Bible Versions
Bible Books

:

5

Indian Language Versions

TOV   அவள் காலடிகள் மரணத்துக்கு இறங்கும்; அவள் நடைகள் பாதாளத்தைப் பற்றிப்போகும்.
IRVTA   அவளுடைய காலடிகள் மரணத்திற்கு இறங்கும்;
அவளுடைய நடைகள் பாதாளத்தைப் பற்றிப்போகும்.
ERVTA   அவளது கால்கள் மரணத்தை நோக்கிப் போகும். அவள் உன்னை நேரடியாகக் கல்லறைக்கே அழைத்துச் செல்வாள்.
RCTA   அவள் கால்கள் மரணத்துக்கு இறங்குகின்றன. அவளுடைய காலடிகளும் பாதாளமட்டும் ஊடுருவிச் செல்கின்றன.
ECTA   அவள் கால் சாவை நோக்கிச் செல்லும்; அவள் காலடி பாதாளத்திற்கு இறங்கிச் செல்லும்.
TEV   దాని నడతలు మరణమునకు దిగుటకు దారితీయును దాని అడుగులు పాతాళమునకు చక్కగా చేరును
ERVTE   ఆమె పాదాలు చావుకు దారితీస్తాయి. ఆమె నిన్ను తిన్నగా సమాధికి నడిపిస్తుంది.
IRVTE   దాని ప్రవర్తన మరణంలో పడిపోవడానికి దారితీస్తుంది. దాని మార్గం సూటిగా పాతాళానికి చేరుస్తుంది. PEPS
KNV   ಅವಳ ಪಾದಗಳು ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗು ತ್ತವೆ. ಅವಳ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಪಾತಾಳವನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತವೆ.
ERVKN   ಆಕೆಯ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತವೆ. ಆಕೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತಾಳೆ!
IRVKN   ಅವಳು ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಾ ಇಳಿದು ಹೋಗುವಳು,
ಅವಳ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಪಾತಾಳದ ದಾರಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯುವವು.
HOV   उसके पांव मृत्यु की ओर बढ़ते हैं; और उसके पग अधोलोक तक पहुंचते हैं॥
ERVHI   उसके पैर मृत्यु के गर्त की तरफ बढ़ते हैं और वे सीधे कब्र तक ले जाते हैं!
IRVHI   उसके पाँव मृत्यु की ओर बढ़ते हैं;
और उसके पग अधोलोक तक पहुँचते हैं।
MRV   तिचे पाय मृत्यूलाच जाऊन भिडतात. ती तुला सरळ कबरेत नेईल.
ERVMR   तिचे पाय मृत्यूलाच जाऊन भिडतात. ती तुला सरळ कबरेत नेईल.
IRVMR   तिचे पाय मृत्यूकडे खाली जातात;
तिची पावले सर्व मार्गात अधोलोकात लागतात.
GUV   તેણીના પગ મૃત્યુ સુધી પહોંચે છે અને તેણીનાં પગલાં શેઓલમાં પહોંચે છે.
IRVGU   તેના પગ મૃત્યુ સુધી નીચે પહોંચે છે;
તેના પગલાં શેઓલમાં પહોંચે છે.
PAV   ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਮੌਤ ਦੇ ਰਾਹ ਲਹਿ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕਦਮ ਪਤਾਲ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
IRVPA   ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਮੌਤ ਦੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਲਹਿ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕਦਮ ਪਤਾਲ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV   اُسکے پاؤں موت کی طرف جٓاتے ہیں ۔اُسکے قدم پاتال تک پہنچتے ہیں ۔
IRVUR   उसके पाँव मौत की तरफ़ जाते हैं, उसके क़दम पाताल तक पहुँचते हैं।
BNV   সে মৃত্যুর পথে দাঁড়িয়ে রযেছে| সে তোমাকে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাবে|
IRVBN   তার পা মৃত্যুর কাছে নেমে যায়, তার পা পাতালে পড়ে।
ORV   ସେ ହେଉଛି ମୃତ୍ଯୁର ପଥ, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ସିଧା କବର ପାଖକୁ ନଇୟିବେ।
IRVOR   ତାହାର ପାଦ ମୃତ୍ୟୁୁ ଆଡ଼କୁ ଓହ୍ଲାଇ ଯାଏ; ତାହାର ପାଦ ସିଧା କବରରେ ପଡ଼େ;

