Bible Versions
Bible Books

:

19

Indian Language Versions

TOV   வெளிச்சம் வாசமாயிருக்கும் இடத்துக்கு வழியெங்கே? இருள் குடிகொண்டிருக்கும் ஸ்தானமெங்கே?
IRVTA   வெளிச்சம் வாசமாயிருக்கும் இடத்திற்கு வழியெங்கே?
இருள் குடிகொண்டிருக்கும் இடமெங்கே?
ERVTA   "யோபுவே, ஒளி எங்கிருந்து வருகிறது? எங்கிருந்து இருள் வருகிறது?
RCTA   ஒளியின் இருப்பிடத்தை அடையும் வழி எது? இருள் இருக்கும் இடம் எங்கே இருக்கிறது?
ECTA   ஒளி உறைவிடத்திற்கு வழி எதுவோ! இருள் இருக்கும் இருப்பிடம் எங்கேயோ?
TEV   వెలుగు నివసించు చోటునకు పోవు మార్గమేది?చీకటి అనుదాని ఉనికిపట్టు ఏది?
ERVTE   “యోబూ, వెలుగు వచ్చే దిశగా పోయేందుకు ఎటు వెళ్లాలి? చీకటి ఎక్కడ నుండి వస్తుంది?
IRVTE   వెలుగు విశ్రాంతి తీసుకునే చోటుకు దారి ఏది? చీకటి అనేదాని ఉనికిపట్టు ఏది?
KNV   ಬೆಳಕಿನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ದಾರಿ ಯಾವದು? ಕತ್ತಲೆ ಯಾದರೋ ಅದರ ಸ್ಥಳವೆಲ್ಲಿದೆ?
ERVKN   “ಯೋಬನೇ, ಬೆಳಕು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ? ಕತ್ತಲೆಯು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ?
IRVKN   ಬೆಳಕಿನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ದಾರಿ ಎಲ್ಲಿ? ಕತ್ತಲಿನ ಸ್ವಸ್ಥಳವು ಎಲ್ಲಿ?
HOV   उजियाले के निवास का मार्ग कहां है, और अन्धियारे का स्थान कहां है?
ERVHI   अय्यूब, प्रकाश कहाँ से आता है और अन्धकार कहाँ से आता है
IRVHI   “उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है,
और अंधियारे का स्थान कहाँ है?
MRV   “ईयोब, प्रकाश कुठून येतो? काळोख कुठून येतो?
ERVMR   “ईयोब, प्रकाश कुठून येतो? काळोख कुठून येतो?
IRVMR   प्रकाश कुठून येतो?
काळोख कुठून येतो?
GUV   પ્રકાશનું ઉદગમસ્થાન ક્યાં છે? અંધકારની જગા ક્યાં છે? મને જણાવ.
IRVGU   પ્રકાશનું ઉદ્દ્ગમસ્થાન ક્યાં છે?
અંધકારનું સ્થાન ક્યાં છે?
PAV   ਚਾਨਣ ਦੀ ਵੱਸੋਂ ਦਾ ਰਾਹ ਕਿੱਧਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
IRVPA   “ਚਾਨਣ ਦੀ ਵੱਸੋਂ ਦਾ ਰਾਹ ਕਿੱਧਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਨੇਰੇ ਦਾ ਸਥਾਨ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
URV   نور کے مسکن کا راستہ کہاں ہے ۔رہی تاریکی ۔ سو اُسکا مکان کہاں ہے
IRVUR   “नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
BNV   “ইয়োব, কোথা থেকে আলো আসে? কোথা থেকে অন্ধকার আসে?
IRVBN   আলোর বিশ্রাম স্থানে যাওয়ার পথ কোথায় যেমন অন্ধকারের জন্য, তার বাসস্থান বা কোথায়?
ORV   ଆୟୁବ, ଆଲୋକ କେଉଁଠାରୁ ସେ ? ଅନ୍ଧକାର କେଉଁଠାରୁ ସେ।
IRVOR   ଦୀପ୍ତିର ବାସସ୍ଥାନକୁ ପଥ କାହିଁ ? ଅନ୍ଧକାରର ସ୍ଥାନ କେଉଁଠାରେ ?

