస్థలము ఆయనయొద్దనున్నది.
ERVTE   గ్రహించటానికి కష్టమైన రహస్యాలు ఆయనకు తెలుసు. చీకటిలో మరుగైన సంగతులు ఆయనకు తెలుసు. వెలుగు ఆయనలో నివసిస్తుంది.
IRVTE   ఆయన గుప్తంగా ఉండే విషయాలను, రహస్యాలను వెల్లడి చేశాడు. పాతాళంలో జరిగే విషయాలు ఆయనకు తెలుసు, ఆయన చుట్టూ వెలుగు ప్రకాశిస్తూ ఉంటుంది.
KNV   ಅಗಾಧವಾದವುಗಳನ್ನು, ರಹಸ್ಯವಾದವು ಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತ ವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವಂತವನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಬೆಳಕು ಆತ ನೊಳಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಆಳದಲ್ಲಿ ಅಡಗಿರುವ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲವನು ಆತನೇ. ಬೆಳಕು ಆತನಲ್ಲಿಯೇ ಇದೆ. ಆದುದರಿಂದ ಕಗ್ಗತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿರುವುದು ಆತನಿಗೆ ಗೋಚರವಾಗುವುದು.
IRVKN   ಆತನು ಅಗಾಧ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಗೂಢಾರ್ಥಗಳನ್ನೂ ಬಯಲಿಗೆ ತರುತ್ತಾನೆ;
ಕಗ್ಗತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿರುವುದೂ ಆತನಿಗೆ ಗೋಚರವಾಗುವುದು;
ತೇಜಸ್ಸು ಆತನಲ್ಲೇ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದೆ.
HOV   वही गूढ़ और गुप्त बातों को प्रगट करता है; वह जानता है कि अन्धियारे में क्या है, और उसके संग सदा प्रकाश बना रहता है।
ERVHI   वह गहन और छिपे रहस्यों का ज्ञाता है जो समझ पाना कठिन है। उसके संग प्रकाश बना रहता है, सो इसी से वह जानता है कि अंधेर में और रहस्य भरे स्थानों में क्या है!
IRVHI   वही गूढ़ और गुप्त बातों को प्रगट करता है*;
वह जानता है कि अंधियारे में क्या है,
और उसके संग सदा प्रकाश बना रहता है।
MRV   समजण्यास अतिशय कठीण असलेली, गुप्त रहस्ये त्याला माहीत असतात. प्रकाश त्याच्याबरोबर असल्यामुळे, अंधारात आणि गुप्त जागी काय आहे ते त्याला कळते.
ERVMR   समजण्यास अतिशय कठीण असलेली, गुप्त रहस्ये त्याला माहीत असतात. प्रकाश त्याच्याबरोबर असल्यामुळे, अंधारात आणि गुप्त जागी काय आहे ते त्याला कळते.
IRVMR   तो गुढ आणि गहन गोष्टी प्रगट करतो,
कारण अंधारात काय आहे हे तो जाणतो,
आणि प्रकाश त्यामध्ये वसतो.
GUV   તે માણસના ઊંડા રહસ્યોને ખુલ્લા કરે છે. તે જાણે છે કે, અંધારામાં શું છે. પ્રકાશ તેની સાથે રહે છે.
IRVGU   તે ઊંડી તથા ગુપ્ત વાતો પ્રગટ કરે છે.
કેમ કે તે જાણે છે કે અંધારામાં શું છે,
પ્રકાશ તેમની સાથે રહે છે.
PAV   ਉਹੀ ਡੂੰਘੀਆਂ ਤੇ ਛਿਪੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਚਾਨਣ ਉਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ
IRVPA   ਉਹੀ ਡੂੰਘੀਆਂ ਤੇ ਛਿਪੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਚਾਨਣ ਉਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
URV   وہی گہری اور پوشیدہ چیزوں کو ظاہر کرتا اور جو کُچھ اندھیرے میں ہے اُسے جانتا ہےاور نُور اُسی کے ساتھ ہے۔
IRVUR   वही गहरी और छुपी चीज़ों को ज़ाहिर करता है, और जो कुछ अँधेरे में है उसे जानता है और नूर उसी के साथ है।
BNV   তিনি সেই সব গভীর গুপ্ত বিষয় প্রকাশ করেন য়েগুলো বোঝা শক্ত| তিনি আলো ধরে থাকেন, তাই তিনি জানেন অন্ধকারে কি আছে|
IRVBN   তিনি গভীর গুপ্ত বিষয়গুলি প্রকাশ করেন; কারণ অন্ধকারের মধ্যে কি আছে তা তিনি জানেন এবং আলো তাঁর সঙ্গে বাস করে।
ORV   ସେ ଗଭୀର ଗୁପ୍ତ ବିଷଯ ସବୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି। ଯେ ହତେୁ ଜ୍ଯୋତି ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ବାସ କରେ। ଅନ୍ଧକାର ରେ ଯାହା ଅଛି ସେ ଜାଣନ୍ତି।
IRVOR   ସେ ଗଭୀର ଗୁପ୍ତ ବିଷୟସବୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି; ଅନ୍ଧକାରରେ ଯାହା ଅଛି, ତାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ବାସ କରଇ।

