Bible Versions
Bible Books

6
:

23

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது ராஜா தன்னில் மிகவும் சந்தோஷப்பட்டு, தானியேலைக் கெபியிலிருந்து தூக்கிவிடச் சொன்னான்; அப்படியே தானியேல் கெபியிலிருந்து தூக்கிவிடப்பட்டான்; அவன் தன் தேவன்பேரில் விசுவாசித்திருந்தபடியால், அவனில் ஒரு சேதமும் காணப்படவில்லை.
IRVTA   அப்பொழுது ராஜா தன்னில் மிகவும் சந்தோஷப்பட்டு, தானியேலைக் குகையிலிருந்து தூக்கிவிடச் சொன்னான்; அப்படியே தானியேல் குகையிலிருந்து தூக்கிவிடப்பட்டான்; அவன் தன் தேவனை நம்பியிருந்ததினால், அவனுக்கு ஒரு சேதமும் ஏற்படவில்லை.
ERVTA   அரசனான தரியு மிகுந்த மகிழ்ச்சியடைந்தான். அவன் தனது வேலைக்காரர்களிடம் சிங்ககுகையிலிருந்து தானியேலை வெளியேற்றும்படிச் சொன்னான். தானியேலைச் சிங்கக்குகையிலிருந்து வெளியே அழைத்தபோது அவர்கள் அவன் உடலில் எவ்வித காயத்தையும் காணவில்லை. தானியேல் சிங்கங்களால் காயப்படுத்தப்படவில்லை, ஏனென்றால் அவன் தேவனிடம் விசுவாசம் வைத்தான்.
RCTA   அப்போது அரசன் மிகவும் மனமகிழ்ந்து, உடனே தானியேலைக் குகையிலிருந்து தூக்கி வெளிப்படுத்தும் படி கட்டளையிட்டான்; அவ்வாறே தானியேலைக் குகையிலிருந்து வெளியே எடுத்தார்கள்; அவருக்கு யாதொரு தீங்கும் ஏற்படவில்லை; ஏனெனில் அவர் தம் கடவுளை நம்பினார்.
ECTA   எனவே, அரசன் மிகவும் மனம் மகிழ்ந்து, உடனே தானியேலைக் குகையிலிருந்து விடுவிக்குமாறு கட்டளையிட்டான். அவ்வாறே தானியேலைக் குகையிலிருந்து வெளியே தூக்கினார்கள். அவருக்கு யாதொரு தீங்கும் நேரிடவில்லை; ஏனெனில் அவர் தம் கடவுளை உறுதியாக நம்பினார்.
TEV   రాజు ఇందునుగూర్చి యతి సంతోషభరితుడై దానియేలును గుహలోనుండి పైకి తీయుడని ఆజ్ఞ ఇయ్యగా బంట్రౌ తులు దానియేలును బయటికి తీసిరి. అతడు తన దేవుని యందు భక్తిగలవాడైనందున అతనికి హానియు కలుగ లేదు.
ERVTE   దర్యావేషు రాజు చాలా సంతోషించాడు. సింహాల గుహనుండి దానియేలును పైకి తీయవలసిందిగా రాజు తన సేవకుల్ని ఆజ్ఞాపించాడు. వారు గుహనుండి దానియేలుని పైకి తీయగా, వారతని దేహంమీద ఎలాంటి గాయాన్ని చూడలేదు. దానియేలు తన దేవున్ని విశ్వసించిన కారణంగా, అతనికి సింహాలవల్ల ఎలాంటి హాని జరగలేదు.
IRVTE   రాజు చాలా సంతోషించాడు. దానియేలును గుహలో నుండి పైకి తీయమని ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు. సైనికులు దానియేలును బయటికి తీశారు. అతడు దేవునిపట్ల భయభక్తులు గలవాడు కావడం వల్ల అతనికి ఎలాంటి హానీ జరగలేదు.
KNV   ಆಗ ಅರಸನು ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ದಾನಿಯೇಲನನ್ನು ಗವಿಯೊಳ ಗಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞೆ ಮಾಡಿದನು; ಹೀಗೆ ದಾನಿಯೇಲನನ್ನು ಗವಿಯೊಳಗಿಂದ ಮೇಲಕೆತ್ತಿದರು ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಯಾವ ತರಹ ಹಾನಿಯೂ ಅವನಲ್ಲಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಅರಸನಾದ ದಾರ್ಯಾವೆಷನಿಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು. ದಾನಿಯೇಲನನ್ನು ಸಿಂಹಗಳ ಗುಹೆಯಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ದಾನಿಯೇಲನನ್ನು ಸಿಂಹಗಳ ಗುಹೆಯಿಂದ ಹೊರತೆಗೆದು ನೋಡಲಾಗಿ ಸಿಂಹಗಳಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಯಾವ ಗಾಯಗಳೂ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ. ದಾನಿಯೇಲನು ತನ್ನ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಸಿಂಹಗಳಿಂದ ಯಾವ ನೋವೂ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಜನು ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು, ದಾನಿಯೇಲನನ್ನು ಗವಿಯೊಳಗಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆಮಾಡಲು ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿದರು. ಅವನು ತನ್ನ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟ ಕಾರಣ ಅವನಿಗೆ ಯಾವ ಹಾನಿಯೂ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ. PEPS
