Bible Versions
Bible Books

8
:

20

Indian Language Versions

TOV   அதேனென்றால் சிருஷ்டியானது அழிவுக்குரிய அடிமைத்தனத்தினின்று விடுதலையாக்கப்பட்டு, தேவனுடைய பிள்ளைகளுக்குரிய மகிமையான சுயாதீனத்தைப் பெற்றுக்கொள்ளும் என்கிற நம்பிக்கையோடே,
IRVTA   அது என்னவென்றால் படைப்புகள் அழிவிற்குரிய அடிமைத்தனத்தில் இருந்து விடுதலையாக்கப்பட்டு, தேவனுடைய பிள்ளைகளுக்குரிய மகிமையான சுதந்திரத்தைப் பெற்றுக்கொள்ளும் என்கிற நம்பிக்கையோடு,
ERVTA   தேவனால் படைக்கப்பட்ட அனைத்தும் பயனற்றவையாக மாற்றப்பட்டுள்ளன. அவை மாற்றமடைய விரும்பாவிட்டாலும் தேவன் அவற்றை மாற்றிவிட முடிவு செய்துள்ளார்.
RCTA   ஏனெனில், படைப்பு முழுவதும் பயனற்ற நிலைக்கு உட்பட்டுள்ளது; தானே விரும்பி அப்படி உட்படவில்லை; அதை உட்படுத்தினவரின் விருப்பத்தால் அப்படி உள்ளது. எனினும் அது நம்பிக்கையற்ற நிலையில் இல்லை.
ECTA   ஏனெனில், படைப்பு பயனற்ற நிலைக்கு உட்பட்டுள்ளது; தானே விரும்பியதால் அப்படி ஆகவில்லை; அதை உட்படுத்தினவரின் விருப்பத்தால் அவ்வாறு ஆயிற்று; எனினும் அது எதிர்நோக்கை இழந்த நிலையில் இல்லை.
TEV   ఏలయనగా సృష్టి, నాశనమునకు లోనయిన దాస్యములో నుండి విడిపింపబడి, దేవుని పిల్లలు పొందబోవు మహిమగల స్వాతంత్ర్యము పొందుదునను నిరీక్షణకలదై,
ERVTE   సృష్టి నాశనంకు అప్పగింపబడింది. అయితే తన కోరిక ప్రకారం కాకుండా, దాన్ని లోబర్చిన వాని చిత్తప్రకారం నిరీక్షణలో అప్పగించబడింది.
IRVTE   ఎందుకంటే తన ఇష్టం చొప్పున కాక దాన్ని లోబరచినవాడి మూలంగా వ్యర్థతకు గురైన సృష్టి,
KNV   ಸೃಷ್ಟಿಯು ವ್ಯರ್ಥತ್ವಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದದ್ದು ಸ್ವೇಚ್ಛೆಯಿಂದಲ್ಲ, ಅದನ್ನು ಒಳಪಡಿಸಿದಾತನ ಮುಖಾಂ ತರ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿಯೇ.
ERVKN   ಸರ್ವಸೃಷ್ಟಿಯು ನಿರರ್ಥಕತೆಗೆ ಒಳಗಾಯಿತು. ಹೀಗಾದದ್ದು ಅದರ ಸ್ವಂತ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದಲ್ಲ, ದೇವರ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದಲೇ. ಆದರೂ ಅದಕ್ಕೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿತ್ತು. ಅದೇನಂದರೆ:
IRVKN   ಆದಿ 3:18,19; ಪ್ರಸಂಗಿ 1:2 ಸೃಷ್ಟಿ ನಿರರ್ಥಕತೆಗೆ ಒಳಗಾಯಿತು; ಹೀಗೆ ಒಳಗಾದದ್ದು ಸ್ವೇಚ್ಛೆಯಿಂದಲ್ಲ, ಅದನ್ನು § ಆದಿ 3:17 ಒಳಪಡಿಸಿದವನ ಸಂಕಲ್ಪದಿಂದಲೇ,
HOV   क्योंकि सृष्टि अपनी इच्छा से नहीं पर आधीन करने वाले की ओर से व्यर्थता के आधीन इस आशा से की गई।
ERVHI   यह सृष्टि निःसार थी अपनी इच्छा से नहीं, बल्कि उसकी इच्छा से जिसने इसे इस आशा के अधीन किया
IRVHI   क्योंकि सृष्टि अपनी इच्छा से नहीं पर अधीन करनेवाले की ओर से व्यर्थता के अधीन इस आशा से की गई।
MRV   निर्माण केलेले जग सर्व स्वाधीन होते ते इच्छेने नव्हे तर देवाने ते अधीन ठेवले होते म्हणून,
ERVMR   निर्माण केलेले जग सर्व स्वाधीन होते ते इच्छेने नव्हे तर देवाने ते अधीन ठेवले होते म्हणून,