English Language Versions

KJV   Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
KJVP   Her feet H7272 go down H3381 to death H4194 NMS ; her steps H6806 take hold H8551 VQY3MP on hell H7585 NMS .
YLT   Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
ASV   Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;
WEB   Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol.
RV   Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol;
AKJV   Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
NET   Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
ERVEN   She is on a path leading to death, and she will lead you straight to the grave.
LXXEN   For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established.
NLV   Her feet go down to death. Her steps take hold of hell.
NCV   She is on the way to death; her steps are headed straight to the grave.
LITV   her feet go down to death; her steps take hold on hell,
HCSB   Her feet go down to death; her steps head straight for Sheol.

Bible Language Versions

MHB   רַגְלֶיהָ H7272 יֹרְדוֹת H3381 מָוֶת H4194 NMS שְׁאוֹל H7585 NMS צְעָדֶיהָ H6806 יִתְמֹֽכוּ H8551 VQY3MP ׃ EPUN
BHS   רַגְלֶיהָ יֹרְדוֹת מָוֶת שְׁאוֹל צְעָדֶיהָ יִתְמֹכוּ ׃
ALEP   ה   רגליה ירדות מות    שאול צעדיה יתמכו
WLC   רַגְלֶיהָ יֹרְדֹות מָוֶת אֹול צְעָדֶיהָ יִתְמֹכוּ׃
LXXRP   της G3588 T-GSF γαρ G1063 PRT αφροσυνης G877 N-GSF οι G3588 T-NPM ποδες G4228 N-NPM καταγουσιν G2609 V-PAI-3P τους G3588 T-APM χρωμενους G5530 V-PMPAP αυτη G846 D-DSF μετα G3326 PREP θανατου G2288 N-GSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αδην G86 N-ASM τα G3588 T-APN δε G1161 PRT ιχνη N-APN αυτης G846 D-GSF ουκ G3364 ADV ερειδεται G2043 V-PMI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 5 : 5

  • Her

  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
  • go

  • down

    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
  • to

  • death

    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    NMS
  • ;

  • her

  • steps

    H6806
    H6806
    צַעַד
    tsaʻad / tsah`-ad
    Source:from H6804
    Meaning: a pace or regular step
    Usage: pace, step.
    POS :n-m
  • take

  • hold

    H8551
    H8551
    תָּמַךְ
    tâmak / taw-mak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sustain; by implication, to obtain, keep fast; figuratively, to help, follow close
    Usage: (take, up-) hold (up), maintain, retain, stay (up).
    POS :v
    VQY3MP
  • on

  • hell

    H7585
    H7585
    שְׁאוֹל
    shᵉʼôwl / sheh-ole`
    Source:or שְׁאֹל
    Meaning: from H7592; hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates
    Usage: grave, hell, pit.
    POS :n-f
    NMS
  • .

  • רַגְלֶיהָ
    ragleihaa
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFD-3FS
  • יֹרְדוֹת
    yordooth
    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
    VQPFP
  • מָוֶת
    maaweeth
    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    NMS
  • שְׁאוֹל
    s'ool
    H7585
    H7585
    שְׁאוֹל
    shᵉʼôwl / sheh-ole`
    Source:or שְׁאֹל
    Meaning: from H7592; hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates
    Usage: grave, hell, pit.
    POS :n-f
    NMS
  • צְעָדֶיהָ
    tz'aadeihaa
    H6806
    H6806
    צַעַד
    tsaʻad / tsah`-ad
    Source:from H6804
    Meaning: a pace or regular step
    Usage: pace, step.
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • יִתְמֹכוּ

    H8551
    H8551
    תָּמַךְ
    tâmak / taw-mak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sustain; by implication, to obtain, keep fast; figuratively, to help, follow close
    Usage: (take, up-) hold (up), maintain, retain, stay (up).
    POS :v
    VQY3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×