HOV   तब राजा ने बहुत आनन्दित हो कर, दानिय्येल को गड़हे में से निकालने की आज्ञा दी। सो दानिय्येल गड़हे में से निकाला गया, और उस पर हानि का कोई चिन्ह पाया गया, क्योंकि वह अपने परमेश्वर पर विश्वास रखता था।
ERVHI   राजा दारा बहुत प्रसन्न था। राजा ने अपने सेवकों को आदेश दिया कि वे दानिय्येल को शेरों की माँद से बाहर खींच लें। जब दानिय्येल को शेरों की माँद से बाहर लाया गया तो उन्हें उस पर कहीं कोई घाव नहीं दिखाई दिया। शेरों ने दानिय्येल को कोई हानि नहीं पहुँचाई थी क्योंकि दानिय्येल को अपने परमेश्वर पर विश्वास था।
IRVHI   तब राजा ने बहुत आनन्दित होकर*, दानिय्येल को मांद में से निकालने की आज्ञा दी। अतः दानिय्येल मांद में से निकाला गया, और उस पर हानि का कोई चिन्ह पाया गया, क्योंकि वह अपने परमेश्‍वर पर विश्वास रखता था। दारा द्वारा परमेश्‍वर का सम्मान PEPS
MRV   दारयावेश राजाला खूप आनंद झाला त्याने आपल्या सेवकांना दानीएलला सिंहाच्या गुहेतून (पिंजऱ्यातून) बाहेर उचलून आणण्यास सांगितले. दानीएलला बाहेर आणले तेव्हा त्याच्या शरीरावर एकही जखम नव्हती. दानीएलचा त्याच्या देवावर विश्वास असल्याने त्याला सिंहानी काहीही इजा केली नाही.
ERVMR   दारयावेश राजाला खूप आनंद झाला त्याने आपल्या सेवकांना दानीएलला सिंहाच्या गुहेतून (पिंजऱ्यातून) बाहेर उचलून आणण्यास सांगितले. दानीएलला बाहेर आणले तेव्हा त्याच्या शरीरावर एकही जखम नव्हती. दानीएलचा त्याच्या देवावर विश्वास असल्याने त्याला सिंहानी काहीही इजा केली नाही.
IRVMR   नंतर राजाने आनंदी होऊन आज्ञा केली की, “दानीएलास गुहेतून बाहेर काढा” मग दानीएलास बाहेर काढले त्याच्या शरीरावर इजा नव्हती कारण त्याने आपल्या देवावर विश्वास ठेवला. PEPS
GUV   રાજાને ઘણો આનંદ થયો; તેણે હુકમ કર્યો કે, દાનિયેલને ગુફામાંથી બહાર કાઢવામાં આવે. તેના શરીર ઉપર એક ઊઝરડો પણ જોવા મળ્યો નહિ. કારણકે તેને પોતાના દેવમાં વિશ્વાસ હતો.
IRVGU   ત્યારે રાજાને ઘણો આનંદ થયો. તેણે હુકમ કર્યો કે, દાનિયેલને બિલમાંથી બહાર કાઢવામાં આવે. તેથી દાનિયેલને બહાર કાઢવામાં આવ્યો. તેના શરીર ઉપર કોઈપણ ઈજા જોવા મળી નહિ, કેમ કે તેણે પોતાના ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખ્યો હતો. PEPS
PAV   ਰਾਜਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਦਾਨੀਏਲ ਨੂੰ ਉਸ ਘੁਰੇ ਤੋਂ ਕੱਢੋ, ਸੋ ਦਾਨੀਏਲ ਉਸ ਘੁਰੇ ਤੋਂ ਕੱਢਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰਤੀ ਵੀ ਔਖ ਨਾ ਲੱਭਾ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ।।
IRVPA   ਤਦ ਰਾਜਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਦਾਨੀਏਲ ਨੂੰ ਉਸ ਘੁਰੇ ਤੋਂ ਕੱਢੋ, ਸੋ ਦਾਨੀਏਲ ਉਸ ਘੁਰੇ ਤੋਂ ਕੱਢਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸ਼ੇਰਾਂ ਨੇ ਉਸਦਾ ਕੋਈ ਨੁਕਸਾਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ।
URV   پس بادشاہ نہایت شادمان ہُوا اور حُکم دیا کہ دانی ایل کو اُس ماند سے نکالیں ۔ پس دانی ایل اُس ماند سے نکالا گیا اور معلوم ہُوا کہ اُسے کُچھ ضرر نہیں پُہنچا کیونکہ اُس نے اپنے خُدا پر توکل کیا تھا۔
IRVUR   इसलिए बादशाह निहायत ख़ुश हुआ और हुक्म दिया कि दानीएल को उस माँद से निकालें। तब दानीएल उस माँद से निकाला गया, और मा'लूम हुआ कि उसे कुछ नुक़सान नहीं पहुँचा, क्यूँकि उसने अपने ख़ुदा पर भरोसा किया था।
BNV   দারিয়াবস এই শুনে খুব খুশী হলেন এবং তাঁর ভৃত্যদের আদেশ দিলেন দানিয়েলকে সিংহের খাঁচা থেকে বের করে আনতে| দানিয়েলকে যখন সিংহের খাঁচা থেকে বের করে আনা হল তখন তাঁর শরীরে কোন ক্ষত পাওয়া গেল না| সিংহরা দানিয়েলের কোন ক্ষতি করেনি কারণ তিনি ঈশ্বরে বিশ্বাসী ছিলেন|
