Bible Versions
Bible Books

:

26

Indian Language Versions

TOV   தன் கையால் ஆணியையும், தன் வலது கையால் தொழிலாளரின் சுத்தியையும் பிடித்து, சிசெராவை அடித்தாள்; அவன் நெறியில் உருவக்கடாவி, அவன் தலையை உடைத்துப்போட்டாள்.
IRVTA   தன்னுடைய கையால் ஆணியையும்,
தன்னுடைய வலது கையால் தொழிலாளரின் சுத்தியையும் பிடித்து,
சிசெராவை அடித்தாள்;
அவனுடைய தலையில் உருவக்குத்தி,
அவனுடைய தலையை உடைத்துப்போட்டாள்.
ERVTA   யாகேல் தன் கையில் ஒரு கூடார ஆணியை எடுத்தாள். வேலையாள் பயன்படுத்தும் சுத்தியை அவள் வலதுகையில் பிடித்தாள். பின் சிசெராவின் தலைமீது சுத்தியால் அடித்தாள்! அவன் நெற்றிப் பொட்டின் உள்ளே துளையிட்டாள்!
RCTA   இடக்கையில் ஆணியைத் தாங்கி, வலக்கையால் தொழிலாளியின் சுத்தியலை ஓங்கிச் சிசாராவின் தலையில் ஆணியிறங்குமிடம் அறிந்து கன்னப் பொட்டில் அடித்தாள்.
ECTA   அவள் தன் கையைக் கூடாரமுளையில் வைத்தாள். அவள் வலக்கை தொழிலாளர் சுத்தியலைப் பிடித்தது. சீசராவின் தலையில் அடித்தாள்; சிதைத்தாள்; அவன் நெற்றிப்பொட்டினை நொறுக்கினான்; துளைத்தான்.
TEV   పనివాని సుత్తెను కుడిచేత పట్టుకొని సీసెరాను కొట్టెను వాని తలను ఆమె పగులగొట్టెను ఆమె అతని తలను సుత్తెతో కొట్టగా అది పగిలెను.
ERVTE   మరియు యాయేలు డేరా మేకు చేత పట్టుకొనెను. పనివారు ఉపయోగించు సుత్తెను కుడి చేత పట్టుకొనెను. తరువాత మేకుతో అతని తలను పగులగొట్టెను. అప్పుడు సీసెరా కణత పగిలి అక్కడే పడిపోయెను.
IRVTE   పనివాని సుత్తెను కుడిచేత్తో పట్టుకుని సీసెరాను కొట్టింది.
ఆమె అతని తల పగలగొట్టింది.
ఆమె అతని తల ప్రక్కన సుత్తెతో కొడితే అతని తల బద్దలైంది.
KNV   ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮೊಳೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸಗಾರನ ಸುತ್ತಿಗೆ ಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಳು; ಅವಳು ಸೀಸೆರನನ್ನು ಸುತ್ತಿಗೆ ಯಿಂದ ಹೊಡೆದಳು; ಅವಳು ಅವನ ಕಣತಲೆಯನ್ನು ತಿವಿದು ಹೊಡೆದಳು. ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಹೊಡೆದು ಬಿಟ್ಟಳು.
ERVKN   ನಂತರ ಯಾಯೇಲಳು ಕೈಚಾಚಿ ಗುಡಾರದ ಗೂಟವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಳು. ಅವಳು ಬಲಗೈಯನ್ನು ಚಾಚಿ ದೊಡ್ಡ ಕೊಡತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಳು, ಕೊಡತಿಯಿಂದ ಸೀಸೆರನ ತಲೆಯನ್ನು ಬಿರುಸಾಗಿ ಒಡೆದು ಬಿಟ್ಟಳು; ಅವನ ಕಣತಲೆಗೆ ತಿವಿದು ಬಡಿದಳು.
IRVKN   ಕೈಚಾಚಿ ಗೂಟವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಳು;
ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಸುತ್ತಿಗೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದಳು;
ಸುತ್ತಿಗೆಯಿಂದ ಸೀಸೆರನ ತಲೆಯನ್ನು ಒಡೆದುಬಿಟ್ಟಳು.
ಅವನ ನೆತ್ತಿಗೆ ತಿವಿದು ಜಡಿದಳು.
HOV   उसने अपना हाथ खूंटी की ओर अपना दहिना हाथ बढ़ई के हथौड़े की ओर बढ़ाया; और हथौड़े से सीसरा को मारा, उसके सिर को फोड़ डाला, और उसकी कनपटी को आरपार छेद दिया॥
ERVHI   याएल बाहर गई, लाई खूँटी तम्बू की उसके दायें कर में हथौड़ा आया श्रमिक काम लाते जिसे और उसने सीसरा पर चलाया हथौड़ा। उसने किया चूर सिर उसका, उसने उसके सिर को बेधा एक ओर से।
IRVHI   उसने अपना हाथ खूँटी की ओर,
अपना दाहिना हाथ बढ़ई के हथौड़े की ओर बढ़ाया;
