Bible Versions
Bible Books

:

18

Indian Language Versions

TOV   என் வஸ்திரங்களைத் தங்களுக்குள்ளே பங்கிட்டு, என் உடையின்மேல் சீட்டுப்போடுகிறார்கள்.
IRVTA   என் ஆடைகளைத் தங்களுக்குள்ளே பங்கிட்டு,
என்னுடைய உடையின்மேல் சீட்டுப்போடுகிறார்கள்.
ERVTA   அந்த ஜனங்கள்என்ஆடைகளைத்தங்களுக்குள் பகிர்ந்துகொள்கிறார்கள். என் அங்கியின் பொருட்டு சீட்டெழுதிப் போடுகின்றார்கள்.
RCTA   என் ஆடைகளைத் தங்களுக்குள் பகிர்ந்து கொள்கிறார்கள்: என் உடை மீது சீட்டுப் போடுகிறார்கள்.
ECTA   என் ஆடைகளைத் தங்களிடையே பங்கிட்டுக் கொள்கின்றனர்; என் உடையின்மேல் சீட்டுப் போடுகின்றனர்.
TEV   నా వస్త్రములు వారు పంచుకొనుచున్నారు నా అంగీకొరకు చీట్లు వేయుచున్నారు.
ERVTE   ప్రజలు నా వస్త్రాలను వారిలో వారు పంచుకొంటున్నారు. నా అంగీ కోసం వారు చీట్లు వేస్తున్నారు.
IRVTE   నా వస్త్రాలు పంచుకుంటున్నారు. నా అంగీ కోసం చీట్లు వేస్తున్నారు.
KNV   ನನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನನ್ನ ಅಂಗಿಗೋಸ್ಕರ ಚೀಟು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಅವರು ನನ್ನ ಮೇಲ್ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ಪಾಲು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು; ನನ್ನ ನಿಲುವಂಗಿಗಾಗಿ ಚೀಟು ಹಾಕುವರು.
IRVKN   ನನ್ನ ಮೇಲ್ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ;
ನನ್ನ ಅಂಗಿಗಾಗಿ ಚೀಟುಹಾಕುತ್ತಾರೆ.
HOV   वे मेरे वस्त्र आपस में बांटते हैं, और मेरे पहिरावे पर चिट्ठी डालते हैं।
ERVHI   वे मेरे कपड़े आपस में बाँट रहे हैं। मेरे वस्त्रों के लिये वे पासे फेंक रहे हैं।
IRVHI   वे मेरे वस्त्र आपस में बाँटते हैं,
और मेरे पहरावे पर चिट्ठी डालते हैं। (मत्ती 27:35, लूका 23:34, यहू. 19:24-25)
MRV   ते माझे कपडे त्यांच्यात वाटून टाकतात आणि माझ्या लांब झग्यासाठी त्यांनी जिठ्‌या टाकल्या आहेत.
ERVMR   ते माझे कपडे त्यांच्यात वाटून टाकतात आणि माझ्या लांब झग्यासाठी त्यांनी जिठ्‌या टाकल्या आहेत.
IRVMR   त्यांनी माझे कपडे त्यांच्यात वाटून घेतली आहेत,
आणि माझ्या कपड्यांसाठी ते चिठ्‌या टाकतात.
GUV   તેઓ મારા વસ્રો અંદરો અંદર વહેંચી લે છે અને મારા ઝભ્ભા માટે અંદરો અંદર ચિઠ્ઠી નાખે છે.
IRVGU   તેઓ મારાં વસ્ત્રો અંદરોઅંદર વહેંચી લે છે,
તેઓ મારા ઝભ્ભાને માટે ચિઠ્ઠી નાખે છે.
PAV   ਓਹ ਮੇਰੇ ਕੱਪੜੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਵੰਡ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਲਿਬਾਸ ਤੇ ਗੁਣਾ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ।
IRVPA   ਓਹ ਮੇਰੇ ਕੱਪੜੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਵੰਡ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਲਿਬਾਸ ਉੱਤੇ ਪਰਚੀਆਂ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ।
URV   وہ میرے کپڑے آپس میں بانٹتے ہیں اور میری پوشاک پر قُرعہ ڈالتے ہیں۔
IRVUR   वह मेरे कपड़े आपस में बाँटते हैं, और मेरी पोशाक पर पर्ची डालते हैं।
BNV   লোকগুলো ওদের মধ্যে আমার কাপড়গুলো ভাগাভাগি করে নিচ্ছে| তারা আমার কাপড়ের জন্য ঘুঁটি চালছে|
IRVBN   তারা নিজেদের মধ্যে আমার পোশাক ভাগ করে নিল, তারা আমার কাপড়ের জন্য গুলিবাঁট করে।
ORV   ସହେି ଲୋକମାନେ ମାରେ ବସ୍ତୁସବୁ ନିଜ ଭିତରେ ବାଣ୍ଟି ନଲେେ। ସମାନେେ ମାରେ ଚୋଗାକୁ ବାଜି ଲଗାନ୍ତି।
IRVOR   ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମୋହର ବସ୍ତ୍ର ବିଭାଗ କରନ୍ତି
ସେମାନେ ମୋ’ ଉତ୍ତରୀୟ ବସ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
KJVP   They part H2505 my garments H899 among them , and cast H5307 lots H1486 upon H5921 W-PREP my vesture H3830 CMS-1MS .
YLT   They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall.
ASV   They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.
WEB   They divide my garments among them. They cast lots for my clothing.
RV   They part my garments among them, and upon my vesture do they cast lots.
AKJV   They part my garments among them, and cast lots on my clothing.
NET   They are dividing up my clothes among themselves; they are rolling dice for my garments.
ERVEN   They divide my clothes among themselves, and they throw lots for what I am wearing.
LXXEN   Mt 27:35 They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment.
NLV   They divide my clothes among them by drawing names to see who would get them.
NCV   They divided my clothes among them, and they threw lots for my clothing.
LITV   They divide My garments among them, and they made fall a lot for My clothing.
HCSB   They divided my garments among themselves, and they cast lots for my clothing.