IRVBN   তখন রাজা খুব খুশী হলেন। তিনি আদেশ দিলেন যেন সেই গুহা থেকে দানিয়েলকে তুলে আনা হয়। সুতরাং দানিয়েলকে গুহা থেকে তোলা হল। তাঁর গায়ে কোন আঘাতের চিহ্ন দেখা গেল না, কারণ তিনি তাঁর ঈশ্বরের উপরে নির্ভর করেছিলেন।
ORV   ରାଜା ଦାରିଯାବସ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଆନନ୍ଦିତ ହାଇେ ଦାନିୟେଲଙ୍କୁ ଗର୍ତ୍ତରୁ ଉଠାଇ ଆଣିବାକୁ ଆଦେଶ ଦଲୋ। ଆଉ ଦାନିୟେଲ ସହେି ଗର୍ତ୍ତରୁ ଆସିଲେ, ତାଙ୍କ ଦହେ ରେ କୌଣସି କ୍ଷତ ଚିହ୍ନ ନଥିଲା। କାରଣ ସେ ଆପଣା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖିଥିଲେ।
IRVOR   ତହିଁରେ ରାଜା ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦିତ ହୋଇ ଦାନିୟେଲଙ୍କୁ ଗର୍ତ୍ତରୁ ଉଠାଇ ଆଣିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲା। ତହୁଁ ଦାନିୟେଲ ଗର୍ତ୍ତରୁ ଉଠାଗଲେ ତାଙ୍କ ଶରୀରରେ କୌଣସି ପ୍ରକାର କ୍ଷତ ଦେଖା ଗଲା, କାରଣ ସେ ଆପଣା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
KJVP   Then H116 was the king exceeding glad H4430 for H5922 him , and commanded H560 that they should take Daniel up H5267 out of H4481 the den H1358 . So Daniel H1841 was taken up H5267 out of H4481 the den H1358 , and no manner H3606 of hurt H2257 was found H7912 upon him , because H1768 he believed H540 in his God H426 .
YLT   Then was the king very glad for him, and he hath commanded Daniel to be taken up out of the den, and Daniel hath been taken up out of the den, and no injury hath been found in him, because he hath believed in his God.
ASV   Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
WEB   Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he had trusted in his God.
RV   Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
AKJV   Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he believed in his God.
NET   Then the king was delighted and gave an order to haul Daniel up from the den. So Daniel was hauled up out of the den. He had no injury of any kind, because he had trusted in his God.
ERVEN   King Darius was very happy. He told his servants to lift Daniel out of the lions' den. And when Daniel was lifted out of the den, they did not find any injury on his body. The lions did not hurt Daniel because he trusted in his God.
LXXEN   Then the king was very glad for him, and he commanded to bring Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and there was found no hurt upon him, because he believed in his God.
NLV   Then the king was very pleased and had Daniel taken up out of the hole in the ground. So they took Daniel out of the hole and saw that he had not been hurt at all, because he had trusted in his God.
NCV   King Darius was very happy and told his servants to lift Daniel out of the lions' den. So they lifted him out and did not find any injury on him, because Daniel had trusted in his God.
LITV   Then the king was exceedingly glad over him. And he commanded to bring up Daniel from the den. And Daniel was brought out of the den, and no harm was found on him, because he trusted in his God.
HCSB   The king was overjoyed and gave orders to take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, uninjured, for he trusted in his God.