IRVMR   कारण सृष्टी व्यर्थतेच्या अधीन राहिली ती स्वेच्छेने नाही, पण ज्याने तिला आशेने अधीन ठेवले त्याच्यामुळे राहिली;
GUV   દેવે જે દરેક વસ્તુ ર્સજી તે દરેક વસ્તુ જાણે નિરર્થકતાને આધીન હોય તેમ તેને બદલી નાખવામાં આવી. તેને બદલવાની ઈચ્છા હતી. પરંતુ દેવે તેમાં પરિવર્તન કરવાનો નિર્ણય કર્યો. પરંતુ તેમાં પણ આશા તો હતી
ERVGU   દેવે જે દરેક વસ્તુ ર્સજી તે દરેક વસ્તુ જાણે નિરર્થકતાને આધીન હોય તેમ તેને બદલી નાખવામાં આવી. તેને બદલવાની ઈચ્છા હતી. પરંતુ દેવે તેમાં પરિવર્તન કરવાનો નિર્ણય કર્યો. પરંતુ તેમાં પણ આશા તો હતી
IRVGU   કારણ કે સૃષ્ટિ પોતાની ઇચ્છાથી નહિ, પણ સ્વાધીન કરનારની ઇચ્છાથી વ્યર્થપણાને સ્વાધીન થઈ;
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਰਿਸ਼ਟੀ ਅਨਰਥ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਆਪਣੀ ਇੱਛਿਆ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਧੀਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਰ ਉਮੇਦ ਨਾਲ
ERVPA   ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਜਿਵੇਂ ਇਹ ਪੂਰਨ ਵਿ ਅਰਥ ਸੀ। ਇਹ ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਬਦਲੀ ਸਗੋਂ ਉਸਦੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਬਦਲੀ ਜਿਸਨੇ ਇਸਦਾ ਨਿਰਣਾ ਕੀਤਾ।
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਅਧੀਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵਿਅਰਥ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਈ, ਪਰ ਆਸ ਨਾਲ।
URV   اِس لِئے کہ مخلُوقات بطالت کے اِختیّار میں کردی گئی تھی۔ نہ اپنی خُوشی سے بلکہ اُس کے باعِث سے جِس نے اُس کو۔
IRVUR   इसलिए कि मख़्लूक़ात बतालत के इख़्तियार में कर दी गई थी अपनी ख़ुशी से बल्कि उसके ज़रिए से जिसने उसको।
BNV   বিশ্ব সৃষ্টিকে তো ব্যর্থতার বন্ধনে বেঁধে রাখা হয়েছে যদিও তা তার নিজের ইচ্ছায় নয় কিন্তু ঈশ্বরের ইচ্ছায়, যিনি সৃষ্টিকে নিয়ন্ত্রিত অবস্থায় রেখেছেন৷
ERVBN   বিশ্ব সৃষ্টিকে তো ব্যর্থতার বন্ধনে বেঁধে রাখা হয়েছে যদিও তা তার নিজের ইচ্ছায় নয় কিন্তু ঈশ্বরের ইচ্ছায়, যিনি সৃষ্টিকে নিয়ন্ত্রিত অবস্থায় রেখেছেন৷
IRVBN   কারণ সৃষ্টির উদ্দেশ্যটাই অসার হয়ে গেছে, এটা নিজের আশায় হলো তা নয়, কিন্তু তাঁর ইচ্ছাতেই হয়েছে এবং তার সঙ্গে দৃঢ় আস্থাও দিয়েছেন।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଯାହା କିଛି ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ ତାହା ଅସାର ହାଇଗେଲା। ଏହା ସଂସାରର ପସନ୍ଦ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଏହା କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କରି ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଏହି ଭରଷା ଥିଲା:
IRVOR   କାରଣ ସୃଷ୍ଟି ଅସାରତାର ବଶୀଭୂତ ହେଲା, ତା'ର ନିଜ ଇଚ୍ଛାରୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଯେ ତାକୁ ବଶୀଭୂତ କଲେ, ତାହାଙ୍କ ଇଚ୍ଛାରୁ;