Bible Language Versions

MHB   יְחַלְּקוּ H2505 בְגָדַי H899 לָהֶם L-PPRO-3MP וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN לְבוּשִׁי H3830 CMS-1MS יַפִּילוּ H5307 גוֹרָֽל H1486 ׃ EPUN
BHS   אֲסַפֵּר כָּל־עַצְמוֹתָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִי ׃
ALEP   יח   אספר כל-עצמותי    המה יביטו יראו-בי
WLC   אֲסַפֵּר כָּל־עַצְמֹותָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִי׃
LXXRP   διεμερισαντο G1266 V-AMI-3P τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN μου G1473 P-GS εαυτοις G1438 D-DPM και G2532 CONJ επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM ιματισμον G2441 N-ASM μου G1473 P-GS εβαλον G906 V-AAI-3P κληρον G2819 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 22 : 18

  • They

  • part

    H2505
    H2505
    חָלַק
    châlaq / khaw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate
    Usage: deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part(-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth(-er).
    POS :v
  • my

  • garments

    H899
    H899
    בֶּגֶד
    beged / behg`-ed
    Source:from H898
    Meaning: a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage
    Usage: apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, × very (treacherously), vesture, wardrobe.
    POS :n-m
  • among

  • them

  • ,

  • and

  • cast

    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
  • lots

    H1486
    H1486
    גּוֹרָל
    gôwrâl / go-rawl`
    Source:or (shortened) גֹּרָל
    Meaning: from an unused root meaning to be rough (as stone); properly, a pebble, i.e. a lot (small stones being used for that purpose); figuratively, a portion or destiny (as if determined by lot)
    Usage: lot.
    POS :n-m
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    W-PREP
  • my

  • vesture

    H3830
    H3830
    לְבוּשׁ
    lᵉbûwsh / leb-oosh`
    Source:or לְבֻשׁ
    Meaning: from H3847; a garment (literally or figuratively); by implication (euphemistically) a wife
    Usage: apparel, clothed with, clothing, garment, raiment, vestment, vesture.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • .

  • יְחַלְּקוּ
    ychalqw
    H2505
    H2505
    חָלַק
    châlaq / khaw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate
    Usage: deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part(-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth(-er).
    POS :v
    VPY3MP
  • בְגָדַי
    bgaaday
    H899
    H899
    בֶּגֶד
    beged / behg`-ed
    Source:from H898
    Meaning: a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage
    Usage: apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, × very (treacherously), vesture, wardrobe.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • לָהֶם
    laaheem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    L-PPRO-3MP
  • וְעַל
    w'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    W-PREP
  • ־

    MQAF
  • לְבוּשִׁי
    lbuusii
    H3830
    H3830
    לְבוּשׁ
    lᵉbûwsh / leb-oosh`
    Source:or לְבֻשׁ
    Meaning: from H3847; a garment (literally or figuratively); by implication (euphemistically) a wife
    Usage: apparel, clothed with, clothing, garment, raiment, vestment, vesture.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • יַפִּילוּ
    yapiylw
    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    VHY3MP
  • גוֹרָל
    gooraal
    H1486
    H1486
    גּוֹרָל
    gôwrâl / go-rawl`
    Source:or (shortened) גֹּרָל
    Meaning: from an unused root meaning to be rough (as stone); properly, a pebble, i.e. a lot (small stones being used for that purpose); figuratively, a portion or destiny (as if determined by lot)
    Usage: lot.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×