Bible Language Versions

MHB   בֵּאדַיִן H116 מַלְכָּא H4430 שַׂגִּיא H7690 טְאֵב H2868 עֲלוֹהִי H5922 וּלְדָנִיֵּאל H1841 אֲמַר H560 לְהַנְסָקָה H5267 מִן H4481 ־ CPUN גֻּבָּא H1358 וְהֻסַּק H5267 דָּנִיֵּאל H1841 מִן H4481 ־ CPUN גֻּבָּא H1358 וְכָל H3606 ־ CPUN חֲבָל H2257 לָא H3809 ־ CPUN הִשְׁתְּכַח H7912 בֵּהּ CPUN דִּי H1768 הֵימִן H540 בֵּאלָהֵֽהּ H426 ׃ EPUN
BHS   אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ וּסֲגַר פֻּם אַרְיָוָתָא וְלָא חַבְּלוּנִי כָּל־קֳבֵל דִּי קָדָמוֹהִי זָכוּ הִשְׁתְּכַחַת לִי וְאַף קָדָמַיִךְ מַלְכָּא חֲבוּלָה לָא עַבְדֵת ׃
ALEP   כג אלהי שלח מלאכה וסגר פם אריותא--ולא חבלוני כל קבל די קדמוהי זכו השתכחת לי ואף קדמיך (קדמך) מלכא חבולה לא עבדת
WLC   אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ וּסֲגַר פֻּם אַרְיָוָתָא וְלָא חַבְּלוּנִי כָּל־קֳבֵל דִּי קָדָמֹוהִי זָכוּ הִשְׁתְּכַחַת לִי וְאַף קָדָמַיִךְ כ (קָדָמָךְ ק) מַלְכָּא חֲבוּלָה לָא עַבְדֵת׃
LXXRP   τοτε G5119 ADV ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM πολυ G4183 ADV ηγαθυνθη V-API-3S επ G1909 PREP αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM δανιηλ G1158 N-PRI ειπεν V-AAI-3S ανενεγκαι G399 V-AAN εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM λακκου N-GSM και G2532 CONJ ανηνεχθη G399 V-API-3S δανιηλ G1158 N-PRI εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM λακκου N-GSM και G2532 CONJ πασα G3956 A-NSF διαφθορα G1312 N-NSF ουχ G3364 ADV ευρεθη G2147 V-API-3S εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM οτι G3754 CONJ επιστευσεν G4100 V-AAI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: daniel 6 : 23

  • Then

    H116
    H116
    אֱדַיִן
    ʼĕdayin / ed-ah`-yin
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: then (of time)
    Usage: now, that time, then.
    POS :adv
  • was

  • the

  • king

  • exceeding

  • glad

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • for

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • him

  • ,

  • and

  • commanded

    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
  • that

  • they

  • should

  • take

  • Daniel

  • up

    H5267
    H5267
    נְסַק
    nᵉçaq / nes-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5266
    Meaning:
    Usage: take up.
    POS :v
  • out

  • of

    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • the

  • den

    H1358
    H1358
    גֹּב
    gôb / gobe
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H1461
    Meaning: a pit (for wild animals) (as cut out)
    Usage: den.
    POS :n-m
  • .