English Language Versions

KJV   He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
KJVP   He H1932 revealeth H1541 the deep H5994 and secret things H5642 : he knoweth H3046 what H4101 is in the darkness H2816 , and the light H5094 dwelleth H8271 with H5974 him .
YLT   He is revealing deep and hidden things; He hath known what is in darkness, and light with Him hath dwelt.
ASV   he revealeth the deep and secret things; he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
WEB   he reveals the deep and secret things; he knows what is in the darkness, and the light dwells with him.
RV   he revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
AKJV   He reveals the deep and secret things: he knows what is in the darkness, and the light dwells with him.
NET   he reveals deep and hidden things. He knows what is in the darkness, and light resides with him.
ERVEN   He knows hidden secrets that are hard to understand. Light lives with him, so he knows what is in the dark and secret places.
LXXEN   he reveals deep and secret matters; knowing what is in darkness, and the light is with him.
NLV   He makes known secret and hidden things. He knows what is in the darkness. Light is with Him.
NCV   He makes known secrets that are deep and hidden; he knows what is hidden in darkness, and light is all around him.
LITV   He reveals the deep and secret things; He knows what is in the darkness, and the light dwells in Him.
HCSB   He reveals the deep and hidden things; He knows what is in the darkness, and light dwells with Him.

Bible Language Versions

MHB   הוּא H1932 גָּלֵא H1541 עַמִּיקָתָא H5994 וּמְסַתְּרָתָא H5642 יָדַע H3046 מָה H4101 בַחֲשׁוֹכָא H2816 ונהירא H5094 עִמֵּהּ H5974 שְׁרֵֽא H8271 ׃ EPUN
BHS   הוּא גָּלֵא עַמִּיקָתָא וּמְסַתְּרָתָא יָדַע מָה בַחֲשׁוֹכָא וּנְהִירָא עִמֵּהּ שְׁרֵא ׃
ALEP   כב הוא גלא עמיקתא ומסתרתא ידע מה בחשוכא ונהירא (ונהורא) עמה שרא
WLC   הוּא גָּלֵא עַמִּיקָתָא וּמְסַתְּרָתָא יָדַע מָה בַחֲשֹׁוכָא וּנְהִירָא כ (וּנְהֹורָא ק) עִמֵּהּ שְׁרֵא׃
LXXRP   αυτος G846 D-NSM αποκαλυπτει G601 V-PAI-3S βαθεα G901 A-APN και G2532 CONJ αποκρυφα G614 A-APN γινωσκων G1097 V-PAPNS τα G3588 T-APN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN σκοτει G4655 N-DSN και G2532 CONJ το G3588 T-NSN φως G5457 N-NSN μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM εστιν G1510 V-PAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 2 : 22

  • He

    H1932
    H1932
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:(Aramaic) or (feminine) הִיא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1931
    Usage: × are, it, this.
    POS :p
  • revealeth

    H1541
    H1541
    גְּלָה
    gᵉlâh / ghel-aw`
    Source:(Aramaic) or גְּלָא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1540
    Usage: bring over, carry away, reveal.
    POS :v
  • the

  • deep

    H5994
    H5994
    עֲמִיק
    ʻămîyq / am-eek`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6012
    Meaning: profound, i.e. unsearchable
    Usage: deep.
    POS :a
  • and