English Language Versions

KJV   For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
KJVP   For G1063 CONJ the G3588 T-NSF creature G2937 N-NSF was made subject G5293 V-2API-3S to vanity G3153 N-DSF , not G3756 PRT-N willingly G1635 A-NSF , but G235 CONJ by reason of G3588 T-ASM him who hath subjected G5293 V-AAP-ASM the same in G1909 PREP hope G1680 N-DSF ,
YLT   for to vanity was the creation made subject -- not of its will, but because of Him who did subject it -- in hope,
ASV   For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
WEB   For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
RV   For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
AKJV   For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope,
NET   For the creation was subjected to futility— not willingly but because of God who subjected it— in hope
ERVEN   Everything God made was allowed to become like something that cannot fulfill its purpose. That was not its choice, but God made it happen with this hope in view:
NLV   Everything that has been made in the world is weak. It is not that the world wanted it to be that way. God allowed it to be that way. Yet there is hope.
NCV   Everything God made was changed to become useless, not by its own wish but because God wanted it and because all along there was this hope:
LITV   For the creation was not willingly subjected to vanity, but through Him subjecting it, on hope;
HCSB   For the creation was subjected to futility-- not willingly, but because of Him who subjected it-- in the hope

Bible Language Versions

GNTERP   τη T-DSF G3588 γαρ CONJ G1063 ματαιοτητι N-DSF G3153 η T-NSF G3588 κτισις N-NSF G2937 υπεταγη V-2API-3S G5293 ουχ PRT-N G3756 εκουσα A-NSF G1635 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 υποταξαντα V-AAP-ASM G5293 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680
GNTWHRP   τη T-DSF G3588 γαρ CONJ G1063 ματαιοτητι N-DSF G3153 η T-NSF G3588 κτισις N-NSF G2937 υπεταγη V-2API-3S G5293 ουχ PRT-N G3756 εκουσα A-NSF G1635 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 υποταξαντα V-AAP-ASM G5293 εφ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680
GNTBRP   τη T-DSF G3588 γαρ CONJ G1063 ματαιοτητι N-DSF G3153 η T-NSF G3588 κτισις N-NSF G2937 υπεταγη V-2API-3S G5293 ουχ PRT-N G3756 εκουσα A-NSF G1635 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 υποταξαντα V-AAP-ASM G5293 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680
GNTTRP   τῇ T-DSF G3588 γὰρ CONJ G1063 ματαιότητι N-DSF G3153 T-NSF G3588 κτίσις N-NSF G2937 ὑπετάγη, V-2API-3S G5293 οὐχ PRT-N G3756 ἑκοῦσα A-NSF G1635 ἀλλὰ CONJ G235 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 ὑποτάξαντα, V-AAP-ASM G5293 ἐφ\' PREP G1909 ἐλπίδιN-DSF G1680

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 8 : 20

  • വേല
    veela
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • വാഴട്ടെ
    vaazhataiute
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • മുഴുവന്‍
    muzhuvanaiu‍
    G3153
    G3153
    ματαιότης
    mataiótēs / mat-ah-yot'-ace
    Source:from G3152
    Meaning: inutility; figuratively, transientness; morally, depravity
    Usage: vanity.
    POS :
    N-DSF
  • നാലാം
    naalaam
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • മതിയാകുംവണ്ണം
    matiyaakumvanaiunam
    G2937
    G2937
    κτίσις
    ktísis / ktis'-is
    Source:from G2936
    Meaning: original formation (properly, the act; by implication, the thing, literally or figuratively)
    Usage: building, creation, creature, ordinance.
    POS :
    N-NSF
  • മാടുകളെയും
    maatukaleyum
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-2API-3S
  • ഇരുള്‍
    irulaiu‍
  • പെരുകുകയും
    perukukayum
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • അറുക്കുമോ
    arukaiukumeeaa
    G1635
    G1635
    ἑκών
    hekṓn / hek-own'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: voluntary
    Usage: willingly.
    POS :
    A-NSF
  • മഹലലേല്‍
    mahalaleelaiu‍
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ഭൂമിയിലെ
    bhuumiyile
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • ;

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • മത്സ്യത്തെ
    mataiushaiuyataiute
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-AAP-ASM
  • ഇരുള്‍
    irulaiu‍
  • ബേഥേല്‍
    beetheelaiu‍
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • നിവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍
    nivaraiu‍taiutikaiukumaiupeeaalaiu‍
    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-DSF
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • creature

    G2937
    G2937
    κτίσις
    ktísis / ktis'-is
    Source:from G2936
    Meaning: original formation (properly, the act; by implication, the thing, literally or figuratively)
    Usage: building, creation, creature, ordinance.
    POS :
    N-NSF
  • was

  • made

  • subject

    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-2API-3S
  • to

  • vanity

    G3153
    G3153
    ματαιότης
    mataiótēs / mat-ah-yot'-ace
    Source:from G3152
    Meaning: inutility; figuratively, transientness; morally, depravity
    Usage: vanity.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • willingly

    G1635
    G1635
    ἑκών
    hekṓn / hek-own'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: voluntary
    Usage: willingly.
    POS :
    A-NSF
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • by

  • reason

  • of

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • him

  • who

  • hath

  • subjected

    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-AAP-ASM
  • [

  • the

  • ]

  • [

  • same

  • ]

  • in

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • hope

    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • ματαιοτητι
    mataiotiti
    G3153
    G3153
    ματαιότης
    mataiótēs / mat-ah-yot'-ace
    Source:from G3152
    Meaning: inutility; figuratively, transientness; morally, depravity
    Usage: vanity.
    POS :
    N-DSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • κτισις

    G2937
    G2937
    κτίσις
    ktísis / ktis'-is
    Source:from G2936
    Meaning: original formation (properly, the act; by implication, the thing, literally or figuratively)
    Usage: building, creation, creature, ordinance.
    POS :
    N-NSF
  • υπεταγη
    ypetagi
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-2API-3S
  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εκουσα
    ekoysa
    G1635
    G1635
    ἑκών
    hekṓn / hek-own'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: voluntary
    Usage: willingly.
    POS :
    A-NSF
  • αλλα

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • δια

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • υποταξαντα
    ypotaxanta
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-AAP-ASM
  • επ

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ελπιδι

    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×