Bible Versions
Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   அவர் புசலினால் என்னை முறிக்கிறார்; முகாந்தரமில்லாமல் அநேகம் காயங்களை எனக்கு உண்டாக்குகிறார்.
IRVTA   அவர் புயலினால் என்னை முறிக்கிறார்;
காரணமில்லாமல் அநேக காயங்களை எனக்கு உண்டாக்குகிறார்.
ERVTA   தேவன் என்னை நசுக்குவதற்குப் புயல்களை அனுப்புகிறார். எக்காரணமுமின்றி எனக்கு இன்னு மதிகமான காயங்களைத் தருகிறார்.
RCTA   ஏனெனில் கடும் புயலால் என்னை நசுக்குகிறார், காரணமின்றி என் காயங்களைப் பலுகச்செய்கிறார்.
ECTA   புயலினால் என்னை நொறுக்குவார்; காரணமின்றி என் காயங்களைப் பெருக்குவார்.
TEV   ఆయన ఆలకింపక పెనుగాలిచేత నన్ను నలుగగొట్టు చున్నాడునిర్ణిమిత్తముగా నా గాయములను విస్తరింపజేయుచున్నాడు
ERVTE   నన్ను అణచివేయటానికి దేవుడు తుఫానులు పంపిస్తాడు. కారణం లేకుండానే ఆయన నాకు ఇంకా ఎక్కువ గాయాలు కలిగిస్తాడు.
IRVTE   ఆయన నా మొర వినకుండా నన్ను తుఫాను చేత నలగగొడుతున్నాడు. కారణం లేకుండా నా గాయాలను రేగగొడుతున్నాడు.
KNV   ಆತನು ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಚೂರು ಮಾಡು ತ್ತಾನೆ. ನನ್ನ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಹೆಚ್ಚಿಸು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ನನ್ನನ್ನು ಜಜ್ಜುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಬಿರುಗಾಳಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವನು; ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ನನಗೆ ಗಾಯಮಾಡುವನು.
IRVKN   ಆತನು ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಡಿಯುತ್ತಾ,
ಸುಮ್ಮಸುಮ್ಮನೆ ಒಂದರ ಮೇಲೊಂದು ಗಾಯಮಾಡುತ್ತಾ,
HOV   वह तो आंधी चला कर मुझे तोड़ डालता है, और बिना कारण मेरे चोट पर चोट लगाता है।
ERVHI   परमेश्वर मुझे कुचलने के लिये तूफान भेजेगा और वह मुझे अकारण ही और अधिक घावों को देगा।
IRVHI   वह आँधी चलाकर मुझे तोड़ डालता है,
और बिना कारण मेरी चोट पर चोट लगाता है।
MRV   देव मला चिरडण्यासाठी वादळे पाठवील. काहीही कारण नसताना तो मला जखमा देईल.
ERVMR   देव मला चिरडण्यासाठी वादळे पाठवील. काहीही कारण नसताना तो मला जखमा देईल.
IRVMR   तो मला चिरडण्यासाठी वादळे पाठवील. आणि काहीही कारण नसता तो मला जखमा देईल.
GUV   તે મને કચરી નાખવા તોફાન મોકલશે. કારણ વગર તે મને વધારે ઘાયલ કરશે.
IRVGU   તે મને કચરી નાખવા તોફાન મોકલશે.
કારણ વગર તે મને વધારે ઘાયલ કરશે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਤੁਫ਼ਾਨ ਨਾਲ ਤੋੜ ਸੁੱਟਦਾ, ਅਤੇ ਧਗਾਣੇ ਮੇਰੇ ਫੱਟਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ!
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਤੂਫ਼ਾਨ ਨਾਲੋਂ ਤੋੜ ਸੁੱਟਦਾ, ਅਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਫੱਟਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ!
URV   وہ طوفان سے مجھے توڑتا ہے اور بے سبب میرے زخموں کو زیادہ کرتا ہے۔
IRVUR   वह तूफ़ान से मुझे तोड़ता है, और बे वजह मेरे ज़ख़्मों को ज़्यादा करता है।
BNV   অকারণে তিনি আমার দেহে প্রচুর ক্ষত দেবেন| আমাকে আঘাত করার জন্য ঈশ্বর ঝড় পাঠাবেন|
IRVBN   কারণ তিনি আমায় প্রচণ্ড ঝড়ে ভেঙে ফেলেন এবং অকারণে আমার ক্ষত বৃদ্ধি করেন।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଚକଟି ଦବୋ ପାଇଁ ଝଡ଼ ପଠାଇବେ, କୌଣସି କାରଣ ଥାଇ ସେ ମାେତେ ଅଧିକ ଆଘାତ କରିବେ।
IRVOR   କାରଣ ସେ ବତାସରେ ମୋତେ ଭାଙ୍ଗି ପକାନ୍ତି ଅକାରଣରେ ମୋହର କ୍ଷତ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
KJVP   For H834 RPRO he breaketh H7779 VQY3MS-1MS me with a tempest H8183 B-NFS , and multiplieth H7235 W-VHQ3MS my wounds H6482 CMP-1MS without cause H2600 ADV .
YLT   Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
ASV   For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
WEB   For he breaks me with a tempest, Multiplies my wounds without cause.
RV   For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
AKJV   For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
NET   he who crushes me with a tempest, and multiplies my wounds for no reason.
ERVEN   He would just send storms to crush me. He would give me more wounds for no reason.
LXXEN   Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
NLV   For He crushes me with a storm, and hurts me more and more without a reason.
NCV   He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
LITV   who breaks me with a tempest, and adds to my wounds without cause;
HCSB   He batters me with a whirlwind and multiplies my wounds without cause.