  • secret

  • things

    H5642
    H5642
    סְתַר
    çᵉthar / seth-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5641
    Meaning: to conceal; figuratively, to demolish
    Usage: destroy, secret thing.
    POS :v
  • :

  • he

  • knoweth

    H3046
    H3046
    יְדַע
    yᵉdaʻ / yed-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3045
    Meaning:
    Usage: certify, know, make known, teach.
    POS :v
  • what

    H4101
    H4101
    מָה
    mâh / maw
    Source:(Aramaic) corresponding to H4100
    Meaning:
    Usage: how great (mighty), that which, what(-soever), why.
    POS :i
  • [

  • is

  • ]

  • in

  • the

  • darkness

    H2816
    H2816
    חֲשׁוֹךְ
    chăshôwk / khash-oke`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2821
    Meaning: the dark
    Usage: darkness.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • light

    H5094
    H5094
    נְהִיר
    nᵉhîyr / neh-heere`
    Source:(Aramaic) or נְהִירוּ
    Meaning: (Aramaic), from the same as H5105; illumination, i.e. (figuratively) wisdom
    Usage: light.
    POS :n-m
  • dwelleth

    H8271
    H8271
    שְׁרֵא
    shᵉrêʼ / sher-ay`
    Source:(Aramaic) a root corresponding to that of H8293
    Meaning: to free, separate; figuratively, to unravel, commence; by implication (of unloading beasts) to reside
    Usage: begin, dissolve, dwell, loose.
    POS :v
  • with

    H5974
    H5974
    עִם
    ʻim / eem
    Source:(Aramaic) corresponding to H5973
    Meaning:
    Usage: by, from, like, to(-ward), with.
    POS :prep
  • him

  • .

  • הוּא
    huu'
    H1932
    H1932
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:(Aramaic) or (feminine) הִיא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1931
    Usage: × are, it, this.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • גָּלֵא
    gaale'
    H1541
    H1541
    גְּלָה
    gᵉlâh / ghel-aw`
    Source:(Aramaic) or גְּלָא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1540
    Usage: bring over, carry away, reveal.
    POS :v
    VQPMS
  • עַמִּיקָתָא
    'amiyqaathaa'
    H5994
    H5994
    עֲמִיק
    ʻămîyq / am-eek`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6012
    Meaning: profound, i.e. unsearchable
    Usage: deep.
    POS :a
    AFP
  • וּמְסַתְּרָתָא
    wmsathraathaa'
    H5642
    H5642
    סְתַר
    çᵉthar / seth-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5641
    Meaning: to conceal; figuratively, to demolish
    Usage: destroy, secret thing.
    POS :v
    W-VPPMP
  • יָדַע
    yaada'
    H3046
    H3046
    יְדַע
    yᵉdaʻ / yed-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3045
    Meaning:
    Usage: certify, know, make known, teach.
    POS :v
    VQQ3MS
  • מָה
    maa
    H4101
    H4101
    מָה
    mâh / maw
    Source:(Aramaic) corresponding to H4100
    Meaning:
    Usage: how great (mighty), that which, what(-soever), why.
    POS :i
    IGAT
  • בַחֲשׁוֹכָא
    bachaswokaa'
    H2816
    H2816
    חֲשׁוֹךְ
    chăshôwk / khash-oke`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H2821
    Meaning: the dark
    Usage: darkness.
    POS :n-m
    B-NMS
  • ונהירא
    wnhyr'
    H5094
    H5094
    נְהִיר
    nᵉhîyr / neh-heere`
    Source:(Aramaic) or נְהִירוּ
    Meaning: (Aramaic), from the same as H5105; illumination, i.e. (figuratively) wisdom
    Usage: light.
    POS :n-m
    W-NMS
  • עִמֵּהּ
    'imeh
    H5974
    H5974
    עִם
    ʻim / eem
    Source:(Aramaic) corresponding to H5973
    Meaning:
    Usage: by, from, like, to(-ward), with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • שְׁרֵא

    H8271
    H8271
    שְׁרֵא
    shᵉrêʼ / sher-ay`
    Source:(Aramaic) a root corresponding to that of H8293
    Meaning: to free, separate; figuratively, to unravel, commence; by implication (of unloading beasts) to reside
    Usage: begin, dissolve, dwell, loose.
    POS :v
    VWPMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×