और हथौड़े से सीसरा को मारा, उसके सिर को फोड़ डाला, और उसकी कनपटी को आर-पार छेद दिया।
MRV   मग याएलने आपला हात पुढे केला आणि तंबूची मेख घेतली. कारागिराची हातोडी उजव्या हातात घेतली. सीसरावर तिचा प्रयोग केला. त्याच्या डोक्यावर आरपार घाव घातला.
ERVMR   मग याएलने आपला हात पुढे केला आणि तंबूची मेख घेतली. कारागिराची हातोडी उजव्या हातात घेतली. सीसरावर तिचा प्रयोग केला. त्याच्या डोक्यावर आरपार घाव घातला.
IRVMR   तिने आपला एक हात मेखेला आणि उजवा हात कारागिराच्या हातोड्याला घातला; तिने हातोड्याने सीसराला मारले, त्याचे डोके फोडून टाकले, त्याचे कानशील मेख ठोकून आरपार विंधले.
GUV   તેણે હાથ લંબાવીને તંબુનો ખીલો લીધો, અને જમણે હાથે તેણે કારીગરનો હથોડો ઉપાડયો, પછી સીસરાના માંથામાં તે આરપાર ઠોકી દીધો.
IRVGU   તેણે પોતાના હાથમાં મેખ લીધી અને
પોતાના જમણાં હાથમાં મજૂરની હથોડી લીધી;
અને તે હથોડીથી તેણીએ સીસરાને માર્યો;
તેણે તેનું માથું કચડી નાખ્યું, તેણે તેનું માથું વીંધ્યું
અને તેની આરપાર ખીલો ઘુસાડી દીધો.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਕਿੱਲੀ ਉੱਤੇ ਲਾਇਆ। ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਕਾਰੀਗਰ ਦੀ ਮੰਗਲੀ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਸੀਸਰਾ ਨੂੰ ਠੋਕਿਆ, ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਭੰਨ ਸੁੱਟਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਪੁੜਪੁੜੀ ਨੂੰ ਦੁਸਾਰ ਪਾਰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤਾ!
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਕਿੱਲੀ ਉੱਤੇ ਲਾਇਆ,
ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਕਾਰੀਗਰ ਦੇ ਹਥੌੜੇ ਵੱਲ ਵਧਾਇਆ,
ਉਸਨੇ ਸੀਸਰਾ ਨੂੰ ਠੋਕਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਭੰਨ ਸੁੱਟਿਆ,
ਉਸ ਦੀ ਪੁੜਪੁੜੀ ਨੂੰ ਆਰ ਪਾਰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤਾ!
URV   اس نے اپنا ہاتھ میخ کواور اپنا دھنا ہاتھ بڑھےوں کے مینچو کو لگا ےا اورمینچو سے اس نے سےسرا کو مارا۔اس نے اس کے سر کوپھوڑ ڈالا اور اس کی کنپٹیوں کو وار پا ر چھےد دےا۔
IRVUR   उसने अपना हाथ मेख़ को, और अपना दहना हाथ बढ़इयों के मेख़चू को लगाया; और मेख़चू से उसने सीसरा को मारा, उसने उसके सिर को फोड़ डाला, और उसकी कनपट्टियों को आर पार छेद दिया।
BNV   যাযেল তার হাত বাড়ালো, তাঁবু খাটানোর গোঁজ হাতে পেলো| ডান হাত বাড়ালে কর্মকারের হাতুড়ি উঠে এলো| তারপর সে সীষরার মস্তকে আঘাত হানল| সে হাতুড়ির আঘাতে তার কপালের দুই পাশের মধ্য দিয়ে একটা ছিদ্র করল|
IRVBN   তিনি তাঁবুর খোঁটায় হাত রাখলেন, কামারের হাতুড়িতে ডান হাত রাখলেন; তিনি সীষরাকে হাতুড়ি দিয়ে মারলেন, তার মাথা ভেঙে দিলেন, তার মাথার খুলি ভেঙে টুকরো টুকরো করলেন কানপাটি ভাঙলেন।
ORV   ୟାଯେଲ୍ ଗୋଟିଏ ହାତ ରେ ମେଖଣା ଧରି ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ରେ ପିଟଣା ଧରି ସୀଷରାର ମକ୍ସ୍ଟଣ୍ତ ଫଟାଇ ଦେଲେ କର୍ଣ୍ଣମୂଳ ରେ ୟାଇ ମେଖଳା ପଶିଲା।
IRVOR   ସେ ତମ୍ବୁ ମେଖ ଧରିବାକୁ ଆପଣା ହସ୍ତ
କାରିଗରର ପିଟଣା ଧରିବାକୁ ଆପଣା ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ବଢ଼ାଇଲା;
ସେ ସୀଷରାକୁ ପିଟିଲା, ସେ ତାହାର ମସ୍ତକ ବିନ୍ଧି ପକାଇଲା,
ହଁ, ସେ ତାହାର କର୍ଣ୍ଣମୂଳ ଫୋଡ଼ି ଭେଦ କଲା।

