Bible Versions
Bible Books

:

28

Indian Language Versions

TOV   அவன் எல்லாவற்றையும் விட்டு, எழுந்து, அவருக்குப் பின்சென்றான்.
IRVTA   அவன் எல்லாவற்றையும்விட்டு, எழுந்து, அவருக்குப் பின்னேசென்றான்.
ERVTA   லேவி எழுந்து எல்லாவற்றையும் விட்டு இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்தான்.
RCTA   அவர் எழுந்து, அனைத்தையும் விட்டு அவரைப் பின்சென்றார்.
ECTA   அவர் அனைத்தையும் விட்டுவிட்டு எழுந்து இயேசுவைப் பின்பற்றிச் சென்றார்.
TEV   అతడు సమస్తమును విడిచిపెట్టి, లేచి, ఆయనను వెంబడించెను.
ERVTE   లేవి లేచి అన్నీవదిలి యేసును అనుసరించాడు.
IRVTE   అతడు అంతా విడిచిపెట్టి, లేచి ఆయనను అనుసరించాడు.
KNV   ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಎದ್ದು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು.
ERVKN   ಲೇವಿಯು ಎದ್ದು, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು.
IRVKN   ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಎದ್ದು ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದನು.
HOV   तब वह सब कुछ छोड़कर उठा, और उसके पीछे हो लिया।
ERVHI   सो वह खड़ा हुआ और सब कुछ छोड़ कर उसके पीछे हो लिया।
IRVHI   तब वह सब कुछ छोड़कर उठा, और उसके पीछे हो लिया। PS
MRV   लेवी सर्व काही तेथेच सोडून उठला आणि त्याच्या मागे गेला.
ERVMR   लेवी सर्व काही तेथेच सोडून उठला आणि त्याच्या मागे गेला.
IRVMR   तेव्हा लेवीने सर्वकाही तेथेच सोडले आणि उठून त्याच्यामागे गेला. PEPS
GUV   સાંભળીને તરત લેવી સર્વસ્વ છોડીને ઈસુને અનુસરવા લાગ્યો.
ERVGU   સાંભળીને તરત લેવી સર્વસ્વ છોડીને ઈસુને અનુસરવા લાગ્યો.
IRVGU   અને તે સઘળું મૂકીને, તેમની પાછળ ગયો. PEPS
PAV   ਤਾਂ ਉਹ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰਿਆ
ERVPA   ਲੇਵੀ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡਕੇ ਉਸਦੇ ਪਿਛੇ ਹੋ ਤੁਰਿਆ।
IRVPA   ਤਦ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰ ਪਿਆ।
URV   وہ سب کُچھ چھوڑ کر اُٹھا اور اُس کے پِیچھے ہولِیا۔
IRVUR   वो सब कुछ छोड़कर उठा, और उसके पीछे हो लिया। PEPS
BNV   আর লেবি সব কিছু ফেলে রেখে উঠে পড়লেন যীশুর সঙ্গে চললেন৷
ERVBN   আর লেবি সব কিছু ফেলে রেখে উঠে পড়লেন যীশুর সঙ্গে চললেন৷
IRVBN   তাতে তিনি সমস্ত কিছু ত্যাগ করে উঠে তাঁর সঙ্গে চলে গেলেন।
ORV   ଲବେୀ ଉଠି ପଡିଲେ। ସେ ସବୁକିଛି ପରିତ୍ଯାଗ କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ।
IRVOR   ସେଥିରେ ସେ ସମସ୍ତ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଉଠି ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   And he left all, rose up, and followed him.
KJVP   And G2532 CONJ he left G2641 V-2AAP-NSM all G537 A-APN , rose up G450 V-2AAP-NSM , and followed G190 V-AAI-3S him G846 P-DSM .
YLT   and he, having left all, having arisen, did follow him.
ASV   And he forsook all, and rose up and followed him.
WEB   He left everything, and rose up and followed him.
RV   And he forsook all, and rose up and followed him.
AKJV   And he left all, rose up, and followed him.
NET   And he got up and followed him, leaving everything behind.
ERVEN   Levi got up, left everything, and followed Jesus.
NLV   Levi got up, left everything and followed Jesus.
NCV   So Levi got up, left everything, and followed him.
LITV   And leaving all, rising up he followed Him.
HCSB   So, leaving everything behind, he got up and began to follow Him.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 απαντα A-APN G537 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 παντα A-APN G3956 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 απαντα A-APN G537 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 καταλιπὼν V-2AAP-NSM G2641 πάντα A-APN G3956 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἠκολούθει V-IAI-3S G190 αὐτῷ.P-DSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 5 : 28

  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • അറിയുന്നില്ല
    ariyunaiunilaiula
    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • നിങ്കലേക്കു
    niinaiukaleekaiuku
    A-APN
  • വംശങ്ങളും
    vamsainaiuinalum
    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും
    anugaiurahikaiukapaiupetum
    G190
    G190
    ἀκολουθέω
    akolouthéō / ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1 (as a particle of union) and (a road)
    Meaning: properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
    Usage: follow, reach.
    POS :
  • അവര്‍
    avaraiu‍
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • പാഴായും
    paazhaayum
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • left

    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • all

    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-APN
  • ,

  • rose

  • up

    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • and

  • followed

    G190
    G190
    ἀκολουθέω
    akolouthéō / ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1 (as a particle of union) and (a road)
    Meaning: properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
    Usage: follow, reach.
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καταλιπων

    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • απαντα

    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-APN
  • αναστας

    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ηκολουθησεν
    ikoloythisen
    G190
    G190
    ἀκολουθέω
    akolouthéō / ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G1 (as a particle of union) and (a road)
    Meaning: properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple)
    Usage: follow, reach.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×