English Language Versions

KJV   Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
KJVP   Where H2088 DPRO is the way H1870 D-NMS where light H216 NMS dwelleth H7931 VQY3MS ? and as for darkness H2822 W-NMS , where H335 IPRO is the place H4725 CMS-3MS thereof ,
YLT   Where is this -- the way light dwelleth? And darkness, where is this -- its place?
ASV   Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
WEB   "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is the place of it,
RV   Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
AKJV   Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
NET   "In what direction does light reside, and darkness, where is its place,
ERVEN   "Where does light come from? Where does darkness come from?
LXXEN   And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
NLV   "Where does the light come from? And where is the place of darkness,
NCV   "What is the path to light's home, and where does darkness live?
LITV   Where is this, the way light dwells; and where is the place of darkness,
HCSB   Where is the road to the home of light? Do you know where darkness lives,

Bible Language Versions

MHB   אֵי H335 IPRO ־ CPUN זֶה H2088 DPRO הַדֶּרֶךְ H1870 D-NMS יִשְׁכָּן H7931 VQY3MS ־ CPUN אוֹר H216 NMS וְחֹשֶׁךְ H2822 W-NMS אֵי H335 IPRO ־ CPUN זֶה H2088 DPRO מְקֹמֽוֹ H4725 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS   אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אוֹר וְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמוֹ ׃
ALEP   יט   אי-זה הדרך ישכן-אור    וחשך אי-זה מקמו
WLC   אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אֹור וְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמֹו׃
LXXRP   ποια G4169 A-DSF δε G1161 PRT γη G1065 N-DSF αυλιζεται V-PMI-3S το G3588 T-NSN φως G5457 N-NSN σκοτους G4655 N-GSN δε G1161 PRT ποιος G4169 A-NSM ο G3588 T-NSM τοπος G5117 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 38 : 19

  • Where

  • [

  • is

  • ]

  • the

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    D-NMS
  • [

  • where

  • ]

  • light

    H216
    H216
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:from H215
    Meaning: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
    Usage: bright, clear, day, light (-ning), morning, sun.
    POS :n-f
    NMS
  • dwelleth

    H7931
    H7931
    שָׁכַן
    shâkan / shaw-kan`
    Source:a primitive root (apparently akin (by transmission) to H7901 through the idea of lodging
    Meaning: compare H5531, H7925); to reside or permanently stay (literally or figuratively)
    Usage: abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
    POS :v
    VQY3MS
  • ?

  • and

  • [

  • as

  • ]

  • [

  • for

  • ]

  • darkness

    H2822
    H2822
    חֹשֶׁךְ
    chôshek / kho-shek`
    Source:from H2821
    Meaning: the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness
    Usage: dark(-ness), night, obscurity.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ,

  • where

    IPRO
  • [

  • is

  • ]

  • the

  • place

    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • thereof

  • ,

  • אֵי
    'ei
    H335
    H335
    אַי
    ʼay / ah`ee
    Source:perhaps from H370
    Meaning: where? hence how?
    Usage: how, what, whence, where, whether, which (way).
    POS :adv
    IPRO
  • ־

    MQAF
  • זֶה
    zee
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    DMS
  • הַדֶּרֶךְ
    hadeereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    D-NMS
  • יִשְׁכָּן
    yiskaan
    H7931
    H7931
    שָׁכַן
    shâkan / shaw-kan`
    Source:a primitive root (apparently akin (by transmission) to H7901 through the idea of lodging
    Meaning: compare H5531, H7925); to reside or permanently stay (literally or figuratively)
    Usage: abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
    POS :v
    VQY3MS
  • ־

    MQAF
  • אוֹר
    'oor
    H216
    H216
    אוֹר
    ʼôwr / ore
    Source:from H215
    Meaning: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
    Usage: bright, clear, day, light (-ning), morning, sun.
    POS :n-f
    NMS
  • וְחֹשֶׁךְ
    wchoseek
    H2822
    H2822
    חֹשֶׁךְ
    chôshek / kho-shek`
    Source:from H2821
    Meaning: the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness
    Usage: dark(-ness), night, obscurity.
    POS :n-m
    W-NMS
  • אֵי
    'ei
    H335
    H335
    אַי
    ʼay / ah`ee
    Source:perhaps from H370
    Meaning: where? hence how?
    Usage: how, what, whence, where, whether, which (way).
    POS :adv
    IPRO
  • ־

    MQAF
  • זֶה
    zee
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    DMS
  • מְקֹמוֹ
    mqomwo
    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×