English Language Versions

KJV   She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
KJVP   She put H7971 her hand H3027 to the nail H3489 , and her right hand H3225 to the workmen H6001 \'s hammer H1989 ; and with the hammer she smote H1986 Sisera H5516 , she smote off H4277 his head H7218 CMS-3MS , when she had pierced H4272 and stricken through H2498 his temples H7451 .
YLT   Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers` hammer, And she hammered Sisera -- she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple.
ASV   She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmens hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.
WEB   She put her hand to the tent-pin, Her right hand to the workmen's hammer; With the hammer she struck Sisera, she struck through his head; Yes, she pierced and struck through his temples.
RV   She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen-s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples.
AKJV   She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
NET   Her left hand reached for the tent peg, her right hand for the workmen's hammer. She "hammered" Sisera, she shattered his skull, she smashed his head, she drove the tent peg through his temple.
ERVEN   Then Jael reached out and took a tent peg. Her right hand reached for a workman's hammer. She put the peg against the side of Sisera's head and hit it with the hammer.
LXXEN   She stretched forth her left hand to Or, pin of the tent the nail, and her right to the hand workman’s hammer, and she Lit. hammered smote Sisara with it, she nailed through his head and smote him; she nailed through his temples.
NLV   She put out her hand to the big tent nail. And she put out her right hand for the servant's heavy object. Then she hit Sisera. She crushed his head. She broke and cut through the side of his head.
NCV   Jael reached out and took the tent peg. Her right hand reached for the workman's hammer. She crushed and pierced the side of his head!
LITV   She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer; and she hammered Sisera; she smashed his head; she struck through and pierced his temple.
HCSB   She reached for a tent peg, her right hand, for a workman's mallet. Then she hammered Sisera-- she crushed his head; she shattered and pierced his temple.