Bible Language Versions

MHB   אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN בִּשְׂעָרָה H8183 B-NFS יְשׁוּפֵנִי H7779 VQY3MS-1MS וְהִרְבָּה H7235 W-VHQ3MS פְצָעַי H6482 CMP-1MS חִנָּֽם H2600 ADV ׃ EPUN
BHS   אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם ׃
ALEP   יז   אשר-בשערה ישופני    והרבה פצעי חנם
WLC   אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם׃
LXXRP   μη G3165 ADV γνοφω G1105 N-DSM με G1473 P-AS εκτριψη V-AAS-3S πολλα G4183 A-APN δε G1161 PRT μου G1473 P-GS τα G3588 T-APN συντριμματα G4938 N-APN πεποιηκεν G4160 V-RAI-3S δια G1223 PREP κενης G2756 A-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 9 : 17

  • For

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • he

  • breaketh

    H7779
    H7779
    שׁוּף
    shûwph / shoof
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to gape, i.e. snap at; figuratively, to overwhelm
    Usage: break, bruise, cover.
    POS :v
    VQY3MS-1MS
  • me

  • with

  • a

  • tempest

    H8183
    H8183
    שְׂעָרָה
    sᵉʻârâh / seh-aw-raw`
    Source:feminine of H8178
    Meaning: a hurricane
    Usage: storm, tempest.
    POS :n-f
    B-NFS
  • ,

  • and

  • multiplieth

    H7235
    H7235
    רָבָה
    râbâh / raw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to increase (in whatever respect)
    Usage: (bring in) abundance (× -antly), archer (by mistake for H7232), be in authority, bring up, × continue, enlarge, excel, exceeding(-ly), be full of, (be, make) great(-er, -ly, × -ness), grow up, heap, increase, be long, (be, give, have, make, use) many (a time), (any, be, give, give the, have) more (in number), (ask, be, be so, gather, over, take, yield) much (greater, more), (make to) multiply, nourish, plenty(-eous), × process (of time), sore, store, thoroughly, very.
    POS :v
    W-VHQ3MS
  • my

  • wounds

    H6482
    H6482
    פֶּצַע
    petsaʻ / peh`-tsah
    Source:from H6481
    Meaning: a wound
    Usage: wound(-ing).
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • without

  • cause

    H2600
    H2600
    חִנָּם
    chinnâm / khin-nawm`
    Source:from H2580
    Meaning: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
    Usage: without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
    POS :adv
  • .

  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־

    MQAF
  • בִּשְׂעָרָה
    bish'aaraa
    H8183
    H8183
    שְׂעָרָה
    sᵉʻârâh / seh-aw-raw`
    Source:feminine of H8178
    Meaning: a hurricane
    Usage: storm, tempest.
    POS :n-f
    B-NFS
  • יְשׁוּפֵנִי
    yswpenii
    H7779
    H7779
    שׁוּף
    shûwph / shoof
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to gape, i.e. snap at; figuratively, to overwhelm
    Usage: break, bruise, cover.
    POS :v
    VQY3MS-1MS
  • וְהִרְבָּה
    whirbaah
    H7235
    H7235
    רָבָה
    râbâh / raw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to increase (in whatever respect)
    Usage: (bring in) abundance (× -antly), archer (by mistake for H7232), be in authority, bring up, × continue, enlarge, excel, exceeding(-ly), be full of, (be, make) great(-er, -ly, × -ness), grow up, heap, increase, be long, (be, give, have, make, use) many (a time), (any, be, give, give the, have) more (in number), (ask, be, be so, gather, over, take, yield) much (greater, more), (make to) multiply, nourish, plenty(-eous), × process (of time), sore, store, thoroughly, very.
    POS :v
    W-VHQ3MS
  • פְצָעַי
    ptzaa'ay
    H6482
    H6482
    פֶּצַע
    petsaʻ / peh`-tsah
    Source:from H6481
    Meaning: a wound
    Usage: wound(-ing).
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • חִנָּם
    chinaam
    H2600
    H2600
    חִנָּם
    chinnâm / khin-nawm`
    Source:from H2580
    Meaning: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
    Usage: without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
    POS :adv
    ADV
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×