  • So

  • Daniel

    H1841
    H1841
    דָּנִיֵּאל
    Dânîyêʼl / daw-nee-yale`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1840
    Meaning: Danijel, the Hebrew prophet
    Usage: Daniel.
    POS :n-pr-m
  • was

  • taken

  • up

    H5267
    H5267
    נְסַק
    nᵉçaq / nes-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5266
    Meaning:
    Usage: take up.
    POS :v
  • out

  • of

    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • the

  • den

    H1358
    H1358
    גֹּב
    gôb / gobe
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H1461
    Meaning: a pit (for wild animals) (as cut out)
    Usage: den.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • no

  • manner

    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • of

  • hurt

    H2257
    H2257
    חֲבַל
    chăbal / khab-al`
    Source:(Aramaic) from H2255
    Meaning: harm (personal or pecuniary)
    Usage: damage, hurt.
    POS :n-m
  • was

  • found

    H7912
    H7912
    שְׁכַח
    shᵉkach / shek-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7911 through the idea of disclosure of a covered or forgotten thing
    Meaning: to discover (literally or figuratively)
    Usage: find.
    POS :v
  • upon

  • him

  • ,

  • because

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • he

  • believed

    H540
    H540
    אֲמַן
    ʼăman / am-an`
    Source:(Aramaic) corresponding to H539
    Meaning:
    Usage: believe, faithful, sure.
    POS :v
  • in

  • his

  • God

    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
  • .

  • בֵּאדַיִן
    be'dayin
    H116
    H116
    אֱדַיִן
    ʼĕdayin / ed-ah`-yin
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: then (of time)
    Usage: now, that time, then.
    POS :adv
    B-ADV
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • שַׂגִּיא
    shagiy'
    H7690
    H7690
    שַׂגִּיא
    saggîyʼ / sag-ghee`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7689
    Meaning: large (in size, quantity or number, also adverbial)
    Usage: exceeding, great(-ly); many, much, sore, very.
    POS :a
    AMS
  • טְאֵב
    t'eb
    H2868
    H2868
    טְאֵב
    ṭᵉʼêb / teh-abe`
    Source:(Aramaic) a primitive root
    Meaning: to rejoice
    Usage: be glad
    POS :v
    VQQ3MS
  • עֲלוֹהִי
    'alwohii
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • וּלְדָנִיֵּאל
    wldaaniye'l
    H1841
    H1841
    דָּנִיֵּאל
    Dânîyêʼl / daw-nee-yale`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1840
    Meaning: Danijel, the Hebrew prophet
    Usage: Daniel.
    POS :n-pr-m
    WL-EMS
  • אֲמַר
    'amar
    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
    VQQ3MS
  • לְהַנְסָקָה
    lhansaaqaa
    H5267
    H5267
    נְסַק
    nᵉçaq / nes-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5266
    Meaning:
    Usage: take up.
    POS :v
    L-VHFC
  • מִן
    min
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • גֻּבָּא
    gubaa'
    H1358
    H1358
    גֹּב
    gôb / gobe
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H1461
    Meaning: a pit (for wild animals) (as cut out)
    Usage: den.
    POS :n-m
    NMS
  • וְהֻסַּק
    whusaq
    H5267
    H5267
    נְסַק
    nᵉçaq / nes-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5266
    Meaning:
    Usage: take up.
    POS :v
    W-VOQ3MS
  • דָּנִיֵּאל
    daaniye'l
    H1841
    H1841
    דָּנִיֵּאל
    Dânîyêʼl / daw-nee-yale`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1840
    Meaning: Danijel, the Hebrew prophet
    Usage: Daniel.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • מִן
    min
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • גֻּבָּא
    gubaa'
    H1358
    H1358
    גֹּב
    gôb / gobe
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H1461
    Meaning: a pit (for wild animals) (as cut out)
    Usage: den.
    POS :n-m
    NMS
  • וְכָל
    wkaal
    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • חֲבָל
    chabaal
    H2257
    H2257
    חֲבַל
    chăbal / khab-al`
    Source:(Aramaic) from H2255
    Meaning: harm (personal or pecuniary)
    Usage: damage, hurt.
    POS :n-m
    NMS
  • לָא
    laa'
    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • הִשְׁתְּכַח
    histhkach
    H7912
    H7912
    שְׁכַח
    shᵉkach / shek-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7911 through the idea of disclosure of a covered or forgotten thing
    Meaning: to discover (literally or figuratively)
    Usage: find.
    POS :v
    I-VTQ3MS
  • בֵּהּ
    beh
    B-HPRO-3FS
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • הֵימִן
    heimin
    H540
    H540
    אֲמַן
    ʼăman / am-an`
    Source:(Aramaic) corresponding to H539
    Meaning:
    Usage: believe, faithful, sure.
    POS :v
    I-VHQ3MS
  • בֵּאלָהֵהּ

    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
    B-CMS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×