Bible Language Versions

MHB   יָדָהּ H3027 לַיָּתֵד H3489 תִּשְׁלַחְנָה H7971 וִֽימִינָהּ H3225 לְהַלְמוּת H1989 עֲמֵלִים H6001 וְהָלְמָה H1986 סִֽיסְרָא H5516 מָחֲקָה H4277 רֹאשׁוֹ H7218 CMS-3MS וּמָחֲצָה H4272 וְחָלְפָה H2498 רַקָּתֽוֹ H7541 ׃ EPUN
BHS   יָדָהּ לַיָּתֵד תִּשְׁלַחְנָה וִימִינָהּ לְהַלְמוּת עֲמֵלִים וְהָלְמָה סִיסְרָא מָחֲקָה רֹאשׁוֹ וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתוֹ ׃
ALEP   כו ידה ליתד תשלחנה  {ס}  וימינה  {ר} להלמות עמלים  {ס}  והלמה סיסרא מחקה  {ר} ראשו  {ס}  ומחצה וחלפה רקתו  {ס}
WLC   יָדָהּ לַיָּתֵד תִּשְׁלַחְנָה וִימִינָהּ לְהַלְמוּת עֲמֵלִים וְהָלְמָה סִיסְרָא מָחֲקָה רֹאשֹׁו וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתֹו׃
LXXRP   την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF αυτης G846 D-GSF την G3588 T-ASF αριστεραν G710 A-ASF εις G1519 PREP πασσαλον N-ASM εξετεινεν G1614 V-AAI-3S την G3588 T-ASF δεξιαν G1188 A-ASF αυτης G846 D-GSF εις G1519 PREP αποτομας N-APF κατακοπων N-GPF και G2532 CONJ απετεμεν V-AAI-3S σισαρα N-PRI απετριψεν V-AAI-3S την G3588 T-ASF κεφαλην G2776 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ συνεθλασεν V-AAI-3S και G2532 CONJ διηλασεν V-AAI-3S την G3588 T-ASF γναθον N-ASF αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: judges 5 : 26

  • She

  • put

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • her

  • hand

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
  • to

  • the

  • nail

    H3489
    H3489
    יָתֵד
    yâthêd / yaw-thade`
    Source:from an unused root meaning to pin through or fast
    Meaning: a peg
    Usage: nail, paddle, pin, stake.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • her

  • right

  • hand

    H3225
    H3225
    יָמִין
    yâmîyn / yaw-meen`
    Source:from H3231
    Meaning: the right hand or side (leg, eye) of a person or other object (as the stronger and more dexterous); locally, the south
    Usage: left-handed, right (hand, side), south.
    POS :n-f
  • to

  • the

  • workmen

    H6001
    H6001
    עָמֵל
    ʻâmêl / aw-male`
    Source:from H5998
    Meaning: toiling; concretely, a laborer; figuratively, sorrowful
    Usage: that laboureth, that is a misery, had taken (labour), wicked, workman.
    POS :n-m a
  • hammer

    H1989
    H1989
    הַלְמוּת
    halmûwth / hal-mooth`
    Source:from H1986
    Meaning: a hammer (or mallet)
    Usage: hammer.
    POS :n-f
  • ;

  • and

  • with

  • the

  • hammer

  • she

  • smote

    H1986
    H1986
    הָלַם
    hâlam / haw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike down; by implication, to hammer, stamp, conquer, disband
    Usage: beat (down), break (down), overcome, smite (with the hammer).
    POS :v
  • Sisera

    H5516
    H5516
    סִיסְרָא
    Çîyçᵉrâʼ / see-ser-aw`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Sisera, the name of a Canaanitish king and of one of the Nethinim
    Usage: Sisera.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • she

  • smote

  • off

    H4277
    H4277
    מָחַק
    mâchaq / maw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crush
    Usage: smite off.
    POS :v
  • his

  • head

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ,

  • when

  • she

  • had

  • pierced

    H4272
    H4272
    מָחַץ
    mâchats / maw-khats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash asunder; by implication, to crush, smash or violently plunge; figuratively, to subdue or destroy
    Usage: dip, pierce (through), smite (through), strike through, wound.
    POS :v
  • and

  • stricken

  • through

    H2498
    H2498
    חָלַף
    châlaph / khaw-laf`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to slide by, i.e. (by implication) to hasten away, pass on, spring up, pierce or change
    Usage: abolish, alter, change, cut off, go on forward, grow up, be over, pass (away, on, through), renew, sprout, strike through.
    POS :v
  • his

  • temples

  • .

  • יָדָהּ
    yaadaa
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFS-3FS
  • לַיָּתֵד
    layaathed
    H3489
    H3489
    יָתֵד
    yâthêd / yaw-thade`
    Source:from an unused root meaning to pin through or fast
    Meaning: a peg
    Usage: nail, paddle, pin, stake.
    POS :n-f
    LD-NFS
  • תִּשְׁלַחְנָה
    thislachnaa
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    VQY3FP
  • וִימִינָהּ

    H3225
    H3225
    יָמִין
    yâmîyn / yaw-meen`
    Source:from H3231
    Meaning: the right hand or side (leg, eye) of a person or other object (as the stronger and more dexterous); locally, the south
    Usage: left-handed, right (hand, side), south.
    POS :n-f
    W-CFS-3FS
  • לְהַלְמוּת
    lhalmwth
    H1989
    H1989
    הַלְמוּת
    halmûwth / hal-mooth`
    Source:from H1986
    Meaning: a hammer (or mallet)
    Usage: hammer.
    POS :n-f
    L-CFS
  • עֲמֵלִים
    'ameliim
    H6001
    H6001
    עָמֵל
    ʻâmêl / aw-male`
    Source:from H5998
    Meaning: toiling; concretely, a laborer; figuratively, sorrowful
    Usage: that laboureth, that is a misery, had taken (labour), wicked, workman.
    POS :n-m a
    NMP
  • וְהָלְמָה
    whaalmaa
    H1986
    H1986
    הָלַם
    hâlam / haw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike down; by implication, to hammer, stamp, conquer, disband
    Usage: beat (down), break (down), overcome, smite (with the hammer).
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • סִיסְרָא

    H5516
    H5516
    סִיסְרָא
    Çîyçᵉrâʼ / see-ser-aw`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Sisera, the name of a Canaanitish king and of one of the Nethinim
    Usage: Sisera.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • מָחֲקָה
    maachaqaa
    H4277
    H4277
    מָחַק
    mâchaq / maw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crush
    Usage: smite off.
    POS :v
    VQQ3FS
  • רֹאשׁוֹ
    ro'swo
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וּמָחֲצָה
    wmaachatzaa
    H4272
    H4272
    מָחַץ
    mâchats / maw-khats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash asunder; by implication, to crush, smash or violently plunge; figuratively, to subdue or destroy
    Usage: dip, pierce (through), smite (through), strike through, wound.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • וְחָלְפָה
    wchaalpaa
    H2498
    H2498
    חָלַף
    châlaph / khaw-laf`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to slide by, i.e. (by implication) to hasten away, pass on, spring up, pierce or change
    Usage: abolish, alter, change, cut off, go on forward, grow up, be over, pass (away, on, through), renew, sprout, strike through.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • רַקָּתוֹ

    H7541
    H7541
    רַקָּה
    raqqâh / rak-kaw`
    Source:feminine of H7534
    Meaning: properly, thinness, i.e. the side of the head
    Usage: temple.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×